"pour dissuader" - Traduction Français en Arabe

    • لردع
        
    • لثني
        
    • أجل ردع
        
    • أجل عدم تشجيع
        
    • على ردع
        
    • في ردع
        
    • لإثناء
        
    • لتثبيط
        
    • لدرء
        
    • بغية ردع
        
    • للردع
        
    • كرادع
        
    • يردع
        
    Pour ce qui est de faire payer des intérêts sur les arriérés, ma délégation pense que cette mesure pourrait s'avérer utile pour dissuader les futurs retards de paiement. UN نعتقد أن تحصيل فوائد عن المدفوعات المتأخرة يمكــن أن يكون وسيلــة مجدية لردع التأخيرات في المستقبــل.
    La Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) n'a toujours pas pris de mesures pour dissuader les agresseurs ni pour empêcher les violations de la zone d'interdiction aérienne. UN ولم تحرك قوة اﻷمم المتحدة للحماية ساكنا حتى اﻵن لردع هذه الهجمات أو لمنع حدوث انتهاكات في منطقة حظر الطيران.
    Le programme aide les États à développer leur système de gouvernance, afin qu'ils soient mieux équipés pour dissuader les terroristes et les poursuivre. UN ويساعد البرنامج الدول على وضع نظمها الخاصة بالحوكمة، ويجعلها أفضل تجهيزا لردع ومحاكمة الإرهابيين.
    Enfin, que fait-on pour dissuader les médias de projeter des femmes une image stéréotypée ou désavantageuse? UN وأخيرا، ما هو الإجراء الذي تتخذه الحكومة لثني وسائط الإعلام عن اللجوء إلى القوالب النمطية أو نشر الصور السلبية للنساء.
    Nous n'insisterions pas pour disposer de la puissance terrifiante de ces armes si nous n'étions pas convaincus de sa nécessité pour dissuader un futur agresseur. UN ولولا إيماننا بضرورة هذه الأسلحة ذات القوة الرهيبة من أجل ردع المعتدي في المستقبل لما رغبنا في وجودها.
    Le Président Musharraf a dit que le recours aux armes nucléaires devrait être impensable et que notre arsenal de défense classique suffisait pour dissuader l'Inde. UN وصرح الرئيس مشرف أنه ينبغي ألا يفكر أحد في استخدام الأسلحة النووية وأن دفاعنا التقليدي كاف لردع الهند.
    Il est temps que le Gouvernement envoie des signaux très forts pour dissuader les fossoyeurs de la liberté de la presse. UN فقد آن الأوان لكي تتخذ الحكومة تدابير قوية جداً لردع أعداء حرية الصحافة.
    :: Renforcement de la coopération entre les organismes régionaux chargés de l'application de la loi pour dissuader et combattre le trafic des migrants et les réseaux de traite; UN :: تحسين التعاون فيما بين وكالات إنفاذ القانون الإقليمية لردع شبكات تهريب البشر والاتجار بالأشخاص ومكافحتها؛
    Certains États envisagent l'emploi d'armes nucléaires pour dissuader et punir leurs adversaires, ou lancer une attaque préemptive. UN وارتأت بعـض الدول استخدام الأسلحة النووية لردع الدول المناوئة لها، وإجهاضها ومعاقبتها.
    Certains États envisagent l'emploi d'armes nucléaires pour dissuader et punir leurs adversaires, ou lancer une attaque préemptive. UN وارتأت بعـض الدول استخدام الأسلحة النووية لردع الدول المناوئة لها، وإجهاضها ومعاقبتها.
    Il faudrait que le Secrétaire général recommande des effectifs suffisants pour dissuader les factions hostiles ou pour leur faire échec, et que le Conseil de sécurité les approuve. UN وينبغي أن يوصي الأمين العام بقوام من القوات يكفي لردع الفصائل المعادية وصدها وأن يأذن به مجلس الأمن.
    Des règles et pénalités sévères sont donc nécessaires pour dissuader toute velléité d'infraction au code de la route. UN والقواعد والعقوبات الشديدة لازمة لردع مخالفي قوانين السير.
    La mise en place sans délai d'un système de vérification est importante pour dissuader tout pays de faire des essais nucléaires, ainsi que pour accélérer l'entrée en vigueur du traité. UN ويكتسي إنشاء نظام للتحقق مبكراً أهمية لردع أي بلد عن إجراء تجارب نووية وتعجيل بدء سريان المعاهدة.
    Nous avons également été surpris par les techniques de force employées ensuite par certains d'entre eux pour dissuader les États Membres d'appuyer le projet de résolution. UN وأدهشتنا أيضا أساليب لي اﻷذرع التي استخدمها بعضهم فيما بعد لثني الدول اﻷعضاء عن تأييد مشروع القرار.
    Cela est une fois de plus une tentative malveillante pour dissuader sans raison d'autres parties de s'engager dans les transactions avec des banques iraniennes et leurs succursales dans les diverses régions du monde. UN وهذه أيضا محاولة خبيثة لثني الآخرين دون مبرر عن التعامل مع المصارف الإيرانية وفروعها في مختلف أنحاء العالم.
    La plupart des États Membres ont accéléré leur adhésion aux 12 conventions antiterroristes des Nations Unies et beaucoup ont adopté les normes juridiques nécessaires pour dissuader et poursuivre les terroristes. UN وعجلت معظم الدول الأعضاء من انضمامها إلى الاتفاقيات الاثنتي عشر للأمم المتحدة المتعلقة بالإرهاب، ونفذت كثير من الدول المعايير القانونية المطلوبة من أجل ردع الإرهابيين ومحاكمتهم.
    12. Il importe, pour dissuader de commettre des violations de l'article 7, que la loi interdise d'utiliser ou déclare irrecevables dans une procédure judiciaire des déclarations et aveux obtenus par la torture ou tout autre traitement interdit. UN 12- ومن المهم، من أجل عدم تشجيع ارتكاب الانتهاكات المتعلقة بالمادة 7، أن يحظر القانون، في أي إجراءات قضائية، استخدام أو جواز قبول أي أقوال أو اعترافات يكون قد تم الحصول عليها عن طريق التعذيب أو أي معاملة أخرى محظورة.
    Il demande en outre aux Etats d'agir promptement et efficacement pour dissuader, poursuivre et punir tous les responsables d'attaques et autres actes hostiles dirigés contre ces forces et ce personnel. UN ويطلب المجلس كذلك أن تعمل الدول على الفور وبصورة فعالة على ردع ومحاكمة ومعاقبة جميع أولئك المسؤولين عن الهجمات وأعمال العنف اﻷخرى ضد هذه القوات وهؤلاء الموظفين.
    Les deux parrains du processus de paix ont la principale responsabilité des mesures à prendre pour dissuader Israël d'adopter des politiques dommageables pour le processus de paix. UN إن راعيي عملية السلام يتحملان مسؤولية أساسية في ردع هذه السياسة الاسرائيلية المدمرة لعملية السلام.
    Mon Représentant spécial a tout mis en œuvre pour dissuader les dirigeants politiques locaux d'agir de la sorte. UN وكان ممثلي الخاص قد بذل جهوداً كبيرة لإثناء الشخصيات السياسية المحلية عن السير في هذا الاتجاه.
    Rien ne devrait être fait pour dissuader les cédants de céder des créances, même des créances qui ne sont pas encore nées, dans les contrats à long terme. UN ولا ينبغي إتيان أي شيء لتثبيط عزم المحيلين عن إحالة المستحقات، حتى تلك التي لم تنشأ بعد في العقود الطويلة الأجل.
    Nous, les États Membres, étions persuadés — et, qui plus est, nous avions persuadé nos protégés bosniaques — qu'une présence essentiellement symbolique de l'ONU serait suffisante pour dissuader l'agression. UN ونحن، الدول اﻷعضاء، قد أقنعنا أنفسنا ـ وأكثر من ذلك أقنعنا البوسنيين المشمولين بحمايتنا ـ بأن وجود اﻷمم المتحدة الذي يعتبر وجودا رمزيا الى حد كبير سيكون كافيا لدرء العدوان.
    Quant à nous, nous avons pris des mesures de surveillance et de mise en oeuvre efficaces pour dissuader la pêche non autorisée dans nos eaux. UN وقد اتخذنا من جانبنا تدابير ناجحة للإشراف والإنفاذ بغية ردع الصيد غير المأذون به في مياهنا.
    Quant à l'amputation de la main, c'est une sanction qui a été imposée essentiellement pour dissuader et prévenir, voire pour intimider; cependant, bien qu'elle existe légalement, elle n'est pas mise en application, à l'exception de trois ou quatre cas. UN أما قطع اليد فهو جزاء فرض أساساً للردع والوقاية بل وللتخويف؛ غير أن هذه العقوبة، وإن كانت قائمة بموجب القانون، إلا أنها لم تطبق إلا في ثلاث أو أربع حالات.
    Le Comité pense qu'il faudrait prévoir des indemnisations raisonnables, pour dissuader les fonctionnaires d'utiliser abusivement des fonds ou des biens de l'Organisation, et il recommande de mettre au point des directives générales pour la détermination des sommes exigibles. UN ويرى المجلس أن ثمة حاجة الى طلب تعويض معقول كرادع لاساءة استخدام المبالغ النقدية والممتلكات ويوصي بوضع مبادئ توجيهية عامة لتقييم مقياس المبالغ المطلوب تسديدها.
    Quelles que soient l'ouverture d'esprit et l'objectivité dont on puisse faire preuve, on finira tôt ou tard par être victime des grandes puissances si on est faible, et on ne peut assurer une paix véritable que si on se dote de moyens suffisants pour dissuader toute force extérieure de se livrer à des provocations. UN ومهما كان المرء منصفاً وعادلاً، فلا بد أن يقع ضحية للقوى الكبرى إذا كان ضعيفاً ولا يمكن للمرء أن يحمي السلام الحقيقي إلا إذا بنى قوته إلى الحد الذي يردع أي قوة من استفزازه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus