"pour définir les" - Traduction Français en Arabe

    • أجل تحديد
        
    • للوقوف على
        
    • أجل الوقوف على
        
    • أساسا لاتّباع
        
    • لتحديد خصائص
        
    • كمُدخل في أطر التفاوت التي
        
    • للمساعدة في تشكيل المبادئ
        
    • ولدى تحديد
        
    • لتحديد المبادئ
        
    • لغرض تحديد
        
    • كي يحدد
        
    Il faut aussi adopter des mesures concrètes pour définir les procédures de retour, de reconduite aux frontières ou d'expulsion. UN ومن المتعين أيضا أن تُتخذ تدابير ملموسة من أجل تحديد إجراءات العودة والإرجاع إلى مراكز الحدود والطرد.
    Les organismes des Nations Unies ont œuvré de concert pour définir les résultats escomptés dans le cadre de chacun des 21 programmes de la Vision commune. UN فقد عملت وكالات الأمم المتحدة بطريقة متكاملة من أجل تحديد الإنجازات البرنامجية لكل من برامج الرؤية المشتركة البالغ عددها 21 برنامجا.
    Cette évaluation est indispensable pour recenser les lacunes et les faiblesses dont souffrent les méthodes de travail et les procédures existantes ainsi que pour définir les changements à apporter à la structure du programme et à l'organisation du secrétariat si l'on veut atteindre les objectifs fixés à Vienne. UN إذ أن إجراء ذلك التقييم شرط أساسي للوقوف على الفجوات ومواطن الضعف في أساليب وإجراءات العمل الحالية ولتحديد التغييرات اللازم إجراؤها في هيكل وتنظيم برنامج أمانة المركز إذا ما أريد بلوغ أهداف فيينا.
    41. Un dialogue coordonné entre le secteur privé et les représentants des Parties serait utile pour définir les mesures à prendre en coopération afin d'accroître la couverture d'assurance des populations touchées par les changements climatiques. UN 41- ومن المفيد فتح حوار جيد التنسيق بين القطاع الخاص وممثلين من الأطراف من أجل الوقوف على الإجراءات التي يمكن التعاون في اتخاذها لتوسيع نطاق التغطية بالتأمين للفئات السكانية المتأثرة بتغير المناخ.
    b) Renforcement de la coopération internationale pour lutter contre le problème mondial de la drogue conformément au principe de la responsabilité partagée pour définir les bases d'une approche intégrée, globale, équilibrée et viable dans la lutte contre les drogues dans les politiques nationales et internationales; UN (ب) تعزيز التعاون الدولي على مكافحة مشكلة المخدرات العالمية باعتماد المسؤولية المشتركة أساسا لاتّباع نهج متكامل وشامل ومتوازن ومستدام في مكافحة المخدرات من خلال السياسات الداخلية والدولية؛
    Dans les couches supérieures, ces études sont requises pour définir les conditions environnementales de référence. UN ويجب إجراء هذه الدراسات في الطبقات العليا لتحديد خصائص الأحوال البيئية الأساسية.
    64. Le Comité a noté que les dépenses communes de personnel effectivement engagées l'année précédente et le pourcentage des variations par rapport aux budgets correspondants étaient calculés par le Système d'information administrative et de gestion (FMIS) et utilisés pour définir les paramètres du système d'établissement du budget annuel. UN ٦٤ - لاحظ المجلس أن التكاليف العامة الفعلية للموظفين المتكبدة في السنة السابقة والنسبة المئوية للتفاوت بينها وبين المبالغ المدرجة لها في الميزانية تحسبان عن طريق نظام معلومات اﻹدارة المالية وتستخدمان كمُدخل في أطر التفاوت التي يعتمد عليها نظام إعداد الميزانية السنوية.
    Elle a ajouté qu'un document de travail sur ce sujet avait été établi pour le personnel de l'UNICEF et qu'il serait utilisé pour définir les orientations du programme futur. UN وقالت إنه تم إعداد ورقة عمل حول هذا الموضوع لموظفي اليونيسيف، وإنها ستستخدم للمساعدة في تشكيل المبادئ التوجيهية البرنامجية المقبلة.
    Le Centre a œuvré avec les représentants de groupes régionaux pour définir les principales tendances politiques, sociales et économiques de leurs régions. UN وقد عمل المركز مع مشاركين في المجموعات الإقليمية من أجل تحديد التوجهات السياسية والاجتماعية والاقتصادية الرئيسية في مناطقهم.
    pour définir les caractéristiques des droits, la source la plus importante est constituée par les observations générales des organes conventionnels. UN ومن أجل تحديد خصائص مختلف الحقوق يكون أهم مصدر هو الملاحظات العامة من الأجهزة التعاهدية.
    Si les indicateurs de succès concernant le budget-programme sont identiques à ceux établis dans le plan- programme biennal, on a toutefois tenu compte, chaque fois que possible, de ces conclusions pour définir les mesures des résultats applicables. UN ومع أن مؤشرات الإنجاز الخاصة بالميزانية البرنامجية تتطابق مع المؤشرات المحددة في الخطة البرنامجية لفترة السنتين، فقد أُخِذت تلك النتائج في الحسبان، حيثما أمكن، من أجل تحديد مقاييس الأداء المنطبقة.
    - La préparation des missions du Conseil dans les zones de conflit devrait comporter des séances de réflexion pour définir les objectifs et les stratégies. UN - ينبغي أن يشمل التحضير لبعثات المجلس الموفدة إلى مناطق الصراعات عقد جلسات لإثارة الأفكار من أجل تحديد الأهداف والاستراتيجيات.
    Le Canada était prêt à collaborer avec le secrétariat pour définir les besoins particuliers de ces pays et étudier comment parvenir à mieux y répondre en mettant à profit les sources multilatérales et bilatérales d'assistance technique. UN وقال إن كندا مستعدة للعمل مع اﻷمانة من أجل تحديد الاحتياجات المعينة والكيفية اﻷفضل للتصدي لها عن طريق قنوات المساعدة التقنية المتعددة اﻷطراف والثنائية التكميلية.
    La notion de proportionnalité pouvait être invoquée pour établir les priorités nationales en matière d'environnement, pour déterminer quelles mesures écologiques ayant des effets sensibles sur le commerce pourraient être abandonnées au profit d'autres, et pour définir les mesures commerciales à utiliser dans le contexte des accords multilatéraux sur l'environnement. UN ويمكن استخدام مفهوم التناسب من أجل تحديد أولويات السياسات البيئية الوطنية، وكذلك لتحديد تلك السياسات البيئية ذات اﻵثار التجارية الكبيرة التي يمكن تغييرها لصالح انتهاج سياسات أخرى، وأخيرا للبت فيما إذا كانت التدابير التجارية ينبغي أن تستخدم في سياق الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف.
    Des recherches ont été entreprises pour définir les besoins et les moyens disponibles. On a notamment passé en revue les programmes et capacités de formation existant au sein du système des Nations Unies. UN وأجريت بحوث للوقوف على الاحتياجات التدريبية والوسائل المتاحة، وشملت هذه البحوث استعراضا للمشاريع والقدرات التدريبية الموجودة داخل منظومة اﻷمم المتحدة.
    34. Il faut procéder à une analyse économique et financière pour définir les avantages économiques que retirent tous les participants au système. UN 34- ويجب إجراء تحليل اقتصادي ومالي للوقوف على المنافع الاقتصادية التي يجنيها جميع المشاركين في النظام.
    Ces cas mettent en évidence la nécessité de disposer de critères de sélection appropriés pour définir les qualités essentielles requises des observateurs militaires, ainsi que les mérites d'une formation à la négociation, à la médiation et à la communication et de l'acquisition de compétences linguistiques. UN وتبرز هذه الأمثلة وتؤكد أهمية الحاجة إلى تطبيق معايير سليمة للاختيار للوقوف على الصفات الحاسمة الأهمية الواجب توفرها في المراقبين العسكريين، وكذلك فوائد التدريب على التفاوض والوساطة، فضلا عن الاتصال والمهارات اللغوية.
    Dans ce contexte, le Secrétaire général préconisait un nouveau style de gestion − une approche thématique − pour définir les questions concrètes et les priorités les plus urgentes auxquelles devraient répondre les organismes compétents du système des Nations Unies, ce qui marquait l'abandon de la planification stratégique systémique impliquant l'ensemble des organismes et des entités. UN وفي ذلك السياق، شجع الأمين العام على نهج أسلوب جديد في الإدارة - نهج إدارة القضايا - من أجل الوقوف على القضايا العملية والأكثر حدة التي يتعين على مؤسسات المنظومة تناولها، وبالتالي تخلى عن التخطيط الاستراتيجي النظامي الذي يشمل جميع المنظمات والكيانات.
    Dans ce contexte, le Secrétaire général préconisait un nouveau style de gestion − une approche thématique − pour définir les questions concrètes et les priorités les plus urgentes auxquelles devraient répondre les organismes compétents du système des Nations Unies, ce qui marquait l'abandon de la planification stratégique systémique impliquant l'ensemble des organismes et des entités. UN وفي ذلك السياق، شجع الأمين العام على نهج أسلوب جديد في الإدارة - نهج إدارة القضايا - من أجل الوقوف على القضايا العملية والأكثر حدة التي يتعين على مؤسسات المنظومة تناولها، وبالتالي تخلى عن التخطيط الاستراتيجي النظامي الذي يشمل جميع المنظمات والكيانات.
    b) Renforcement de la coopération internationale pour lutter contre le problème mondial de la drogue conformément au principe de la responsabilité partagée pour définir les bases d'une approche intégrée, globale, équilibrée et viable dans la lutte contre les drogues dans les politiques nationales et internationales; UN (ب) تعزيز التعاون الدولي على مكافحة مشكلة المخدرات العالمية باعتماد المسؤولية المشتركة أساسا لاتّباع نهج متكامل وشامل ومتوازن ومستدام في مكافحة المخدرات من خلال السياسات الداخلية والدولية؛
    Dans les couches supérieures, ces études sont requises pour définir les conditions environnementales de référence. UN ويجب إجراء هذه الدراسات في الطبقات العليا لتحديد خصائص الأحوال البيئية الأساسية.
    64. Le Comité a noté que les dépenses communes de personnel effectivement engagées l'année précédente et le pourcentage des variations par rapport aux budgets correspondants étaient calculés par le Système d'information administrative et de gestion (FMIS) et utilisés pour définir les paramètres du système d'établissement du budget annuel. UN ٦٤ - لاحظ المجلس أن التكاليف العامة الفعلية للموظفين المتكبدة في السنة السابقة والنسبة المئوية للتفاوت بينها وبين المبالغ المدرجة لها في الميزانية تحسبان عن طريق نظام معلومات اﻹدارة المالية وتستخدمان كمُدخل في أطر التفاوت التي يعتمد عليها نظام إعداد الميزانية السنوية.
    Elle a ajouté qu'un document de travail sur ce sujet avait été établi pour le personnel de l'UNICEF et qu'il serait utilisé pour définir les orientations du programme futur. UN وقالت إنه تم إعداد ورقة عمل حول هذا الموضوع لموظفي اليونيسيف، وإنها ستستخدم للمساعدة في تشكيل المبادئ التوجيهية البرنامجية المقبلة.
    pour définir les nouveaux ensembles de services intégrés, le Directeur général mettra à bon usage l’expérience accumulée par l’ONUDI. UN ولدى تحديد مجموعات الخدمات المتكاملة الجديدة فانه سيعتمد على ما يوجد من خبرة فنية في اليونيدو .
    Le Comité a décidé qu'une méthode participative s'impose pour définir les grands principes sur lesquels reposent les objectifs de l'administration publique. UN ووافقت لجنـة الخبـراء على أن إيجاد عملية تشاركية مطلـب قائـم لتحديد المبادئ الرئيسية التي تشكل العمود الفقري لأهداف الإدارة العامة.
    Afin de promouvoir la prise en main des activités par les pays, les missions collaborent étroitement avec leurs partenaires nationaux pour définir les priorités, renforcer les capacités nationales et mettre en œuvre un programme d'action adopté d'un commun accord. UN وبغية تعزيز الملكية الوطنية، تعمل هذه البعثات بصورة وثيقة مع النظراء الوطنيين لغرض تحديد الأولويات وتعزيز القدرات المحلية وتنفيذ جدول أعمال مشترك ومتفق عليه.
    Ils ont par ailleurs mis en garde contre la pratique constante du Conseil de sécurité d'user de son autorité pour définir les mesures législatives que les États Membres doivent prendre pour mettre en œuvre les décisions. UN وحذروا كذلك من استمرار ممارسة استخدام مجلس الأمن لسلطته كي يحدد المقتضيات التشريعية للدول الأعضاء فيما يتعلق بتنفيذ قراراته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus