"pour aider les pays africains" - Traduction Français en Arabe

    • لمساعدة البلدان الأفريقية
        
    • في مساعدة البلدان اﻷفريقية
        
    • لمساعدة البلدان الافريقية
        
    • لدعم البلدان الأفريقية
        
    • أجل مساعدة البلدان اﻷفريقية
        
    • ولمساعدة البلدان الأفريقية
        
    • مساعدة البلدان الأفريقية
        
    Le JITAP a été conçu comme un ensemble structuré d'activités pour aider les pays africains à s'intégrer de manière positive dans ce nouveau système commercial multilatéral. UN وتم تصور البرنامج المتكامل على أساس أنه جملة منظمة من الأنشطة الموضوعة لمساعدة البلدان الأفريقية على الاندماج الإيجابي في النظام التجاري المتعدد الأطراف الجديد.
    Ce débat s'inscrivait dans le cadre des travaux de l'équipe spéciale créée à la vingt-deuxième session pour aider les pays africains. UN وقال إن حلقة المناقشة هي متابعة لمبادرة فرقة العمل المنشأة في الدورة الثانية والعشرين لمساعدة البلدان الأفريقية.
    Ainsi, la BAD a créé un Fonds de liquidités d'urgence de 1,5 milliard de dollars pour aider les pays africains à tenir bon en ces temps de contraction de l’économie mondiale. UN فعلى سبيل المثال، أنشأ مصرف التنمية الأفريقي، مرفق للسيولة في حالات الطوارئ بمبلغ 1,5 بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة لمساعدة البلدان الأفريقية على تحمل التباطؤ العالمي.
    La CNUCED coopère également avec le PNUD pour aider les pays africains à favoriser les échanges et à participer à des négociations commerciales. UN ويتعاون اﻷونكتاد أيضا مع برنامج اﻷمم المحدة اﻹنمائي في مساعدة البلدان اﻷفريقية في ترويج التجارة وفي إجراء المفاوضات.
    Malgré ses propres difficultés et problèmes, la Chine a fait ce qu'elle a pu pour aider les pays africains. UN والصين على الرغم من صعوباتها ومشاكلها الذاتية، فعلت ما تستطيعه لمساعدة البلدان الافريقية.
    Un fonds spécial d'environ 3,4 millions de dollars a été créé en 1995 pour aider les pays africains Parties à élaborer leurs programmes d'action nationaux. UN وأُنشئ في عام 1995 صندوق خاص بتمويل قدره 3.4 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة لدعم البلدان الأفريقية الأطراف في إعداد خطط عملها الوطنية.
    Depuis le début de la crise, la CEA a pris plusieurs initiatives pour aider les pays africains à mieux comprendre l’impact qu’elle a sur leur économie et à recenser les mesures à prendre pour y remédier. UN ومنذ بداية الأزمة المالية، اتخذت اللجنة الاقتصادية لأفريقيا عدة خطوات لمساعدة البلدان الأفريقية على فهم آثار الأزمة على اقتصاداتها وكذلك تحديد التدابير التي يتعين اتخاذها للتخفيف من تلك الآثار.
    Manuels/monographies sur des sujets choisis, pour aider les pays africains à répondre aux besoins spéciaux du continent et trouver des solutions aux nouveaux problèmes qui se posent au niveau mondial UN أدلة تدريبية ودراسات بشأن مواضيع مختارة لمساعدة البلدان الأفريقية على تلبية الاحتياجات الخاصة للقارة ومواجهة التحديات العالمية الناشئة
    Pour les résultats acquis, la Côte d'Ivoire, tout en félicitant les partenaires de développement, les exhorte à plus d'efforts pour aider les pays africains à sortir du cercle vicieux de la pauvreté. UN وفي ضوء ذلك التقدم، تحث كوت ديفوار شركاءنا الإنمائيين، في الوقت الذي ترحب فيه بهم، على بذل جهود أكبر لمساعدة البلدان الأفريقية على كسر دائرة الفقر المفرغة.
    Concernant la dette, le représentant a souligné la nécessité d'une annulation inconditionnelle de l'ensemble de la dette, assortie de mesures pour aider les pays africains non visés par l'Initiative PPTE. UN وفيما يتعلق بالديون، أشار إلى ضرورة إلغاء الديون إلغاء كاملاً بدون شروط، على أن يشمل ذلك اتخاذ تدابير لمساعدة البلدان الأفريقية خارج إطار البلدان الفقيرة المثقلة بالديون.
    Et pour ce faire, des mesures à effet immédiat et à long terme doivent être prises pour aider les pays africains dans la mise en place des infrastructures et des conditions nécessaires pour l'investissement et la promotion de l'entreprise privée. UN وتحقيقا لذلك، لا بد من اتخاذ خطوات ذات أثـر عاجـل وطويلة الأجل على حد سواء لمساعدة البلدان الأفريقية في إنشاء البنـى التحتية وتهيئة الظروف اللازمة للاستثمار ولتشجيع المشاريع الخاصة.
    Au cours de nos débats et travaux au sein de cette Organisation, nous devrions toujours prendre en compte la dimension africaine des problèmes, afin de pouvoir apporter un appui coordonné, ce qui est vital pour aider les pays africains. UN ولذلك ينبغي أثناء كل المداولات والأعمال في هذه المنظمة أن نأخذ البعد الأفريقي في الحسبان دائما بغية تقديم الدعم الحيوي والمنسق لمساعدة البلدان الأفريقية.
    La délégation du Swaziland apprécie les efforts déployés par l'ONU pour aider les pays africains à venir à bout de la pauvreté. UN 128 - ويقدر وفد سوازيلند الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لمساعدة البلدان الأفريقية على التخلص من الفقر.
    Les engagements pris en faveur de l'aide au commerce doivent être véritablement honorés pour aider les pays africains à améliorer leur capacité de participer au commerce international. UN وينبغي الوفاء على نحو فعال بالالتزامات المتصلة بالمساعدة التجارية لمساعدة البلدان الأفريقية على تقوية قدرتها على المشاركة في التجارة الدولية.
    L'assistance technique est également nécessaire pour aider les pays africains à intégrer le commerce dans leurs stratégies de développement et de réduction de la pauvreté et pour nouer des partenariats entre les secteurs privés et publics. UN وأضاف أن المساعدة التقنية ضرورية أيضاً لمساعدة البلدان الأفريقية على إدماج التجارة في استراتيجياتها الخاصة بالتنمية والتخفيف من وطأة الفقر وإقامة شراكات بين القطاعين العام والخاص.
    Ils doivent demander aux pays développés de tenir intégralement et rapidement leurs engagements en ce qui concerne l'APD, l'allégement de la dette, l'accès aux marchés et le transfert de technologies pour aider les pays africains à atteindre les OMD. UN يجب أن يناشد مقررو السياسات البلدان المتقدمة النمو الوفاء، على نحو كامل وسريع، بالتزاماتها فيما يتعلق بالمساعدة الإنمائية الرسمية، وتخفيف الديون، وتيسير إمكانية الوصول إلى الأسواق، ونقل التكنولوجيا لمساعدة البلدان الأفريقية على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    La CNUCED devrait coopérer avec les autres organisations internationales compétentes pour aider les pays africains à identifier les possibilités qui s’offrent à eux dans ce domaine. UN وينبغي أن يتعاون اﻷونكتاد مع المنظمات الدولية المختصة اﻷخرى في مساعدة البلدان اﻷفريقية على تحديد الفرص المتاحة لها في هذا المجال.
    Ma délégation croit que le débat à l'Assemblée générale sur la mise en oeuvre du nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique dans les années 90 est l'occasion tout indiquée de souligner encore une fois les défis auxquels fait face le continent africain et le rôle que doit jouer la communauté internationale pour aider les pays africains à affronter ces défis. UN ويعتقد وفدي أن مناقشة الجمعية العامة بشأن تنفيذ برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات تمثل فرصة طيبة لتسليط الضوء مرة أخرى على التحديات التي تواجه القارة اﻷفريقية ودور المجتمع الدولي في مساعدة البلدان اﻷفريقية على مواجهة هذه التحديات.
    Cette situation inquiétante risque de perdurer si des mesures énergiques ne sont pas prises par la communauté internationale pour aider les pays africains à valoriser leurs produits, principale source de recettes d'exportation. UN وهذه الحالة المزعجة قد تدوم ما لم يتخذ المجتمع الدولــي تدابيــر نشطــة لمساعدة البلدان الافريقية في تجهيز سلعها اﻷساسية، التي هي المورد الرئيسي لحصائل صادراتها.
    Celle—ci devrait aussi redoubler d'efforts pour aider les pays africains à participer aux négociations sur l'investissement et à renforcer leur capacité de production. UN وفيما يتعلق بالاستثمار، ينبغي لﻷونكتاد أن يفعل المزيد لمساعدة البلدان الافريقية في مفاوضاتها بشأن الاستثمار وتعزيز قدرتها في مجال العرض.
    Le programme a pratiquement doublé ses dépenses en 2012 par rapport à l'année antérieure pour aider les pays africains à renforcer leurs capacités humaines et institutionnelles à gérer la dette de manière efficace et viable. UN وقد ضاعف البرنامج تقريباً نفقاته في عام 2012 مقارنة بالسنة السابقة لدعم البلدان الأفريقية في تعزيز قدراتها البشرية والمؤسسية على إدارة الديون إدارة فعالة ومستدامة.
    Dans ce village mondial interdépendant, l'ONU et la communauté internationale peuvent et doivent davantage pour aider les pays africains à corriger le déséquilibre écologique afin de pouvoir produire suffisamment de produits alimentaires pour éliminer la faim dont souffre leur population. UN ويمكن لﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي، بل ينبغي لهما في عالمنا هذا الشبيه بقرية مترابطة، العمل أكثر من أجل مساعدة البلدان اﻷفريقية على تصحيح الاختلال اﻹيكولوجي ومن ثم إنتاج المواد الغذائية الضرورية للقضاء على الجوع بين سكانها.
    L'ONUDI déploie des efforts louables pour améliorer la valeur ajoutée dans le secteur manufacturier et pour développer les capacités de production locale, mais il devrait aussi créer un mécanisme de suivi pour garantir la pérennité des programmes et projets et pour aider les pays africains à accéder aux technologies requises. UN 55- واسترسل قائلا إنَّ اليونيدو تبذل جهودا محمودة لتعزيز أنشطة القيمة المضافة في قطاع الصناعة التحويلية وتنمية قدرات الإنتاج المحلية، غير أنه ينبغي لها إنشاء آلية متابعة لضمان استدامة البرامج والمشاريع ولمساعدة البلدان الأفريقية في الحصول على التكنولوجيات الضرورية.
    Les rapports sont bien des mises à jour des activités des pays développés Parties pour aider les pays africains Parties touchés. UN والتقارير ما هي إلا عمليات تحديث لأنشطة البلدان المتقدمة الأطراف في مجال مساعدة البلدان الأفريقية الأطراف المتأثرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus