"pour en assurer" - Traduction Français en Arabe

    • أجل ضمان
        
    • اللازمة لممارستها
        
    • تتعلق بوضعها
        
    • كيما يؤدي
        
    • وبغية كفالة
        
    • يعتبره ملائماً لإزالة
        
    • قصد تأمين
        
    • للإصلاح من أجل تحقيق
        
    • لضمان تنفيذه تنفيذاً
        
    Toutefois, le Secrétariat d'État à la condition féminine a travaillé sans relâche dans les divers secteurs pour en assurer l'application. UN ورغم ذلك، فإن وزارة شؤون المرأة قد عملت دون كلل في مختلف القطاعات من أجل ضمان تطبيق هذه الخطة.
    Veuillez fournir des informations concernant les ressources financières et humaines affectées à ces tribunaux familiaux pour en assurer le bon fonctionnement. UN يرجى تقديم معلومات عن الموارد البشرية والمالية المخصصة لمحاكم شؤون الأسرة من أجل ضمان حسن سير عملها.
    Des avis sont demandés aux experts gouvernementaux en matière de droits de l'homme et de droit international, si cela s'avère nécessaire pour en assurer le respect. UN وتلتمس المشورة من الخبراء الحكوميين بشأن حقوق الإنسان والقانون الدولي عند اللزوم من أجل ضمان الامتثال.
    Selon l’article 23, la Conférence des Parties, à sa première session, désigne un Secrétariat permanent et prend des dispositions pour en assurer le fonctionnement. UN وبموجب المادة ٣٢، يسمي مؤتمر اﻷطراف، في دورته اﻷولى أمانة دائمة، ويضع الترتيبات اللازمة لممارستها عملها.
    Prenant en compte le fait que la création d'un marché commun islamique est une œuvre de longue haleine, requérant des études exhaustives en même temps que des dispositions pour en assurer l'exécution et le suivi, UN وإذ يأخذ في الحسبان أن إنشاء سوق إسلامية مشتركة عملية تستغرق وقتا طويلا، ويتطلب دراسات شاملة، وتستلزم - في الوقت ذاته - ترتيبات تتعلق بوضعها موضع التنفيذ والمتابعة،
    L'Assemblée a prié le Secrétaire général et le Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme de continuer à fournir au Centre toute leur assistance pour en assurer le bon fonctionnement. UN وطلبت الجمعية إلى الأمين العام ومفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان مواصلة تقديم مساعدة وافية للمركز كيما يؤدي أعماله على نحو سليم.
    pour en assurer le succès, il importe également de réviser régulièrement ces mandats. UN وبغية كفالة نجاح هذه العمليات فإن من المهم أيضا إعادة النظر بانتظام في هذه الولايات.
    Si elle reconnaît l'existence d'effets dommageables, elle devrait prendre les mesures qui lui paraîtraient indiquées pour en assurer la suppression. UN وإذا وافق هذا الطرف على أن الأمر ينطوي على آثار ضارة، فعليه أن يتخذ من التدابير ما يعتبره ملائماً لإزالة هذه الآثار.
    Il a pris acte des préoccupations qui s'étaient fait jour au sujet des médias et demandé la création d'un conseil des médias pour en assurer la pluralité. UN وأحاطت علما بدواعي القلق وحثت على إنشاء مجلس وسائط الإعلام من أجل ضمان تعددية وسائط الإعلام.
    À l'occasion de ce débat, on a généralement estimé que lorsqu'on mettrait la dernière main au Guide, tout devrait être fait pour en assurer la cohérence terminologique. UN وفي سياق المناقشة، رئي عموما أنه ينبغي بذل كل الجهود، عند وضع الصيغة النهائية للدليل من أجل ضمان اتساق المصطلحات.
    Dans l'ensemble, la santé des femmes s'est améliorée; le dépistage du cancer du sein et du cancer du col de l'utérus fait l'objet d'une révision pour en assurer la qualité et la sécurité. UN وتحسنت صحة المرأة عموما, ويجري استعراض خدمات اختبار سرطان الثدي والرحم من أجل ضمان جودتها وأمانتها.
    Il faudrait les renforcer pour en assurer la viabilité. UN ولذا، ينبغي تعزيزها من أجل ضمان استدامتها.
    pour en assurer l'efficacité, il faut mettre au point des mandats réalistes, proposant des buts et des délais précis pour la misa en oeuvre de chaque opération. UN ومن أجل ضمان الكفاءة لهذه العمليات، ينبغي أن تكون لديها ولايات واقعية بما في ذلك أهداف وأطر زمنية واضحة لكل عملية.
    Le champ d'intervention du développement social dans les pays en développement est encore très vaste et des innovations peuvent être introduites pour en assurer l'efficacité. UN ولا يزال نطاق التنمية الاجتماعية في البلدان النامية واسعا جدا، ويمكن الاستفادة من الابتكارات من أجل ضمان الفعالية.
    Des avis sont demandés aux experts gouvernementaux dans le domaine des droits de l'homme et du droit international, si cela est nécessaire pour en assurer le respect. UN وتلتمس المشورة من الخبراء الحكوميين بشأن حقوق الإنسان والقانون الدولي عند اللزوم من أجل ضمان الامتثال.
    Des mesures adéquates de protection de ces données devraient être prises pour en assurer la confidentialité et préserver la vie privée des intéressés; UN وينبغي حماية هذه المعلومات بواسطة تدابير مناسبة لحماية البيانات من أجل ضمان الخصوصية وسرية البيانات؛
    3. A sa première session, la Conférence des Parties désigne un Secrétariat permanent et prend des dispositions pour en assurer le fonctionnement. UN ٣ - يسمي مؤتمر اﻷطراف، في دورته اﻷولى، أمانة دائمة، ويضع الترتيبات اللازمة لممارستها عملها.
    Prenant en compte le fait que la création d'un marché commun islamique est une œuvre de longue haleine, requérant des études exhaustives en même temps que des dispositions pour en assurer l'exécution et le suivi, UN وإذ يأخذ في الحسبان أن إنشاء سوق إسلامية مشتركة عملية تستغرق وقتا طويلاً، ويتطلب دراسات شاملة، وتستلزم - في الوقت ذاته - ترتيبات تتعلق بوضعها موضع التنفيذ والمتابعة،
    3. Prie le Secrétaire général et le Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme de fournir au Centre l'assistance nécessaire pour en assurer le bon fonctionnement; UN 3 - تطلب إلى الأمين العام ومفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان تقديم مساعدة وافية للمركز كيما يؤدي أعماله على نحو سليم؛
    pour en assurer la mise en œuvre, le suivi et l'évaluation efficaces, les mesures suivantes ont été prises par le Gouvernement : UN وبغية كفالة التنفيذ الفعال، والرصد والتقييم، اتخذت الحكومة الخطوات التالية:
    Si elle reconnaît l'existence d'effets dommageables, elle devrait prendre les mesures qui lui paraîtraient indiquées pour en assurer la suppression. UN وإذا وافق هذا الطرف على أن الأمر ينطوي على آثار ضارة، فعليه أن يتخذ من التدابير ما يعتبره ملائماً لإزالة هذه الآثار.
    Le Comité a exprimé le souhait que les organes d'information soient mieux associés à ses travaux pour en assurer une plus large diffusion. UN وأبدت اللجنة رغبتها في إشراك أجهزة الاعلام على نحو أفضل في أعمالها قصد تأمين التعريف بها على نطاق أوسع.
    Comme indiqué précédemment, en 2008, le programme de sécurité sociale de Montserrat a été réformé pour en assurer la viabilité à long terme. UN وكما أفيد من قبل، خضع نظام الضمان الاجتماعي في مونتسيرات عام 2008 للإصلاح من أجل تحقيق الاستدامة على المدى الطويل.
    Nous appelons instamment toutes les parties prenantes mentionnées dans cette résolution à jouer leur rôle pour en assurer la mise en oeuvre pleine et rapide. UN ونحث جميع الأطراف المؤثرة التي حددها هذا القرار على القيام بأدوارها لضمان تنفيذه تنفيذاً كاملاً وسريعاً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus