Pour faire face à la possibilité qu'un vote soit effectivement nécessaire, un règlement intérieur a été adopté dès le début de la Conférence de Dublin. | UN | وفي ضوء احتمال أن يكون التصويت ضرورياً حقاً، اعتُمد النظام الداخلي لمؤتمر دبلن في بداية المؤتمر. |
Certains s'inquiètent de la possibilité qu'une redéfinition ne gonfle statistiquement le volume de l'ADP. | UN | وهناك قلق من احتمال أن تؤدي عملية إعادة التعريف إلى تضخيم المساعدة الإنمائية الرسمية من الناحية الإحصائية. |
Cela réduit la possibilité qu'une personne contrevienne aux statuts, aux règlements et/ou aux procédures et cause des pertes financières pour l'Organisation. | UN | ويقلّص هذا من إمكانية أن يخل فرد واحد بالأنظمة أو القواعد أو الإجراءات بما يتسبب في خسائر مالية للمنظمة. |
La possibilité qu'un matériau contenant de l'amiante puisse libérer dans l'air des fibres nuisibles et inhalables dépend de son degré inhérent de friabilité ou de la friabilité créée par un processus de découpage ou de manutention. | UN | ويعتمد مدى إمكانية أن تطلق مادة ما تحتوي على الإسبستوس أليافا ضارة في الهواء يمكن تنفسها، على ما تتسم به آنذاك من قابلية للتفتيت أو قابليتها للتفتيت نتيجة أية عملية قطع أو مناولة. |
99. Cette situation est particulièrement préoccupante du fait que la section D de l'article premier reconnaît explicitement la possibilité qu'une autre forme de protection puisse échouer pour une raison ou une autre. | UN | 99- وهذه النتيجة تثير القلق بوجه خاص لأن المادة 1 دال تسلم صراحة باحتمال أن تفشل أشكال الحماية البديلة لسبب أو لآخر. |
a) L'accord entre l'État partie et le Comité international de la CroixRouge (CICR) et la possibilité qu'a le CICR d'effectuer des visites périodiques dans les prisons et les lieux de détention; | UN | (أ) الاتفاق المبرم بين الدولة الطرف واللجنة الدولية للصليب الأحمر الذي يمكّن هذه الأخيرة من القيام بزيارات منتظمة إلى السجون ومرافق الاحتجاز؛ |
Une autre nouveauté tient à la possibilité qu'a la victime de choisir un assistant pour l'accompagner dans toutes les procédures liées à la violence familiale, et qui peut l'aider à régler les problèmes. | UN | والعنصر الجديد الآخر هو الإمكانية المتاحة للشخص الضحية لاختيار مساعد يمكن أن يرافقه في جميع الإجراءات المتعلقة بالعنف الأسري، وأن يساعده في حل المشاكل. |
Rappelant en outre le paragraphe 98 du texte intitulé " Un nouveau partenariat pour le développement : l'Engagement de Carthagène " , qui énonce que " Tous les pays devraient étudier la possibilité qu'ils ont, selon leur situation spécifique et particulière, de réduire leurs dépenses militaires et de consacrer les fonds ainsi économisés à des fins socialement productives. | UN | وإذ يشير كذلك إلى الفقرة ٨٩ من " شراكة جديدة من أجل التنمية: التزام كرتاخينا " التي تسلم بأنه " ينبغي لجميع البلدان أن تنظر في الامكانيات القائمة في إطار حالتها الخاصة والفردية لتخفيض النفقات العسكرية وتوجيه الوفورات نحو الاستخدامات المنتجة اجتماعيا. |
∙ Djibouti n'exclut pas la possibilité qu'une certaine assistance soit accordée à des bandes de mécontents pour qu'ils causent des troubles dans certaines parties du pays et qu'ils entravent la circulation entre Djibouti et l'Éthiopie. | UN | ● إن جيبوتي لا تستبعد احتمال أن يكون هناك تشجيع مادي لبعض اﻷفراد الساخطين لكي يثيروا الاضطراب في أنحاء البلد ويشلون حركة السير بين جيبوتي وإثيوبيا. |
La possibilité qu'un matériau contenant de l'amiante puisse libérer dans l'air des fibres nuisibles et inhalables dépend de son degré inhérent de friabilité ou de la friabilité créée par un processus de découpage ou de manutention. | UN | ويعتمد احتمال أن تطلق مادة تحتوي على الأسبستوس أليافا يمكن تنفسها في الهواء على مدى قابليته للتفتيت أو قابلية التفتيت الناشئة عن أية عملية قطع أو مناولة. |
La possibilité qu'un matériau contenant de l'amiante libère dans l'air des fibres nocives, susceptibles d'être inhalées, dépend de sa friabilité normale ou de la friabilité engendrée par des opérations de découpage ou de manutention. | UN | ويعتمد احتمال أن تطلق مادة تحتوي على الاسبستوس أليافا يمكن تنفسها في الهواء على مدى قابليته للتفتيـــت أو قابليـــــة التفتيــت الناشئة عن أيـــة عملية قطـــع أو مناولة. |
Cette procédure, élément essentiel de la concurrence, est nécessaire pour assurer que l'étude de marché se déroule de façon ordonnée, en écartant la possibilité qu'un assureur potentiel risque d'être contacté au nom de l'ONU par plus d'un courtier. | UN | وهذا اﻹجراء، الذي هو عنصر جوهري في منافسات الوسطاء، أمر لازم لكفالة انتظام عملية التسويق، وذلك بتفادي احتمال أن يتصل أكثر من وسيط واحد باسم اﻷمم المتحدة بأي جهة واحدة من جهات التأمين المحتملة. |
On s'est interrogé sur la possibilité qu'un trop grand nombre d'objectifs différents dans le cadre du mécanisme REDD-plus puissent le rendre moins efficace. | UN | وأثيرت تساؤلات حول احتمال أن تؤدي جداول الأعمال المختلفة المتعددة للغاية التي تكمن وراء المبادرة المعززة إلى إضعاف فعاليتها. |
Parmi eux, quelque 818 sont des astéroïdes d'environ un kilomètre de diamètre et 1 148 ont été classés potentiellement dangereux car il existe une possibilité qu'ils heurtent la Terre. | UN | ومن بين هذه نحو 818 كويكباً يبلغ قطرها حوالي كيلومتر واحد أو أكثر، وتم تصنيف 148 1 منها باعتبارها كويكبات محتملة الخطورة، حيث يشير ذلك التصنيف إلى احتمال أن تهدد الأرض. |
D'autre part, il ne vise pas à exclure la possibilité qu'un exploitant, notamment une société transnationale, intervienne en premier. | UN | ومن ناحية أخرى، ليس المقصود إعاقة إمكانية أن يصدر أول رد فعل عن مشغِّل، بما في ذلك شركة عبر وطنية. |
En conséquence, il ne s'agit pas d'exclure la possibilité qu'un exploitant, notamment une société transnationale, intervienne en premier. | UN | وعليه، فإن إمكانية أن يكون المشغل، بما في ذلك شركة عبر وطنية، أول من يصدر عنه رد فعل، هي إمكانية لا يراد استبعادها. |
Toutefois, parlant de la possibilité qu'a eue un État non partie de contribuer aux dommages causés dans l'affaire du Détroit de Corfou, M. Azevedo a eu l'occasion de dire : | UN | على أن القاضي أزيفيدو سنح له قول ما يلي بالإحالة إلى إمكانية أن تكون دولة غير طرف قد ساهمت في الضرر موضوع دعوى قناة كورفو: |
2. D'autre part, le risque de détournement d'uranium fortement enrichi, tout particulièrement d'uranium de qualité militaire, suscite depuis le 11 septembre 2001 des préoccupations internationales de plus en plus vives, eu égard en particulier à la possibilité qu'un groupe terroriste utilise cette matière pour fabriquer une arme nucléaire de type canon. | UN | 2- ومن جانب آخر، فإن خطر تحويل اليورانيوم العالي الإثراء، ولا سيما اليورانيوم المستخدم في صنع الأسلحة، أصبح منذ حوادث 11 أيلول/سبتمبر مصدراً لقلق متزايد يؤرق المجتمع الدولي، وخاصةً فيما يتعلق باحتمال أن تتمكن أي مجموعة إرهابية من أن تصنع من هذه المواد سلاحاً نووياً في شكل مدفع. |
a) L'accord entre l'État partie et le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) et la possibilité qu'a le CICR d'effectuer des visites périodiques dans les prisons et les lieux de détention; | UN | (أ) الاتفاق المبرم بين الدولة الطرف واللجنة الدولية للصليب الأحمر الذي يمكّن هذه الأخيرة من القيام بزيارات منتظمة إلى السجون ومرافق الاحتجاز؛ |
Le Comité regrette également l'absence de renseignements sur la possibilité qu'ont les détenus de faire recours contre toute décision d'ajournement (art. 2 et 14). | UN | وتأسف اللجنة أيضاً لقلة المعلومات عن الإمكانية المتاحة للمحتجز للطعن في أي قرار تأجيل (المادتان 2 و14). |
Rappelant en outre le paragraphe 98 du texte intitulé " Un nouveau partenariat pour le développement : l'Engagement de Carthagène " , qui énonce que " Tous les pays devraient étudier la possibilité qu'ils ont, selon leur situation spécifique et particulière, de réduire leurs dépenses militaires et de consacrer les fonds ainsi économisés à des fins socialement productives. | UN | وإذ يشير كذلك إلى الفقرة ٨٩ من " شراكة جديدة من أجل التنمية: التزام كرتاخينا " التي تسلم بأنه " ينبغي لجميع البلدان أن تنظر في الامكانيات القائمة في إطار حالتها الخاصة والفردية لتخفيض النفقات العسكرية وتوجيه الوفورات نحو الاستخدامات المنتجة اجتماعيا. |
22. Les réalisations issues du processus bilatéral START de réduction des armements stratégiques offensifs et les promesses inhérentes à ce processus, notamment la possibilité qu'il offrait de créer un mécanisme plurilatéral auquel seraient associés tous les États dotés d'armes nucléaires afin d'entreprendre concrètement le démantèlement et la destruction des armements nucléaires en vue de leur élimination, sont compromises. | UN | 22- وتكتنف المخاطر الإنجازات التي حققتها العملية الثنائية لمعاهدة تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية والحد منها والآمال المعقودة عليها بما في ذلك احتمال تطورها لتصبح آلية متعددة الأطراف تشمل جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية فيما يتعلق بالتفكيك العملي للأسلحة النووية وتدميرها اللذين تم الاضطلاع بهما سعياً إلى القضاء على الأسلحة النووية. |
Saluant les progrès actuels et les promesses futures du processus des négociations stratégiques de Genève ainsi que la possibilité qu'il offre de constituer un mécanisme plurilatéral englobant tous les États dotés d'armes nucléaires afin de démanteler et de détruire réellement les armements nucléaires dans la perspective de leur élimination, | UN | وإذ ترحب بما أنجزته حتى اﻵن وبما تعِد بـه في المستقبل المحادثات المتعلقة بتخفيض اﻷسلحة الاستراتيجية وبما تتيحه من إمكانية تطورها إلى آلية متعددة اﻷطراف تضم جميع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية من أجل القيام عمليا بتفكيك وتدمير اﻷسلحة النووية سعيا للقضاء عليها، |
L'état partie rappelle que la simple possibilité qu'un individu soit soumis à la torture dans son pays d'origine ne suffit pas pour interdire son renvoi, pour incompatibilité avec l'article 3 de la Convention. | UN | وتذكر الدولة الطرف بأن مجرد إمكانية تعرض شخص ما للتعذيب في بلده اﻷصلي لا تعد مبررا كافيا لمنع عودته باعتبارها أمرا يتعارض مع المادة ٣ من الاتفاقية. |