"possibles pour" - Traduction Français en Arabe

    • الممكنة من أجل
        
    • الممكنة لضمان
        
    • قصارى جهدها
        
    • الممكنة بغية
        
    • الممكنة في
        
    • الممكنة التي
        
    • الممكنة الرامية
        
    • الممكنة الكفيلة
        
    • الممكنة بشأن
        
    • المتاحة للاستعانة
        
    • المحتملة في
        
    • الممكنة للقيام
        
    • الممكنة للمضي
        
    • الممكنة من معايير
        
    • محتملة
        
    De son côté, le Pakistan a déployé tous les efforts possibles pour aider la population afghane. UN وإن باكستان، من جهتها، تبذل جميع الجهود الممكنة من أجل مساعدة شعب أفغانستان.
    :: Prendre toutes les initiatives possibles pour la formation humaine et chrétienne des professionnels des médias, en particulier dans le domaine de l'éthique; UN :: اتخاذ جميع المبادرات الممكنة من أجل التشكيل الإنساني والمسيحي للإعلاميين، وبخاصة في المجال الأخلاقي.
    Le Vice-Ministre a demandé instamment à l'APRONUC de prendre toutes les mesures possibles pour assurer la sécurité de la population vietnamienne au Cambodge. UN وحث نائب الوزير السلطة الانتقالية على اتخاذ كل التدابير الممكنة لضمان أمن السكان الفييتناميين في كمبوديا.
    Notre pays est partie aux principales conventions en matière de droits de l'homme et fait tous les efforts possibles pour les mettre en oeuvre. UN وتشارك بلادنا في الاتفاقيات الدولية الرئيسية لحقوق الإنسان وتبذل قصارى جهدها لتنفيذها.
    La Turquie a encouragé le Sénégal à accueillir les titulaires de mandats au titre des procédures spéciales et à leur offrir les meilleures conditions possibles pour accomplir leur mission. UN وشجعت تركيا السنغال على الترحيب بالمكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة وتوفير أفضل الظروف الممكنة بغية تمكينهم من أداء مهامهم.
    En tant que partisans de l'approche préventive, nous estimons que la communauté internationale doit prendre toutes les mesures possibles pour que le traité proposé soit élaboré avant que la présence d'armes dans le voisinage de la Terre devienne réalité. UN وإننا، بوصفنا من دعاة اتباع النهج الوقائي، نرى أن على المجتمع الدولي أن يتخذ جميع الخطوات الممكنة في سبيل وضع المعاهدة المقترحة قبل أن يصبح تواجد أسلحة في الفضاء الخارجي المحيط بالأرض حقيقة واقعة.
    À cette fin, elle prend toutes les mesures possibles pour obtenir l'aval des autorités du pays hôte. UN وتقوم الأمم المتحدة، تحقيقا لهذه الغاية، باتخاذ جميع التدابير الممكنة من أجل الحصول على موافقة سلطات البلد المضيف.
    La délégation népalaise engage le HCR à étudier toutes les solutions possibles pour le rapatriement des réfugiés. UN وقال إن وفد نيبال يدعو المفوضية إلى دراسة جميع الحلول الممكنة من أجل إعادة توطين اللاجئين.
    À cette fin, l'Organisation prend toutes les mesures possibles pour obtenir l'aval des autorités du pays hôte. UN وتقوم الأمم المتحدة، تحقيقا لهذه الغاية، باتخاذ جميع التدابير الممكنة من أجل الحصول على موافقة سلطات البلد المضيف.
    À cette fin, l'Organisation prend toutes les mesures possibles pour obtenir l'aval des autorités du pays hôte. UN وتقوم الأمم المتحدة، تحقيقا لهذه الغاية، باتخاذ جميع التدابير الممكنة من أجل الحصول على موافقة سلطات البلد المضيف.
    À cette fin, l'Organisation prend toutes les mesures possibles pour obtenir l'aval des autorités du pays hôte. UN وتقوم الأمم المتحدة، تحقيقا لهذه الغاية، باتخاذ جميع التدابير الممكنة من أجل الحصول على موافقة سلطات البلد المضيف.
    Ce cadre pérennise un marché du travail harmonieux et stable et contribue à assurer les meilleures conditions possibles pour l'établissement et la protection des droits des travailleurs. UN ويكفل هذا الإطار سوق عمل منسجمة ومستقرة ويساعد على تهيئة أفضل الظروف الممكنة لضمان حقوق العمال وحمايتها.
    Il est prêt à déployer aussi tous les efforts possibles pour mettre fin à la traite des êtres humains, qui exige une action de grande envergure tant internationale que régionale. UN وأعلن أنها ستبذل قصارى جهدها لكي توقف جريمة الاتجار بالبشر، التي تقتضي إجراءات دولية وإقليمية شاملة.
    En ce qui nous concerne, je continue de prendre toutes les mesures diplomatiques possibles pour mettre fin à cette évolution dangereuse de la situation dans les territoires azerbaïdjanais occupés. UN ومن جانبنا، فإنني سأستمر في اتخاذ كل التدابير الدبلوماسية الممكنة بغية إنهاء هذه التطورات الخطيرة في الأراضي المحتلة لأذربيجان.
