"pour des motifs de" - Traduction Français en Arabe

    • لأسباب تتعلق
        
    • ﻷسباب يمليها
        
    • إلى أسس
        
    • بناءً على أسس تتعلق
        
    • بسبب اعتبارات حقوق
        
    • لاعتبارات أمنية
        
    • لدواعي الحفاظ على
        
    • استناداً إلى أسباب
        
    • رسميا للنظر في
        
    Depuis 1990, 273 personnes ont été refoulées du Royaume-Uni pour des motifs de sécurité nationale. UN ومنذ عام 1990، مُنع 237 شخصا من الدخول لأسباب تتعلق بالأمن الوطني.
    Toutefois, il ne mentionne pas la possibilité de restreindre d'autres aspects du droit à un procès équitable pour des motifs de sécurité nationale. UN ومع ذلك لا تشير هذه المادة إلى إمكانية تقييد جوانب أخرى من الحق في محاكمة عادلة لأسباب تتعلق بالأمن القومي.
    Je partage la position constante du Comité selon laquelle un titre de détention administrative pour des motifs de sécurité nationale ne constitue pas en soi une détention arbitraire. UN أشاطر موقف اللجنة الثابت وبأن الأمر بالاحتجاز الإداري لأسباب تتعلق بالأمن القومي لا يفضي بحكم الواقع إلى احتجاز تعسفي.
    Conformément à l'ordonnance No 191 du 2 avril 1993, le statut d'objecteur de conscience est accordé à quiconque refuse d'accomplir le service militaire pour des motifs de conscience. UN وشروط ذلك مبينة في اﻷمر القضائي رقم ١٩١ الصادر في ٢ نيسان/أبريل ٣٩٩١. ويمنح مركز المستنكف الضميري للشخص الذي يرفض أداء الخدمة العسكرية ﻷسباب يمليها عليه ضميره.
    Par conséquent, les droits consacrés par le Pacte ne peuvent pas être restreints pour des motifs de pure forme. UN وبالتالي، لا يجوز تقييد الحقوق التي يكفلها العهد بالاستناد إلى أسس شكلية فقط.
    Dans la plupart des cas, la famille tend à forcer un homme ou une femme à se marier pour des motifs de sécurité économique. UN في معظم الحالات، تنزع الأسرة إلى إرغام رجل أو امرأة على التزوج بشخص معيّن لأسباب تتعلق بالأمن الاقتصادي.
    Les autorités iraniennes soulignent que des arrestations ont été effectuées pour des motifs de sécurité nationale. UN وتصر السلطات الإيرانية على أن الاعتقالات تمت لأسباب تتعلق بالأمن القومي.
    Certains activistes militant pour les droits des femmes ont été condamnés pour des motifs de sécurité nationale en raison de leurs blogs. UN ووُجهت لبعض الناشطين في مجال حقوق المرأة اتهامات لأسباب تتعلق بالأمن القومي نظرا للمدونات التي حرروها.
    Le refus des juridictions pénales de tenir compte de cette objection et de prononcer un nonlieu constitue donc une violation de l'article 18 du Pacte puisque l'auteur est poursuivi pour des motifs de conscience. UN ويرى المحامي عدم قيام المحاكم الجنائية بمراعاة استنكاف صاحب البلاغ ورفض القضية المرفوعة ضده إنما يشكل انتهاكا للمادة 18 من العهد لأن صاحب البلاغ قد حوكم لأسباب تتعلق بالضمير.
    90. Human Rights Watch déclare que deux hommes se trouvent en détention depuis 2008 ou 2009 dans le cadre d'une loi de 2008 autorisant la détention pour une durée indéterminée de nonressortissants pour des motifs de sécurité nationale. UN ٩٠- أفادت منظمة هيومن رايتس ووتش أن رجلين ظلا رهن الاحتجاز منذ عام 2008 أو 2009، بموجب قانون عام 2008 الذي يسمح باحتجاز الأجانب إلى أجل غير مسمى لأسباب تتعلق بالأمن الوطني.
    Certaines informations peuvent légitimement être tenues secrètes pour des motifs de sûreté nationale ou de protection d'autres intérêts supérieurs. UN - وقد تكون بعض المعلومات ذات سرية مشروعة لأسباب تتعلق بالأمن القومي أو لحماية مصالح أخرى ذات أهمية فائقة.
    Plusieurs titulaires de mandat au titre des procédures spéciales se sont alarmés du fait que des militantes pour les droits des femmes avaient été arrêtées, placées en détention, maltraitées, voire condamnées pour des motifs de sécurité nationale parce qu'elles tenaient des blogs sur l'Internet. UN وقد انتاب عدة مكلفين بولاية في إطار الإجراءات الخاصة القلق لأن مناضلات من أجل حقوق المرأة أُلقي عليهن القبض، ووُضعن رهن الاحتجاز، وأُسيئت معاملتهن، إن لم تصدر إدانات بشأنهن لأسباب تتعلق بالأمن الوطني لأنهن كن ينظمن مدونات على الإنترنت.
    À cet égard, l'interdiction de l'avortement et de l'infanticide pour des motifs de handicap est une mesure juridique spécifique fondée sur le respect du droit à la vie et de l'intégrité physique et psychologique des enfants handicapés. UN وفي هذا الصدد، يعد حظر الإجهاض وقتل الرضّع لأسباب تتعلق بالعجز تدبيراً قانونياً معيناً يستند إلى احترام الحق في الحياة واحترام السلامة البدنية والنفسية للأطفال ذوي الإعاقة.
    Si la CDI décide en dernière instance d'établir une distinction entre les simples déclarations interprétatives et les déclarations interprétatives conditionnelles, le projet de directive 3.5.2 pourrait être acceptable pour des motifs de sécurité juridique. UN وإذا قررت اللجنة في نهاية المطاف التمييز بين الإعلانات التفسيرية البسيطة والإعلانات التفسيرية المشروطة، فإن مشروع المبدأ التوجيهي 3-5-2 قد يكون مقبولا لأسباب تتعلق بالأمن القانوني.
    L'État partie devrait réviser la loi qui prévoit le placement en détention de personnes en attente d'expulsion pour des motifs de sécurité nationale, de façon à assurer la sécurité juridique totale et à garantir que les intéressés ne soient pas retenus indéfiniment. UN ينبغي للدولة الطرف تنقيح القانون الذي ينص على احتجاز الأشخاص المعرضين للترحيل من الدولة الطرف لأسباب تتعلق بالأمن القومي لكفالة ضمان الأمن القانوني الكامل لهم وعدم احتجاز هؤلاء الأشخاص إلى أجل غير مسمى.
    Conformément à l'ordonnance No 191 du 2 avril 1993, le statut d'objecteur de conscience est accordé à quiconque refuse d'accomplir le service militaire pour des motifs de conscience. UN وشروط ذلك مبينة في اﻷمر القضائي رقم ١٩١ الصادر في ٢ نيسان/أبريل ٣٩٩١. ويُمنح مركز المستنكف الضميري لكل شخص يرفض الخدمة العسكرية ﻷسباب يمليها عليه ضميره.
    Par conséquent, les droits consacrés par le Pacte ne peuvent pas être restreints pour des motifs de pure forme. UN وبالتالي، لا يجوز تقييد الحقوق التي يكفلها العهد بالاستناد إلى أسس شكلية فقط.
    5.17 Le requérant principal fait en outre valoir qu'il peut citer personnellement le nom de cinq personnes au moins de la province du Fujian qui ont obtenu la protection de l'État partie au cours des dix dernières années pour des motifs de persécution religieuse en raison de leur foi chrétienne. UN 5-17 بالإضافة إلى ذلك، يدفع صاحب الشكوى الرئيسي بأنه قادر شخصياً على ذكر أسماء خمسة أشخاص على الأقل من إقليم فوجيان منحتهم الدولة الطرف الحماية في العقد الأخير بناءً على أسس تتعلق بالاضطهاد الديني بسبب عقيدتهم المسيحية.
    Les dérogations répétées à l'appel à la concurrence pour des motifs de propriété industrielle et de normalisation doivent être découragées. UN التثبيط عن تكرار الإعفاءات بسبب اعتبارات حقوق الملكية والتوحيد القياسي.
    pour des motifs de sûreté, Salman Pak a été jugé inadapté pour accueillir une production massive, en raison de sa proximité de Bagdad. UN واعتبر موقع سلمان باك غير ملائم للإنتاج بكميات كبيرة لاعتبارات أمنية بسبب قربه من بغداد.
    2. Condamne en particulier toute action ou tentative de la part d'États ou d'autorités publiques visant à légaliser, à autoriser ou à tolérer la torture, quelles que soient les circonstances, y compris pour des motifs de sécurité nationale ou par le biais de décisions judiciaires; UN 2- يُدين بصفة خاصة أي عمل أو محاولة من جانب الدول أو الموظفين الرسميين لإضفاء صبغة الشرعية على التعذيب أو السماح به أو القبول بممارسته في ظل أي ظرف من الظروف، بما في ذلك لدواعي الحفاظ على الأمن القومي أو عن طريق الأحكام القضائية؛
    De ce fait, il arrive que ses décisions confirment celles du Service de l'immigration pour des motifs de fait différents de ceux qui ont été invoqués par celui-ci. UN وعليه، فإن قراراً من المجلس قد يؤيد قراراً من إدارة الهجرة استناداً إلى أسباب أو وقائع مختلفة عن تلك المعروضة في قرار هذه الإدارة.
    Selon lui, la législation colombienne ne prévoit en aucun cas que le < < désistement de la procédure > > , après communication du jugement exécutoire à un juge incompétent pour des motifs de territorialité et défaut de délégation de pouvoir, a pour effet d'éteindre une obligation. UN ويدعي صاحب البلاغ أن التشريعات الكولومبية لا تنص بأي حال على أن " سحب الدعاوى القانونية " ، بعد عرض حكم واجب الإنفاذ على قاض لا يملك الاختصاص الإقليمي ولم يعين رسميا للنظر في القضية، ينبغي أن يفضي إلى إبطال التزام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus