"position des" - Traduction Français en Arabe

    • مواقف
        
    • بمواقف
        
    • موقف
        
    • موقع لقوات
        
    • موقع لجيش
        
    • الخاصة اللازمة وموقعها
        
    • مواقع قوات
        
    • موقع تابع
        
    • موقع قوات
        
    • وضعيه
        
    • موقعا للقوات
        
    • مواقع السفن
        
    • الموقفية
        
    Ils doivent faire connaître la position des États Membres quant aux grandes questions internationales. UN كما ينتظر منهما نشر مواقف الدول الأعضاء تجاه القضايا الدولية الرئيسية.
    Dans ce contexte, la position des principales parties n'a pas changé. UN وفي هذا السياق، لم تتغير مواقف الأطراف الرئيسية.
    Il n'y a guère eu de changement dans la position des États dotés d'armes nucléaires sur les questions cruciales. UN ولم يطرأ تغير يذكر على مواقف الدول الحائزة للأسلحة النووية فيما يتعلق بالمسائل الحاسمة.
    Cependant, le texte devrait aussi mentionner que les délégations participant à la première session du Comité préparatoire sont convenues que rien ne préjuge de la position des États quant à ces documents. UN غير أن النص ينبغي أن يشير إلى أن الوفود المشاركة في الدورة الأولى للجنة التحضيرية قد اتفقت على عدم المساس بمواقف الدول فيما يتعلق بتلك الوثائق.
    Au début de son mandat, le Président Bush a demandé une réorientation fondamentale de la position des forces stratégiques des États-Unis. UN وقد دعا الرئيس بوش في مطلع ولايته إلى إجراء تعديل أساسي في موقف قوة الولايات المتحدة الاستراتيجية.
    Dans ces conditions, ils établissent les taux en mettant en balance la position des donateurs et la capacité d'absorption des coûts de leur organisation. UN وفي هذه الظروف، تحدد المعدلات بتقدير أهمية مواقف المانحين إلى جانب قدرة منظماتهم على استيعاب التكاليف.
    Dans la plupart des cas, la position des deux parties est déjà consignée par écrit, et de telles audiences risqueraient de retarder le dénouement des affaires au lieu de l'accélérer. UN إلا أنه في معظم حالات الطعون التي تكون فيها مواقف الطرفين محددة سلفا على الورق، يمكن لجلسات الاستماع الشفوية أن تعطل سير القضية بدلا من تعجيلها.
    Le Secrétaire général pourrait décider dans ces conditions d'envoyer régulièrement un représentant sur le terrain pour continuer d'évaluer la position des deux parties. UN وأضاف أن الأمين العام قد يقرر في ظل تلك الظروف إيفاد ممثل له إلى قبرص بانتظام من أجل مواصلة تقييم مواقف كل من الطرفين.
    Des recommandations ont été formulées en vue d'unifier la position des États arabes à cet égard, en particulier devant l'Organisation des Nations Unies. UN وقد أصدر الاجتماع توصيات تدعو إلى توحيد الموقف العربي في هذا الصدد، وخاصة مواقف الدول العربية لدى الأمم المتحدة.
    En outre, l'Organisation doit faire connaître la position des ses Membres sur les grandes questions d'actualité. UN ويُنتظر من المنظمة أيضا إيصال ما يعكس مواقف غالبية أعضائها تجاه القضايا الرئيسية الراهنة.
    Par conséquent, je me suis attaché à connaître la position des pays qui ne s'étaient pas encore exprimés au sujet de la proposition des cinq Ambassadeurs. UN وفي هذا السياق، وقفت جهودي على استطلاع مواقف البلدان التي لم تعبر بعد عن آرائها في مقترح السفراء الخمسة.
    La position des États Membres sur cette question est bien connue de tous. UN وإن مواقف الدول الأعضاء تجاه هذا الموضوع معروفة للجميع.
    En outre, la Cour supérieure a estimé que la position des parties était claire et qu'elle s'était acquittée de son devoir d'équité en faisant en sorte qu'aucune des parties ne soit prise au dépourvu. UN وبالإضافة إلى ذلك، اعتبرت المحكمة العليا أن مواقف الطرفين واضحة وأنها قد أوفت بالتزامها المنصف بضمان عدم مباغتة أي طرف.
    Bien que le débat ait été nourri et constructif, et qu’il ait permis de clarifier la position des États Membres, aucune conclusion n’avait été tirée. UN ورغم أن المناقشة كانت موضوعية وبناءة وأوضحت مواقف الدول اﻷعضاء، لم يتم التوصل إلى أي استنتاجات.
    Bien que le débat ait été nourri et constructif, et qu'il ait permis de clarifier la position des États Membres, aucune conclusion n'avait été tirée. UN ورغم أن المناقشة كانت موضوعية وبناءة وأوضحت مواقف الدول اﻷعضاء، لم يتم التوصل إلى أي استنتاجات.
    Bien que le projet ne reflète pas totalement la position des organisations qu'il représentait, celles-ci l'appuyaient dans la mesure où il établissait des normes minimales. UN وتابع مبينا أن مشروع اﻹعلان، على الرغم من أنه لا يعكس تماما مواقف هذه الشعوب، يحظى بتأييدها باعتباره بيانا بالحد اﻷدنى من المعايير.
    L'Inde reste attachée à la position des membres du Mouvement des pays non alignés, qui réclament l'élimination complète des armes nucléaires selon un calendrier précis. UN وما زالت الهند ملتزمة بمواقف حركة عدم الانحياز من أجل اﻹزالة الكاملة لﻷسلحة النووية في إطار زمني محدد.
    Hier soir, à une heure avancée, des tirs ont été dirigés à partir du côté libanais de la Ligne bleue contre une position des FDI en Israël, ce qui constituait une nouvelle violation. UN وفي وقت متأخر من أمس، تم إطلاق النار على موقع لقوات الدفاع الإسرائيلية من الجانب اللبناني للخط الأزرق، في انتهاك آخر للخط.
    L'unité en question avait reçu un avertissement précis selon lequel le Hamas comptait faire exploser ce type de véhicule chargé d'explosifs à proximité d'une position des FDI. UN وقد تلقت الوحدة تحذيرا فعليا من أن حماس تخطط لإرسال عربة محملة بالمتفجرات لتفجيرها قرب موقع لجيش الدفاع الإسرائيلي.
    c) Évaluer les données disponibles pour définir avec précision l'étendue et la position des zones témoins, ainsi que le nombre de zones à créer; UN (ج) الاطلاع على البيانات الموجودة لتحديد تفاصيل حجم المناطق ذات الأهمية البيئية الخاصة اللازمة وموقعها وعددها؛
    La mission proposée de l'Union africaine qui vise à déterminer la position des forces gouvernementales et rebelles sur le terrain ouvrira la voie au désengagement qui pourrait étendre la durée de la période de stabilité actuelle pour conduire à la négociation d'un accord global. UN ومن شأن بعثة الاتحاد الأفريقي المقترحة لتحديد مواقع قوات الحكومة والتمرد على الأرض أن تفتح الطريق لفض الاشتباك، وهو ما قد يمكن من تمديد فترة الاستقرار وصولا إلى مفاوضات اتفاق شامل.
    La première aurait essuyé le feu d'une position des forces du Gouvernement de Bosnie. UN وذكر أنه تم إطلاق النيران على المجموعة اﻷولى من موقع تابع لقوات حكومة البوسنة.
    Les membres du Conseil ont également été informés que juste avant que ne se produise cet incident, des éléments armés ont tiré trois coups de mortier sur la position des forces de défense israéliennes et des forces de facto. UN وأخبر اﻷعضاء كذلك بأن عناصر مسلحة أطلقت ثلاث قذائف هاون على موقع قوات الدفاع اﻹسرائيلية/قوات اﻷمر الواقع قبيل الحادث المذكور.
    Eh bien, d'après la position des corps, je dirais qu'on les a prises par surprise. Open Subtitles -بالحكم على وضعيه الجثه -أقول إنهم أخذوا بعنصر المفاجأة
    Le 13 janvier, le FPJC a attaqué une position des FARDC à Zunguluka, dans le sud de l'Irumu, ce qui a provoqué la mort de six personnes et le déplacement des habitants de huit villages. UN وفي 13 كانون الثاني/يناير، هاجمت الجبهة الشعبية المذكورة موقعا للقوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية في زونغولوكا في إقليم إيرومو الجنوبي، مما أسفر عن مقتل 6 أشخاص وتشريد سكان 8 قرى.
    De même, les Hermanos al Rescate transmettaient à partir des États-Unis, aux organisations terroristes agissant à Cuba, des informations sur la position des garde-côtes cubains et américains, de façon que ces organisations puissent les éviter, ainsi que des informations sur la position des navires marchands cubains qu'elles prévoyaient d'attaquer. UN وبالمثل، تقوم منظمة إخوان النجدة بنقل المعلومات من الولايات المتحدة إلى المنظمات اﻹرهابية العاملة في كوبا بشأن مواقع حرس الحدود التابعين لكوبا والتابعين للولايات المتحدة لكي تتمكن من تفاديهم، وكذلك مواقع السفن التجارية الكوبية التي تزمع مهاجمتها.
    42. Les rapports nationaux et ceux exposant la position des États seront publiés uniquement dans les langues dans lesquelles ils auront été soumis, les États Membres devant en fournir un nombre suffisant d'exemplaires pour distribution aux participants à la Conférence. UN 42- وستعمّم أثناء انعقاد المؤتمر، باللغات والكميات التي توفرها الحكومات، البيانات و/أو الورقات الموقفية الوطنية التي تعدها الدول المشاركة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus