La blessure était trop haute pour faire un garrot, donc, on s'est servi du couteau pour accéder à l'artère. | Open Subtitles | كانت الجروح عالية للغاية لأجل المِرفأة، لذا فإنّهم إستخدموا السكّين للدخول إلى المجال الأوعية الدموية |
Touchez l'écran interactif pour accéder à l'annuaire de l'entreprise. | Open Subtitles | المس الشاشة التفاعلية للدخول إلى دليل الشركة |
Certaines ont toutefois exprimé des réserves, considérant que certains pays ne disposent pas encore des technologies requises pour accéder à cette information. | UN | غير أن بعضها أعرب عن تحفظاته ﻷن بعض البلدان لا تملك بعد التكنولوجيا اللازمة للوصول إلى تلك المعلومات. |
Il faut une clef pour accéder à ce penthouse par l'ascenseur. | Open Subtitles | تحتاج إلى مفتاح للوصول إلى هذه السقيفة عبر المصعد، |
Ils peuvent rencontrer des difficultés considérables pour accéder à un mécanisme de recours judiciaire, d'où l'importance des audits sociaux. | UN | ويمكن أن يلقى الفقراء الصعاب في الوصول إلى آليات الإنصاف القضائي، وهذا ما يجهل مراجعة الحسابات أمرا مهما. |
En vue d'obtenir le mot de passe pour accéder à la cybersalle de la Sixième Commission, les délégations sont priées de prendre contact avec Mme Celine Novenario (courriel novenario@un.org). | UN | وللحصول على كلمة السر لارتياد الغرفة الإلكترونية للجنة السادسة، يرجى من الوفود الاتصال بالسيدة سيلين نوفيناريو (البريد الإلكتروني novenario@un.org). |
La vie à Orchestra est conçue pour vous aider à améliorer vos capacités, pour accéder à votre subconscient. | Open Subtitles | "الحياة في " أوركسترا مُصممة لمساعدتكِ على زيادة قدرتكِ للدخول إلى عقلك الباطن |
Il faut que je retourne au bureau pour accéder à mes sauvegardes ! | Open Subtitles | علي أن أرجع إلى المكتب للدخول إلى ملفاتي المحفوظة! |
Quelqu'un s'est prétendu du MI6 et a utilisé mon nom pour accéder à la scène du crime. | Open Subtitles | ادّعى أحدهم أنّه في الإستخبارات العسكرية البريطانية -و قد استعمل اسمي للدخول إلى مسرح الجريمة |
La vie à Orchestra est conçue pour vous aider à améliorer vos capacités, pour accéder à votre subconscient. | Open Subtitles | "الحياة في " أوركسترا مُصممة لمساعدتكِ على زيادة قدرتكِ للدخول إلى عقلك الباطن |
Elle nuit également au développement d'autres compétences de base nécessaires pour accéder à l'emploi. | UN | ويضر هذا الاستبعاد أيضاً بنمو المهارات الأساسية الأخرى اللازمة للوصول إلى العمالة. |
Dans les faits, les femmes rencontrent encore parfois certains obstacles au sein de la société pour accéder à des fonctions élevées. | UN | وفي الواقع، ما زالت المرأة تواجه أحياناً بعض العوائق داخل المجتمع للوصول إلى الوظائف العليا. |
D'ici là, plus de la moitié de ces personnes devraient se servir d'autres dispositifs que les ordinateurs personnels pour accéder à l'Internet. | UN | وبحلول ذلك الوقت، يتوقع أن يكون نصف هؤلاء الأشخاص يستخدمون أجهزة غير الحواسيب الخاصة للوصول إلى الإنترنت. |
Sur tous les continents, elles utilisent à la fois des mécanismes juridiques formels et des méthodes secrètes pour accéder à des contenus et à des métadonnées. | UN | وفي جميع القارات، استخدمت الحكومات آليات قانونية رسمية وأساليب سرية للوصول إلى المحتوى وكذلك إلى البيانات التوصيفية. |
En fait, je suis certaine que quelqu'un avec vos prouesses technologiques n'a aucun problème pour accéder à ses comptes ou à ceux des autres. | Open Subtitles | في الواثق، أثق أنّ شخصًا بقدراتك التكنولوجية لن يُعاني في الوصول إلى حسابات بنكيّة سواءً كانت تخصّه أم لا |
Les groupes marginalisés, y compris les Dalits, sont confrontés à des obstacles socioéconomiques et culturels pour accéder à la justice. | UN | وتعترض المجموعات المهمشة، بما فيها الداليت، عقبات اجتماعية واقتصادية وثقافية في الوصول إلى العدالة. |
Ceux qui vivaient dans les zones rurales connaissaient encore plus de difficultés pour accéder à l'information car ils ne disposaient pas des moyens de communication nécessaires comme l'Internet. | UN | وقال إن سكان الأرياف يجدون صعوبات إضافية في الوصول إلى المعلومات إذ تعوزهم وسائل اتصال من قبيل الإنترنت. |
En vue d'obtenir le mot de passe pour accéder à la cybersalle de la Sixième Commission, les délégations sont priées de prendre contact avec Mme Celine Novenario (courriel novenario@un.org). | UN | وللحصول على كلمة السر لارتياد الغرفة الإلكترونية للجنة السادسة، يرجى من الوفود الاتصال بالسيدة سيلين نوفيناريو (البريد الإلكتروني novenario@un.org). |
Il y a lieu de rappeler qu'il n'est exigé des femmes aucune autorisation maritale pour accéder à l'emploi. | UN | ومن الجدير بالتذكير أنه يُشترط على المرأة استئذان زوجها من أجل الحصول على عمل. |
Des étiquettes portant la mention de cette manifestation seront nécessaires pour accéder à la salle. | UN | وسيكون مطلوبا حمل الشارات المتعلقة بهذا الاجتماع من أجل الدخول. |
L'application des principes du mérite et de l'égalité des chances et de la sécurité d'emploi pour accéder à la fonction publique protège les personnes ayant des responsabilités publiques de toute immixtion ou de toute pression d'ordre politique. | UN | وتضمن إتاحة إمكانية الالتحاق بالخدمة العامة على قدم المساواة واستنادا إلى معايير الجدارة العامة، وإتاحة الوظائف الثابتة، تحرر من يشغل منصبا في الخدمة العامة من أي تدخل أو ضغوط سياسية. |
Des programmes spéciaux sont nécessaires pour assurer leur instruction et leur donner la possibilité d'obtenir les qualifications nécessaires pour accéder à des emplois plus gratifiants. | UN | وثمة حاجة إلى وضع برامج خاصة لتثقيف النساء وتمكينهن من استكمال المؤهلات اللازمة للحصول على فرص عمل مجزية. |
L'insuffisance des mesures de réadaptation en faveur des enfants qui en sont victimes et les difficultés qu'ils rencontrent pour accéder à la justice sont également des sujets de préoccupation. | UN | كما أن عدم كفاية التدابير المتعلقة بإعادة تأهيل أولئك الأطفال، ومحدودية فرص وصولهم إلى العدالة هي الأخرى مثار قلق. |
Aucune information spécifique n'a été rapportée sur la diminution de la durée nécessaire pour accéder à des documents électroniques. | UN | لم تقدم أية معلومات محددة بشأن تخفيض الوقت اللازم لاسترجاع الوثائق الإلكترونية. |
Les droits de la femme ont cessé d'être une cause marginale " progressiste " pour accéder à l'universalité, grâce en grande partie aux efforts déployés à l'échelle mondiale par des organisations telles que l'ONU. | UN | ولم تعد حقوق المرأة قضية هامشية أو " تقدمية " بل اكتسبت بدلا من ذلك طابعا عالميا، بفضل جهود ليس أقلها ما بذلته على الصعيد العالمي منظمات مثل اﻷمم المتحدة. |
L’absence de mesures de réadaptation à l’intention des enfants qui en sont victimes et les difficultés qu’ils rencontrent pour accéder à la justice sont également des sujets de préoccupation. | UN | ويشكﱢل عدم وجود تدابير ﻹعادة تأهيل هؤلاء اﻷطفال وتقييد وفرص وصولهم إلى العدالة مصدري قلق أيضا. |
pour accéder à la formation intermédiaire, les étudiants doivent être titulaires du diplôme de l'enseignement secondaire. | UN | وللاتحاق بالتدريب الوسيط، يجب على الطلبة أن يكونوا حائزين على شهادة التعليم الثانوي. |
128. L'article 3 spécifie que la liberté de communication est le droit pour chacun de créer et d'utiliser librement le média de son choix pour exprimer sa pensée en la communiquant à autrui, ou pour accéder à l'expression de la pensée d'autrui. | UN | 128- وتنص المادة 3 من هذا القانون على أن حرية الصحافة والاتصال هي حق كل شخص في استحداث وسائط إعلام من اختياره وفي حرية استعمالها للتعبير عن فكره بغرض إيصال هذا الفكر إلى الغير أو توصله هو بفكر الغير. |
Il est seulement revenu pour accéder à notre réseau interne. | Open Subtitles | لقد عاد فقط كي يلج للشبكة الداخلية |