Il peut arriver que les indicateurs dont l'évolution est suivie à l'échelon mondial n'avertissent pas correctement de difficultés potentielles ou de leur gravité, faute d'être suffisamment concentrés sur des aspects particulièrement importants pour une région particulière. | UN | وربما لا تعطي المؤشرات التي يتم رصدها على المستوى العالمي إنذارا كافيا للمشاكل المحتملة أو مدى شدتها، بسبب عدم التركيز الكافي على جوانب ذات أهمية خاصة بالنسبة للمنطقة. |
Un élément essentiel dans ce contexte est l'action préventive rapide pour garantir que la plupart des crises potentielles ou effectives soient résolues par des moyens pacifiques. | UN | ومن العوامل الرئيسية في هذا الصدد القيام بأعمال وقائيــــة سريعة ومبكرة لكفالة التصدي لغالبية اﻷزمات المحتملة أو الفعلية بالوسائل السلمية. |
A cet effet, lorsqu'ils envisagent de désigner des experts en gestion des produits chimiques, pour nomination par le Comité de négociation intergouvernemental, les gouvernements exerceront la diligence voulue afin de prévenir les situations potentielles ou réelles de conflit d'intérêts; | UN | ولتحقيق هذا الهدف، على الحكومات، عند النظر في ترشيح خبراء في إدارة المواد الكيميائية لتعينهم لجنة التفاوض الحكومية الدولية، أن تبذل قصارى جهدها من أجل منع الحالات المحتملة أو الفعلية لتعارض المصالح. |
Une ligne téléphonique spéciale gratuite de conseils et d'assistance pour les victimes potentielles ou actuelles sera également mise en place. | UN | كذلك سينشأ خط ساخن مجاني لتقديم المشورة والمساعدة إلى الضحايا المحتملين أو الفعليين. |
Il entreprend notamment des recherches sur l'application des traités conclus et sur des questions relatives à des négociations potentielles ou en cours. | UN | ويشمل ذلك إجراء بحوث بشأن تنفيذ المعاهدات المتفق عليها بالفعل وبشأن المسائل المتصلة بالمفاوضات الجارية أو المحتملة. |
A cet effet, lorsqu'ils envisagent de désigner des experts dans les domaines appropriés, pour nomination par la Conférence des Parties, les gouvernements exerceront la diligence voulue afin de prévenir les situations potentielles ou réelles de conflit d'intérêts; | UN | ولتحقيق هذا الهدف، على الحكومات، عند النظر في ترشيح خبراء في إدارة المواد الكيميائية ليعينهم مؤتمر الأطراف، أن تبذل قصارى جهدها من أجل منع الحالات المحتملة أو الفعلية لتضارب المصالح؛ |
Celles-ci ont des conséquences notables pour les pays en développement − coût élevé de mise en conformité et pertes commerciales potentielles ou réelles − car elles portent sur un nombre de plus en plus important de leurs produits d'exportation. | UN | فلهذه الظروف آثار خطيرة تخلفها لدى البلدان النامية من حيث ارتفاع تكاليف احترام المواصفات، والخسائر المحتملة أو الفعلية في المبادلات التجارية، إذ تخضع صادراتها بشكل متزايد لهذه الظروف. |
A cet effet, lorsqu'ils envisagent de désigner des experts en gestion des produits chimiques, pour nomination par la Conférence des Parties, les gouvernements exerceront la diligence voulue afin de prévenir les situations potentielles ou réelles de conflit d'intérêts; | UN | ولتحقيق هذا الهدف، على الحكومات، عند النظر في ترشيح خبراء في إدارة المواد الكيميائية لتعينهم لجنة التفاوض الحكومية الدولية، أن تبذل قصارى جهدها من أجل منع الحالات المحتملة أو الفعلية لتعارض المصالح. |
A cet effet, lorsqu'ils envisagent de désigner des experts en gestion des produits chimiques, pour nomination par la Conférence des Parties, les gouvernements exerceront la diligence voulue afin de prévenir les situations potentielles ou réelles de conflit d'intérêts; | UN | ولتحقيق هذا الهدف، على الحكومات، عند النظر في ترشيح خبراء في إدارة المواد الكيميائية لتعينهم لجنة التفاوض الحكومية الدولية، أن تبذل قصارى جهدها من أجل منع الحالات المحتملة أو الفعلية لتعارض المصالح. |
A cet effet, lorsqu'ils envisagent de désigner des experts en gestion des produits chimiques, pour nomination par la Conférence des Parties, les gouvernements exerceront la diligence voulue afin de prévenir les situations potentielles ou réelles de conflit d'intérêts; | UN | ولتحقيق هذا الهدف، على الحكومات، عند النظر في ترشيح خبراء في إدارة المواد الكيميائية ليعينهم مؤتمر الأطراف، أن تبذل قصارى جهدها من أجل منع الحالات المحتملة أو الفعلية لتضارب المصالح. |
Le montant net des recettes disponibles peut donc être calculé en soustrayant le montant total du coût de la protection des droits de l'homme du montant total des recettes potentielles ou des recettes brutes disponibles. | UN | وهكذا، يمكن حساب صافي الإيرادات المتوفرة بطرح المبلغ الإجمالي لتلك التكاليف الناجمة عن المحافظة على معايير حقوق الإنسان من المبلغ الإجمالي للإيرادات المحتملة أو الإجمالية المتوفرة. |
Je voudrais répéter dans ce contexte notre appréciation pour les efforts inlassables que le Secrétaire général, M. Boutros Boutros-Ghali, a investis afin de mettre en place les structures et les instruments appropriés pour relancer la diplomatie préventive, les bons offices et la médiation, en tant qu'instruments privilégiés pour contenir des situations conflictuelles potentielles ou déclarées ou aider à leur trouver des solutions. | UN | وفي هذا السياق، أود أن أعرب ثانية عن تقديرنا البالغ للجهود الدؤوبة التي يبذلها اﻷمين العام، السيد بطرس بطرس غالي، ﻹقامة الصروح واﻷدوات التي يمكن أن تنشط الدبلوماسية الوقائية والمساعي الحميدة والوساطة، باعتبارها أدوات أساسية لاحتواء حالات الصراع المحتملة أو الفعلية أو المساعدة على حلها. |
10. Devant la multiplicité des crises et la complexité de la prévention et des solutions à mettre en oeuvre, le HCR est devenu extrêmement conscient de la nécessité d'être prêt à répondre promptement et efficacement aux situations d'urgence pour parer aux crises humanitaires potentielles ou en développement. | UN | ٠١- إن تكاثر اﻷزمات وتعقد عمليات الوقاية والحلول قد أفضيا إلى تعميق إدراك المفوضية للحاجة إلى اتخاذ إجراءات عاجلة وفعالة للتأهب لحالات الطوارئ ومواجهة اﻷزمات اﻹنسانية المحتملة أو القائمة. |
Cela est particulièrement vrai pour nombre de migrants sans papiers ou en situation irrégulière, y compris ceux victimes de la traite, qui sont les plus exposés aux violations potentielles ou effectives de leurs droits fondamentaux. | UN | ويصح ذلك القول بصورة خاصة فيما يتعلق بالعديد من المهاجرين غير الحائزين للوثائق اللازمة، أو الذين يكونون في وضع غير نظامي، بما فيهم الأشخاص الذين تم الاتجار بهم والذين يكونون الأكثر عرضة للانتهاكات المحتملة أو الفعلية لحقوق الإنسان. |
Comme il est indiqué dans la compilation/synthèse, il n'a pas été possible, faute de temps, d'examiner systématiquement les directives et de déterminer les améliorations potentielles ou les moyens de présentation complémentaires tels que tableaux types, questionnaires ou modes électroniques. | UN | وكما لوحظ في عملية التجميع والتوليف، لم يسمح الوقت بالاضطلاع باستعراض منهجي للمبادئ التوجيهية، وتحديد التحسينات المحتملة أو أدوات العرض التكميلية مثل الجداول الموحدة، والاستبيانات أو الصيغ الالكترونية. |
A9.3.3.2.1 À la première phrase remplacer < < propriétés potentielles ou réelles > > par < < propriétés intrinsèques > > | UN | م9-3-3-2-1 في الجملة الأولى، يستعاض عن عبارة " الخاصية المحتملة أو الحقيقية " بعبارة " الخاصية الذاتية " . |
Par exemple, le fraudeur peut demander des listes de clients, les répertoires téléphoniques internes, et autres choses du même genre, qu'il pourrait utiliser pour contacter les victimes potentielles ou se faire passer pour un salarié de l'entité. | UN | فعلى سبيل المثال، قد يطلب المحتال قوائم زبائن أو أدلة بأرقام الهواتف الداخلية أو ما شابه ذلك، مما قد يستخدمه المحتال في الاتصال بالضحايا المحتملين أو في انتحال شخصيات موظفي ذلك الكيان. |
La carence de l'État et des responsables de l'application des lois, lorsqu'ils ne prennent pas de mesures concrètes pour décourager et combattre le racisme et la xénophobie, peut aussi être considérée comme un obstacle au respect des droits de l'homme des victimes potentielles ou réelles. | UN | ويعتبر فشل الحكومات وموظفي إنفاذ القوانين في اتخاذ تدابير ملموسة لزجر رهاب الأجانب والعنصرية ومحاربتهما عائقاً آخر أمام احترام حقوق الإنسان للضحايا المحتملين أو الفعليين. |
:: Faciliter l'identification de moyens concrets d'apaiser ou de réduire au minimum les tensions potentielles ou qui se font jour dans certaines zones frontières d'Afrique de l'Ouest, notamment en formulant des stratégies frontalières intégrées. | UN | :: تيسير تحديد سبل عملية لكبح التوترات الجديدة أو المحتملة وتقليلها إلى أدنى حد ممكن، في مناطق حدودية معينة في منطقة غرب أفريقيا، بما في ذلك صياغة استراتيجيات حدودية متكاملة. |
Le Royaume du Maroc demeure persuadé que le développement de la coopération régionale et sous-régionale constituent le facteur principal pour éviter l'exacerbation des rivalités et des conflits ethniques et le moyen le plus efficace pour transcender les situations de conflit, potentielles ou réelles. | UN | وما زالت المملكة المغربية مقتنعة بأن تطوير التعاون الإقليمي ودون الإقليمي يشكل العامل الأساسي لتفادي احتدام التنافس والصراع العرقي وأنه يعتبر أكثر السبل فعالية لتجاوز حالات الصراع المحتمل أو الفعلي. |
Au cours de la période considérée, le groupe mixte, constitué par la Commission spéciale et l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA), a reçu notification d'une soixantaine de transactions potentielles ou effectives impliquant l'importation en Iraq d'articles à double usage soumis à déclaration. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، تلقت الوحدة المشتركة بين اللجنة والوكالة الدولية للطاقة الذرية إخطارا على نحو ٦٠ معاملة محتملة أو فعلية تتعلق باستيراد بنود مزدوجة الاستخدام إلى العراق يتعين تقديم إخطارات عنها. |
1.19 Les Etats Membres ont souligné que l'ONU devrait pouvoir répondre d'urgence, par l'intermédiaire de ses organes compétents, aux menaces potentielles ou confirmées pour la paix. | UN | ١-١٩ لقد أكدت الدول اﻷعضاء أن على اﻷمم المتحدة، من خلال أجهزتها ذات الصلة، أن تعالج في الوقت المناسب وعلى وجه الاستعجال اﻷخطار المحتملة والفعلية التي تهدد السلم. |