Les pays industrialisés devraient donc revoir la position qu'ils ont adoptée à la deuxième session du Comité intergouvernemental de négociation, notamment en ce qui concerne la question des ressources financières. | UN | ووفقا لذلك، يتعين على البلدان الصناعية أن تعيد النظر في الموقف الذي اتخذته في الدورة الثانية للجنة التفاوض الحكومية الدولية، لاسيما فيما يتعلق بالموارد المالية. |
C'est pourquoi, de l'avis du Rapporteur spécial, il était loisible à la Commission d'opter pour la position qu'il proposait. | UN | ومن ثم، يرى المقرر الخاص أن اللجنة حرة في اعتماد الموقف الذي اقترحه. |
Je voudrais non seulement le féliciter pour le brio avec lequel il vient de s'adresser à nous, mais également lui dire que ma délégation s'associe pleinement à la position qu'il vient d'exprimer. | UN | وأود أن أهنئه على البيان البليغ الذي أدلى به من فوره، وأن أقول أيضا إن وفدي يؤيد تماما الموقف الذي حدده من فوره. |
6. Dans une note du 4 janvier 2013, l'État partie a réaffirmé la position qu'il avait exposée le 13 août 2012 concernant la communication. | UN | 6- في 4 كانون الثاني/يناير 2013، أعادت الدولة الطرف تأكيد موقفها الذي عبرت عنه في 13 آب/أغسطس 2012، فيما يتعلق بالبلاغ. |
Toutefois, l'État vénézuélien souligne la position qu'il a adoptée dans les différentes instances internationales, dans lesquelles il a affirmé que la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer ne devait pas être considérée comme source juridique unique dans le domaine du droit de la mer. | UN | ومع ذلك، فإن دولة فنزويلا تؤكد موقفها الذي ظلت تعبر عنه في مختلف المحافل الدولية، ألا وهو أننا نعتقد أنه لا يجوز اعتبار اتفاقية قانون البحار المصدر الوحيد لقانون البحار. |
Le débat soulève des questions éthiques fondamentales, et la délégation gambienne n'est pas prête à abdiquer sa responsabilité ni à modifier la position qu'elle a exprimée l'année précédente. | UN | فالمناقشة أثارت مسائل أخلاقية أساسية، ووفده غير مستعد للتخلي عن مسؤوليته أو لتغيير موقفه الذي أعلنه قبل عام كامل. |
Conformément à son statut, ses dépenses doivent être financées par des contributions volontaires, position qu'a rappelée son Conseil dans le document A/59/271. | UN | فوفقا لنظام تأسيسه، يتعين الوفاء بنفقاته من التبرعات، وهو موقف أعاد التأكيد عليه مجلس إدارة المعهد في الوثيقة A/59/271. |
Par conséquent, le requérant, dont la position qu'il dit occuper dans le parti était très inférieure à celle des dirigeants du parti, ne courrait aucun risque d'être soumis à la torture. | UN | وعليه، فإن صاحب الشكوى، الذي تقل مكانته التي يدعيها كثيراً عن منصب زعيم الحزب، لن يواجه خطر التعذيب. |
La Russie, l'Allemagne et la France constatent que la position qu'elles expriment rejoint celle d'un grand nombre de pays, notamment au sein du Conseil de sécurité. | UN | وتؤكد روسيا وألمانيا وفرنسا أن الموقف الذي أعربت عنه يتفق مع مواقف عدد كبير من البلدان ولا سيما داخل مجلس الأمن. |
Ce dernier acte du Gouvernement djiboutien ne fait que confirmer la position qu'il a adoptée contre l'Érythrée dans le conflit frontalier avec l'Éthiopie. | UN | وهذا التصرف اﻷخير الصادر عن حكومة جيبوتي إنما يؤكد الموقف الذي اتخذته ضد إريتريا في النزاع الحدودي مع إثيوبيا. |
Il déplore que les autorités abkhazes continuent d'y faire obstruction et regrette, en particulier, la position qu'elles ont prise lors de la récente réunion de la Commission quadripartite à Moscou. | UN | ويسوء المجلس تمادي السلطات اﻷبخازية في إبداء العراقيل بشأن هذه المسألة، وبوجه خاص الموقف الذي اتخذته تلك السلطات في الاجتماع الذي عقدته مؤخرا اللجنة الرباعية في موسكو. |
Il convient de noter que la position qu'ont prise à l'encontre de l'Irak certains membres du Conseil de sécurité contrevient aux prescriptions de leur propre constitution. | UN | وينبغي كذلك أن يلاحظ، مع كامل الاحترام، أن الموقف الذي يتخذه على الصعيد الدولي بعض أعضاء مجلس اﻷمن ضد العراق إنما يتعارض مع مقتضياتهم الدستورية الداخلية. |
En examinant ces réclamations, le Comité a confirmé la position qu'il avait adoptée dans son premier rapport, à savoir | UN | ويؤكد الفريق، لدى نظره في هذه المطالبات، الموقف الذي اتخذه في تقريره اﻷول بأن |
Le Comité rappelle à ce sujet la position qu'il a prise dans son premier rapport, à savoir que | UN | ورداً على مطالبات كهذه، يكرر الفريق الموقف الذي اتخذه في تقريره اﻷول ومؤداه أنه |
66. À sa réunion de juin 1994, le Comité d'actuaires a réaffirmé la position qu'il avait exprimée à plusieurs reprises depuis 1986, et qui est la suivante : | UN | ٦٦ - وفي الاجتماع الذي عقدته لجنة الاكتواريين في حزيران/يونيه ١٩٩٤، أعادت اللجنة تأكيد موقفها الذي أعربت عنه تكرارا منذ ١٩٨٦، وهو: |
Le Groupe des 21 réaffirme donc la position qu'il avait exposée précédemment dans le document CD/1266, selon laquelle le secrétariat technique devrait avoir les moyens et la responsabilité d'analyser les données reçues du SSI. | UN | لذا فإن المجموعة تكرر تأكيد موقفها الذي سبق أن أعلنته في الوثيقة CD/1266 والذي يقضي بأن تكون لدى اﻷمانة الفنية القدرة على تحليل ما يرد من نظام التحقق الدولي من بيانات وأن تناط بها المسؤولية عن ذلك. |
Nonobstant, le Groupe tient à réaffirmer la position qu'il a exposée en plénière sur ce point, à savoir qu'il ne voit pas la nécessité à l'étape actuelle de modifier les arrangements en vigueur concernant le nombre et la durée des sessions du Conseil et du Comité des programmes et des budgets. | UN | ومع ذلك، تودّ المجموعة معاودة تأكيد موقفها الذي أعلنته خلال الجلسة العامة بخصوص هذا البند من جدول الأعمال، وهو أنها لا ترى أي ضرورة في الوقت الحاضر لإجراء تغيير في الترتيبات الراهنة فيما يتعلّق بعدد دورات المجلس ودورات لجنة البرنامج والميزانية ومدتها. |
4.8 Dans une note verbale du 25 janvier 2012, l'État partie a réaffirmé la position qu'il avait exprimée le 23 juin 2010 concernant la recevabilité de la communication. | UN | 4-8 وفي مذكرة شفوية مؤرخة 25 كانون الثاني/يناير 2012، أعادت الدولة الطرف تأكيد موقفها الذي أبدته في 23 حزيران/يونيه 2010 بخصوص مقبولية البلاغ. |
Toutefois, dans le prolongement de la position qu'elle a précédemment exprimée, elle est d'avis que l'exercice par Saif Al-Islam Gaddafi de ses droits procéduraux en relation avec l'Exception d'irrecevabilité ne saurait être subordonné à l'exécution de la Demande de remise à la Cour. Le | UN | ومع ذلك فإن الدائرة ترى، اتساقاً مع موقفها الذي أعربت عنه سابقاً()، أنه لن يمكن جعل ممارسة السيد القذافي لحقوقه الإجرائية المتعلقة بالطعن في مقبولية الدعوى رهناً بامتثال ليبيا لطلب تسليمه للمحكمة. |
242. En 1993, le Comité mixte, qui avait continué de recevoir des communications sur ce point, a réitéré la position qu'il avait adoptée en 1991 et 1992. | UN | ٢٤٢ - وفي عام ١٩٩٣، واستجابة للشكاوى المتواصلة فيما يتعلق بمسألة الاسترجاع، كرر المجلس موقفه الذي كان قد اتخذه في عام ١٩٩١ و١٩٩٢. |
Ces derniers ont approuvé sa position qu'ils ont estimée conforme aux positions et statuts de l'Union africaine et l'ont encouragé à maintenir le contact au nom de la CEDEAO. | UN | وقد أيدا موقفه الذي اعتبراه مطابقا لمواقف الاتحاد الأفريقي ونظامه الأساسي وشجعاه على مواصلة الاتصال باسم الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا. |
Il s'agit là de notre position d'entrée à la table des négociations, position qu'il va nous falloir négocier puisque telle a été la démarche choisie par le FLNKS, mais nous restons réalistes et compte tenu des réalités et de l'intérêt de nos populations, le FLNKS ne jouera pas aux apprentis sorciers. | UN | وهذا اﻷمر يتعلق بموقفنا إزاء الدخول في المفاوضات، وهو موقف علينا أن نتفاوض بشأنه ﻷن هذا النهج هو النهج الذي اختارته جبهة الكاناك، ولكننا لا نزال واقعيين، وإذ تأخذ جبهة الكاناك في اعتبارها ظروف سكاننا ومصالحهم فإنها لن تلعب لعبة فتح الباب ﻷحداث لا يمكن السيطرة عليها. |
Par conséquent, le requérant, dont la position qu'il dit occuper dans le parti était très inférieure à celle des dirigeants du parti, ne courrait aucun risque d'être soumis à la torture. | UN | وعليه، فإن صاحب الشكوى، الذي تقل مكانته التي يدعيها كثيراً عن منصب زعيم الحزب، لن يواجه خطر التعذيب. |
65. Le Guyana réaffirme la position qu'il a énoncée dans le cinquième paragraphe concernant la Recommandation 70.44. | UN | 65- تكرر غيانا موقفها الوارد بخصوص التوصية 70-44، الفقرة 58 أعلاه. |