Il fut un temps où il était presque partout possible de moins rémunérer une personne pour son travail simplement parce qu'elle était de sexe féminin. | UN | ولقد مر زمن كان فيه من الممكن تقريبا عند الجميع دفع أجر أقل إلى شخص مقابل عمله لا لسبب سوى لأنه امرأة. |
Ces restrictions étaient nécessaires et il n'était pas possible de prévoir d'exemptions. | UN | وذكرت كذلك أن تلك القيود ضرورية وأنه ليس من الممكن إتاحة إعفاءات منها. |
Troisièmement, les élections ont été organisées de manière à empêcher le plus grand nombre possible de Syriens ordinaires de voter. | UN | وثالثاً، صُمِّمَت الانتخابات الحالية بحيث تحرم أقصى عدد ممكن من المواطنين السوريين العاديين من حق التصويت. |
Il est par conséquent impératif, pour sortir aussitôt que possible de l'impasse actuelle, de permettre l'ouverture de négociations de fond. | UN | ولذا فمن الضروري فتح الطريق المسدود الحالي، في أقرب وقت ممكن، من أجل إتاحة إمكانية البدء بإجراء المفاوضات الموضوعية. |
Bien que de telles enquêtes judiciaires soient tenues secrètes, il est possible de préciser que cette enquête est centrée sur les éléments ci-après : | UN | ورغم أن التحقيقات القضائية من هذا القبيل هي سرية، فإن بالإمكان ذكر أن هذا التحقيق يركز على ما يلي: |
Il pourrait de même être possible de demander aux organes spécialisés susmentionnés d'examiner comment renforcer leur contribution au développement du droit international. | UN | وقد يتسنى بالمثل تكليف أجهزة الخبراء التي أشار إليها من قبل بدراسة سبل تعزيز إسهامها في تطوير القانون الدولي. |
Selon le volume des observations reçues, il pourrait être possible de les approuver encore avant la fin de 2004. | UN | واستنادا إلى حجم التعليقات الواردة، لا يزال ممكنا توقع الحصول على الموافقة في عام 2004. |
Il n'est plus possible de tabler sur des taux de rendement annuel élevés pour assurer la survie du régime. | UN | وأضافت قائلة إنه لم يعد من الممكن الافتراض بأن المعاشات التقاعدية ستصمد بفضل تحقيق عائدات سنوية عالية. |
Il n'est désormais plus possible de parler de non-ingérence. | UN | لم يعد من الممكن أن نتكلم عن عدم التدخل. |
De nombreuses régions ont prouvé concrètement qu'il est possible de conduire les affaires internationales sans compter sur les armes nucléaires. | UN | ويثبت عدد من المناطق في العالم عمليا أن من الممكن تصريف الشؤون الدولية دون الاعتماد على اﻷسلحة النووية. |
La loi expirera donc en 1996 et, dans l'intervalle, il reste possible de suspendre l'application de certaines de ses dispositions. | UN | وسينقضي القانون بالتالي في عام ٦٩٩١، وما زال من الممكن في تلك اﻷثناء وقف تطبيق بعض أحكام هذا القانون. |
Il tenait toutefois à avertir le Conseil d'administration qu'il n'était pas possible de passer de l'incognito à la notoriété. | UN | إلا أنه يرغب في تنبيه المجلس التنفيذي إلى أنه ليس من الممكن الانتقال من كونه غير معروف ليصبح كلمة على كل لسان. |
Il était également possible de publier une révision de l’instruction administrative pertinente s’appliquant uniquement aux attributions relatives aux services de conférence. | UN | كذلك فإن من الممكن إصدار تنقيح لﻷمر اﻹداري ذي الصلة يقتصر على المسؤولية في مجالات خدمة المؤتمرات. |
Parallèlement, l'on continue de faire acquérir au plus grand nombre possible de fonctionnaires les compétences requises en cas d'intervention. | UN | وفي الوقت ذاته، سوف تستمر الجهود الحالية لتجهيز أكبر عدد ممكن من موظفي اليونيسيف، بقدرات التأهب لحالات الطوارئ. |
L'objectif serait que le plus grand nombre possible de pays passent d'un niveau repère au suivant. | UN | وسيقاس التقدم بمدى وصول أكبر عدد ممكن من البلدان إلى الخطوة التالية التي تمثل معلما رئيسيا. |
La délégation s'efforcera d'apporter des réponses au plus grand nombre possible de questions, et les a regroupées par thème. | UN | وأضافت أن الوفد سيبذل جهوده لتقديم الرد على أكبر عدد ممكن من اﻷسئلة، وأنه جَمﱠع الردود حسب الموضوعات. |
À l'heure actuelle, il n'est pas possible de fournir des projections concernant les besoins de la MONUC en 2001. | UN | وليست هناك إمكانية لتقديم إسقاطات لاحتياجات بعثة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية لعام 2001 في هذه المرحلة. |
Il n'a pas été possible de reprendre les pourparlers durant la période considérée. | UN | ولم يتبد ما يدل على إمكانية استئناف المحادثات خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Il serait possible de fournir une liste détaillée centralisée par bureau extérieur mais la fourniture de documentations d'appui pourrait s'avérer difficile. | UN | ولعل بالإمكان تقديم جرد مفصل ومبوب حسب المكاتب الميدانية، لكن تقديم الوثائق الداعمة هو أيضا قد لا يكون أمرا عمليا. |
Étant donné que seul le nom de la personne est indiqué, il ne sera pas possible de mener une enquête à propos de cette allégation. | UN | حيث انه لم يذكر عن الشخص سوى اسمه فإنه لن يتسنى التحقيق في هذا الادعاء. |
Dans d'autres domaines, il conviendrait de mettre au point de nouvelles formations ou, lorsque cela est possible, de confier la formation aux États Membres. | UN | أما في المجالات الأخرى، فيجب وضع برنامج تدريب جديد أو الاستعانة بمصادر خارجية من الدول الأعضاء، عند ما يكون ذلك ممكنا. |
Article 12 : Droit de jouir du meilleur état possible de santé physique et mentale | UN | المادة ٢١: الحق في التمتع بأعلى مستويات ممكنة من الصحة البدنية والعقلية |
Il n'a pas été possible de les concrétiser tous. | UN | ولم يكن في الإمكان الوصول إلى اتفاق بشأنها جميعا. |
Mais il est possible de rediriger les transmissions de ses centres visuels vers son cortex auditif. | Open Subtitles | لكنه قد يكون ممكناً إعادة توجيه الإرسال من مراكزه الإبصارية إلى قشرته السمعية. |
La Chine est fermement convaincue qu'il est possible de trouver dans tous les États Membres des personnes dûment qualifiées pour des emplois à l'ONU. | UN | وأعرب عن اقتناع الصين الراسخ بإمكانية العثور لدى جميع الدول اﻷعضاء على أشخاص مؤهلين تأهيلا جيدا للعمل في المنظمة. |
Bon nombre d'entre eux ont exprimé l'espoir qu'il serait possible de parvenir à un accord pour que la création de l'instance puisse intervenir avant la fin de la Décennie internationale des populations autochtones. | UN | وأعرب كثيرون عن أملهم في إمكان التوصل إلى اتفاق لكي ينشأ المحفل قبل نهاية العقد الدولي للسكان الأصليين في العالم. |
Nous devons ensuite mettre au point un mécanisme efficace pour parvenir à ce but aussi rapidement qu'il est humainement possible de le faire. | UN | ويجب أن نضع نهجا فعالا لتحقيق هذا الهدف بأسرع ما يمكن من الناحية الانسانية. |
Le reste des objets saisis a été rendu aux trafiquants sans qu'il ait été possible de créer un précédent judiciaire. | UN | أما بقية المنسوجات المضبوطـــة فقــد سلمت الى التجار، ولم يكن من المستطاع إرساء سابقة قضائية في هذا الشأن. |
Le Fonds d'assistance sociale, qui relève du Ministère du travail et de la politique sociale, est une autre source possible de financement de ces services. | UN | ثمة مصدر آخر محتمل لتمويل هذه الخدمات هو صندوق المساعدة الاجتماعية التابع لوزارة العمل والسياسات الاجتماعية. |
Les objectifs précis du Sommet touchent les idées et politiques qui devraient permettre de retrouver l'espoir en un progrès possible de l'humanité. | UN | وتتصل أهداف القمة على وجه التحديد باﻷفكار والسياسات التي من شأنها أن تساعد على إحياء اﻷمل في امكانية تحقيق التقدم للانسانية. |