    Il a aussi examiné des orientations possibles pour ses travaux futurs. UN وناقش أيضاً مجالات العمل الممكنة في المستقبل.
    Il a simplement émis des hypothèses quant aux raisons possibles pour lesquelles les juges ne l'invoquaient pas plus souvent. UN وأنه كان يتكهن حول الأسباب الممكنة التي حالت دون ذكره من قبل القضاة بصورة أكثر تكراراً.
    La Bulgarie est intéressée à prendre toutes les mesures possibles pour parvenir à la stabilité économique par le développement durable. La coopération régionale a un rôle considérable à jouer à cet égard. UN وتهتم بلغاريا باتخاذ جميع الخطوات الممكنة الرامية الى تحقيق الاستقرار الاقتصادي من خلال التنمية المستدامة وللتعاون الاقليمي دور كبير في هذا الصدد.
    Mon Envoyé personnel a partout énoncé clairement que l'Organisation des Nations Unies avait, depuis 30 ans, usé de tous les moyens possibles pour aider les parties à parvenir à un règlement, par la négociation de plans, l'organisation de rencontres directes et, à présent, des consultations bilatérales, avec la possibilité d'effectuer des navettes diplomatiques. UN 29 - وأوضح مبعوثي الشخصي في كل لقاء أن الأمم المتحدة استخدمت، على مدى حوالي 30 عاما، جميع السبل الممكنة الكفيلة بمساعدة الطرفين على التوصل إلى تسوية، بما في ذلك التفاوض بشأن وضع خطط، وتنظيم اجتماعات وجها لوجه، وعقد مشاورات ثنائية الآن مع إمكانية اعتماد دبلوماسية مكوكية.
    Les principes établis à cet égard prévoient une procédure d'appel à la concurrence afin d'obtenir les meilleures offres possibles pour ce qui est du coût des produits de base, du transport et de la manutention jusqu'au point de livraison, ainsi que le meilleur délai de livraison. UN وتحكم المبادئ ذات الصلة عملية تقديم العطاءات التنافسية لضمان أفضل العروض الممكنة بشأن تكاليف السلع وتكاليف النقل والمناولة حتى نقطة التسليم، فضلا عن وقت التسليم بالمكان المقصود.
    Toute politique de délocalisation devrait être fondée sur une analyse coûts-avantages d'autres solutions possibles pour la prestation des services et être conforme aux stratégies globales des organisations. UN وينبغي أن تقوم سياسة نقل الأنشطة إلى الخارج على تحليل لتكاليف ومنافع الخيارات البديلة المتاحة للاستعانة بمصادر الخدمات، وأن توضع على نحو يتماشى مع الاستراتيجيات العامة للمنظمات.
    Le Sommet mondial pour le développement durable et ses conséquences possibles pour les travaux de la Commission de statistique UN مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة وآثاره المحتملة في أعمال اللجنة الإحصائية
    Ainsi, au cas où la notification resterait sans suite, même après que la Chambre préliminaire a pris toutes les mesures possibles pour aviser l'État partie concerné, la procédure pourrait se poursuivre. UN ويعني ذلك أنه في حالة تعذر الإخطار حتى حين تكون الدائرة التمهيدية قد اتخذت جميع التدابير الممكنة للقيام به، يجوز لها مواصلة الإجراء.
    Dans l'intérêt de l'avènement d'un développement durable sur la Terre, un large échange de vues, de données d'expérience, d'enseignements et d'opinions sur les voies possibles pour atteindre cet objectif était nécessaire. UN إن التبادل الواسع لوجهات النظر والخبرات والدروس المكتسبة والآراء بشأن الطرق الممكنة للمضي قدماً أمر ضروري من أجل كفالة التنمية المستدامة للأرض.
    10. Demande également à tous les États d'appliquer les normes les plus strictes possibles pour la sécurité, la garde en lieu sûr, le contrôle efficace et la protection physique de toutes les matières pouvant contribuer à la prolifération des armes nucléaires et autres armes de destruction massive afin, notamment, d'empêcher que de telles armes ne tombent entre les mains de terroristes; UN 10 - تهيب أيضا بجميع الدول أن تخضع جميع المواد التي يمكن أن تسهم في انتشار الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل لأعلى المستويات الممكنة من معايير الأمن والحفظ الآمن والرقابة الفعالة والحماية المادية بغية تحقيق جملة أمور منها الحيلولة دون وقوع تلك المواد في أيدي الإرهابيين؛
    Nous avons trois corps et quatre lieux possibles pour d'autres sacrifices. Open Subtitles لدينا ثلاثة جثث واربعه مواقع محتملة لمواقع التضحية الاخري

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus