"pour des raisons autres" - Traduction Français en Arabe

    • لأسباب غير
        
    • لأسباب أخرى
        
    • لأسباب لا تتعلق
        
    • على أسس غير
        
    • بخلاف إجازة
        
    Audits non réalisés pour des raisons autres que la force majeure UN تقارير مراجعة حسابات التنفيذ الوطني التي لم تكتمل لأسباب غير الأسباب القاهرة
    Les personnes déplacées hors du territoire de leur pays d'origine ou de nationalité le sont pour des raisons autres que celles énumérées dans la définition du réfugié en droit international. UN فالمشردون خارج أراضي بلدهم الأصلي أو بلد الجنسية قد تشردوا لأسباب غير تلك المبينة في تعريف اللاجئ في القانون الدولي.
    Toute tentative de prolonger leur application pour des raisons autres doit être rejetée. UN ومضى قائلا إن أي محاولة لتمديد العقوبات لأسباب غير تلك التي سبق تحديدها، ينبغي أن تقابل بالرفض.
    Dans la pratique, l'AIEA instaurerait un mécanisme de secours, qui ne serait activé que dans les cas où un contrat normal d'approvisionnement ne fonctionnerait pas pour des raisons autres que commerciales. UN وواقع الأمر أنه يمكن للوكالة أن ترسي آلية لمعالجة التخلف عن الإيفاء، لا يجري تفعيلها سوى في الحالات التي يتم فيها الإخلال بعقد توريد عادي لأسباب أخرى غير الدواعي التجارية.
    Dans la pratique, l'AIEA instaurerait un mécanisme de secours, qui ne serait activé que dans les cas où un contrat normal d'approvisionnement ne fonctionnerait pas pour des raisons autres que commerciales. UN وواقع الأمر أنه يمكن للوكالة أن ترسي آلية لمعالجة التخلف عن الإيفاء، لا يجري تفعيلها سوى في الحالات التي يتم فيها الإخلال بعقد توريد عادي لأسباب أخرى غير الدواعي التجارية.
    Dans la pratique, l'AIEA instaurerait un mécanisme de secours, qui ne serait activé qu'en cas de défaillance d'un contrat normal d'approvisionnement pour des raisons autres que commerciales ; les approvisionnements se feraient alors conformément aux critères préalablement convenus. UN والواقع هو أن الوكالة ستنشئ آلية لمعالجة التقصير في الأداء، على أن لا تـُفعـّل هذه الآلية إلا في الحالات التي يحدث فيها إخلال بعقد توريد عادي لأسباب أخرى غير تجارية، وفي هذه الحالة يتعيـّن أن تكون عملية التوريد متطابقة بالضرورة مع المعايير المـُتفق عليها سابقاً.
    La clause de cessation ne s'applique pas aux réfugiés qui ont fui l'Érythrée pour des raisons autres que la guerre d'indépendance ou le conflit frontalier avec l'Éthiopie. UN ولا تنطبق بنود انتهاء الصراع على اللاجئين الذين فروا من إريتريا لأسباب لا تتعلق بحرب الاستقلال أو الصراع على الحدود مع إثيوبيا.
    La possibilité de formuler une objection à un réserve pour des raisons autres que son invalidité est également appropriée, car une réserve peut être pleinement valide et cependant susciter une objection d'un État pour une raison liée à l'application du traité. UN ويعتبر جواز الاعتراض على التحفظ لأسباب غير بطلان التحفظ أمرا ملائما أيضا، فالتحفظ قد يكون صحيحا تماما ويثير رغم ذلك اعتراض دولة لسبب ذي صلة بتطبيق المعاهدة.
    Mais on pense que la grave pénurie de devises persistera pour des raisons autres qu'économiques et que l'inflation ne diminuera pas rapidement. UN ولكن يتوقع أن يظل القيد الملزم الصارم مفروضا على القطع الأجنبي لأسباب غير اقتصادية، ولا يتوقع أن يتراجع مستوى التضخم بسرعة في أي من البلدين في عام 2014.
    Les autres 80 % avaient rejoint les Taliban pour des raisons autres que l'idéologie, telles que l'absence de perspectives économiques, l'intimidation par les Taliban ou par les autorités locales et les mauvais traitements. UN أما الـ 80 في المائة الباقين، فقد انضموا إلى حركة طالبان لأسباب غير عقائدية، مثل انعدام الفرص الاقتصادية، وتعرضهم للترهيب من جانب حركة طالبان والسلطات الحكومية المحلية، وسوء المعاملة.
    Naturellement, l'état de nécessité peut être invoqué pour des raisons autres que la protection d'intérêts essentiels et devenir ainsi un prétexte pour ne pas exécuter d'obligations internationales ou porter atteinte aux droits d'un autre État. UN وطبيعي أنه يمكن الاحتجاج بالضرورة لأسباب غير حماية المصالح الأساسية، وبالتالي تصبح ذريعة لعدم التقيد بالالتزامات الدولية أو للتعدي على حقوق دولة أخرى.
    Les déclarations invitant à l'évacuation de certaines zones qui ne sont pas d'authentiques avertissements, et qui sont destinées à semer la terreur ou la panique chez les habitants ou à les forcer à abandonner leurs maisons pour des raisons autres que leur propre sécurité pourraient tomber sous le coup de cette interdiction. UN ويمكن أن تندرج تحت طائلة هذا الحظر البيانات الداعية إلى إخلاء مناطق والتي لا تشكل تحذيرات حقيقية بل يُراد بها تخويف السكان المقيمين أو بث الذعر في نفوسهم أو إجبارهم على ترك ديارهم لأسباب غير سلامتهم.
    L'extradition, par exemple, ne doit pas être autorisée s'il y a des raisons valables de penser que l'extradition est demandée pour des raisons autres que celles invoquées par l'État requérant, en particulier des raisons tenant à la race, la religion, la nationalité, ou l'origine ethnique. UN فعلى سبيل المثال، ينبغي ألا يسمح بالمضي قدماً في إجراءات التسليم إذا كان يوجد أساس صحيح للاعتقاد بأن السعي لتسلم الجاني المزعوم يعود لأسباب غير الأسباب تدعيها الدولة التي تطلب التسليم، لا سيما إذا كانت أسباباً تتعلق بالعرق والدين والقومية والأصل الإثني وما إلى ذلك.
    Dans cette perspective, le paragraphe 2 doit être interprété comme étant sans préjudice du droit d'un État d'expulser, pour des raisons autres que celles indiquées au projet d'article 6, un étranger ayant présenté une demande manifestement abusive en vue de l'obtention du statut de réfugié. UN ومن هذا المنظور، يجب تفسير الفقرة 2 على أنها لا تخل بحق دولة في أن تطرد، لأسباب غير تلك المبينة في مشروع المادة 6، أجنبياً تقدم إليها بطلب الحصول على وضع اللاجئ عندما يكون من الواضح أن ذلك الطلب يمثل إساءة لاستعمال الإجراءات.
    Dans la pratique, l'AIEA instaurerait un mécanisme de secours, qui ne serait activé qu'en cas de défaillance d'un contrat normal d'approvisionnement pour des raisons autres que commerciales ; les approvisionnements se feraient alors conformément aux critères préalablement convenus. UN والواقع هو أن الوكالة ستنشئ آلية لمعالجة التقصير في الأداء، على أن لا تـُفعـّل هذه الآلية إلا في الحالات التي يحدث فيها إخلال بعقد توريد عادي لأسباب أخرى غير تجارية، وفي هذه الحالة يتعيـّن أن تكون عملية التوريد متطابقة بالضرورة مع المعايير المـُتفق عليها سابقاً.
    Il a également estimé que l'État partie avait l'obligation de déterminer si de telles pratiques discriminatoires existaient à l'école et de ne pas se reposer uniquement sur le fait que le requérant ne remplissait pas les conditions requises pour obtenir un stage pour des raisons autres, comme ses résultats scolaires. UN ورأت كذلك أن على الدولة الطرف التزاماً بالتحقيق في ما إذا كانت ممارسة هذا التمييز العنصري قائمة بالفعل في المعهد وعدم الاعتماد فقط على كون مقدم الالتماس لم يستوف شروط التدريب الداخلي لأسباب أخرى مثل سجلاته الأكاديمية.
    b) De n'avoir pas été tenu de se démettre de ses fonctions conformément à l'Article 18 du Statut de la Cour pour des raisons autres que son état de santé. UN (ب) ألا يطلب منه التخلي عن منصبه بموجب أحكام المادة 18 من النظام الأساسي للمحكمة، لأسباب أخرى غير حالته الصحية.
    40. Depuis la promulgation de la nouvelle loi sur les prisons, aucune plainte n'a été déposée pour recours excessif à la force sur des détenus, mais des condamnés continuent à s'évader, pour des raisons autres que de fuir des actes de torture ou autres traitements cruels ou inhumains de la part des gardiens de prison. UN 40- ومنذ سن قانون السجون الجديد، لم ترد أي شكاوى بشأن الاستخدام المفرط للقوة ضد السجناء، ولكن ما زال هناك مدانون هاربين لأسباب أخرى غير الهروب من أي تعذيب أو غيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية من جانب موظفي السجون.
    En tout état de cause, l'article 6 est sans préjudice du droit de l'État d'expulser, pour des raisons autres que celles indiquées à la lettre a), un étranger ayant présenté une demande manifestement abusive en vue de l'obtention du statut de réfugié. UN ولا تخل المادة 6 على أي الأحوال بحق الدولة في أن تطرد، لأسباب أخرى غير الأسباب المذكورة في الفقرة (أ)، أجنبياً تقدم بطلب مخالف للأصول بشكل واضح بهدف الحصول على وضع اللاجئ.
    Les personnes à charge survivantes sont admises à bénéficier des indemnités de retraite liées à l'accident même si le bénéficiaire de la pension de retraite pour accident décède pour des raisons autres que les suites de l'accident du travail. UN ويحصل الورثة المعالون على استحقاقات التقاعد المرتبطة بحادث حتى لو توفي الشخص الحاصل على معاش الإعاقة الناتجة عن حادث لأسباب لا تتعلق بحادث عمل.
    Il a noté à cet égard que l'institution d'un plafond et d'un plancher avait été décidée par l'Assemblée générale pour des raisons autres que techniques. UN ولاحظ الفريق في هذا الصدد أن القرارات المتعلقة بوضع حد أعلى وحد أدنى ليكونا عنصرا من مقومات منهجية تحديد الجدول قد تناولتها الجمعية العامة على أسس غير فنية.
    Délai de route pour les voyages effectués pour des raisons autres UN وقت السفر بخلاف إجازة زيارة الوطن أو زيارة الأسرة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus