"pour indiquer" - Traduction Français en Arabe

    • لبيان
        
    • للإشارة إلى
        
    • لتبيان
        
    • لكي تشتمل
        
    • لكي يبين
        
    • لإظهار
        
    • لتبين
        
    • للدلالة على
        
    • لكي تنص
        
    • لكي توضح
        
    • ليبين
        
    • لكي يشير إلى
        
    • إلى هذا التعبير للدلالة
        
    • أجل بيان
        
    • لتوضيح ما
        
    C'était notamment le cas de l'article 6 dans lequel un quatrième paragraphe pourrait être inséré pour indiquer que les activités illicites, interdites par le droit international, ne pouvaient être autorisées. UN ويمكن إدراج فقرة رابعة في المادة 6 لبيان أن الأنشطة غير القانونية التي يحظرها القانون الدولي تكون محظورة أيضاً.
    Les textes sont en italique pour indiquer qu'il ne s'agit que de projets. UN واستُخدمت الحروف المائلة لبيان الطبيعة المؤقتة لهذا الشكل.
    Dans le texte proposé, tous les taux de réduction et les années sont placés entre crochets pour indiquer qu'ils sont négociables. UN وفي النص المقترح، ترد جميع هذه النسب والأعوام بين أقواس معقوفة للإشارة إلى أنّها قابلة للتفاوض عليها.
    Le nom des pays n'est donc mentionné que pour indiquer les lieux ou les situations où les parties en infraction commettent ces violations. UN وفي هذا الصدد، لا تُذكر أسماء البلدان إلا للإشارة إلى الأماكن أو الحالات التي ترتكب فيها الأطراف المخالفة هذه الانتهاكات.
    Le Comité a recommandé l'inclusion de dispositions appropriées dans les appels d'offres pour indiquer les quantités probables que l'on envisageait de commander de manière à mieux faire jouer la concurrence. UN وأوصى المجلس بإدراج أحكام مناسبة في طلبات تقديم اﻷسعار لتبيان الكميات المقدرة التي يُرجح شراؤها وذلك بغية تلقي عطاءات أكثر تنافسية.
    Les modifications proposées sont aussi détaillées qu'il est nécessaire pour indiquer les incidences que les résolutions et décisions adoptées par les organes intergouvernementaux ou des conférences internationales depuis l'adoption du plan ont sur les programmes. UN وتكون التنقيحات المقترحة تفصيلية حسب الاقتضاء لكي تشتمل على الآثار المترتبة في البرامج على القرارات والمقررات التي اتخذتها الهيئات الحكومية الدولية أو المؤتمرات الدولية منذ اعتماد الخطة.
    Profils bathymétriques avec la position du PTC pour indiquer la nature de la marge UN مخططات جانبية باثيمترية بحواش عن موقع سفح المنحدر المحدد لبيان طابع الحافة
    Les États Membres insèrent diverses notes dans les documents de voyage pour indiquer qu'un passeport n'est pas valable pour entrer dans certains pays. UN وتستخدم الدول الأعضاء مجموعة متنوعة من الحواشي في وثائق السفر لبيان عدم صلاحية جواز سفر ما للسفر إلى بلدان معينة.
    En conséquence, certains passages se trouvaient entre crochets pour indiquer qu'ils n'avaient pas été acceptés. UN ولذلك فإن المشروع اشتمل على أقواس معقوفة حول نص معين وذلك لبيان أن ذلك النص لم يتم الاتفاق بشأنه.
    Selon un avis contraire, il était nécessaire de conserver ce mot pour indiquer comment un avantage compétitif injuste avait été constitué. UN وذهب الرأي المناقض إلى أن الإبقاء على الكلمة ضروري لبيان الكيفية التي نشأت بها ميزة تنافسية غير منصفة.
    Ce qu'on entend par là, c'est un texte dont les dispositions soient suffisamment claires pour indiquer l'intention du projet et applicables dans la pratique. UN ويعني ذلك وضع نص تصاغ أحكامه بما يكفي من الوضوح لبيان القصد من مشروع الاتفاقية ويكون ذا مفعول عملي في الممارسة.
    Une simple analyse des coûts suffira souvent pour indiquer si une récupération est praticable. UN ففي الغالب يعد إجراء تحليل تكاليف بسيط كافياً للإشارة إلى ما إذا كانت عملية الاستعادة ذات جدوى عملية.
    Les noms des pays ne sont donc mentionnés que pour indiquer les lieux ou les situations où les parties en infraction commettent ces violations. UN لذلك فإن أسماء البلدان ترد فقط للإشارة إلى المواقع أو الحالات التي ترتكب فيها الأطراف المذنبة الانتهاكات المذكورة. الحواشي
    Dans cette optique, le nom des pays est mentionné uniquement pour indiquer les lieux ou les situations où les parties en infraction commettent les violations en question. UN ولذلك فإن أسماء البلدان ترد فقط للإشارة إلى المواقع التي اقترفت فيه الأطراف الانتهاكات المذكورة.
    Lorsqu'il n'y a pas lieu de présumer que l'allégation d'irrégularité est fondée, cette décision devra être consignée dans le dossier pour indiquer que la plainte a été examinée et que l'auteur allégué de l'irrégularité en question a été exonéré. UN وحيثما يعجز مقدم الشكوى عن إثبات دعوى ظاهرة الوجاهة بارتكاب إساءة، فمن اللازم أن يظل هذا القرار محفوظا في الملف لتبيان أن الشكوى قد نُظر فيها وأن الجاني المزعوم تمت تبرئته.
    Lorsqu'il n'y a pas lieu de présumer que l'allégation d'irrégularité est fondée, cette décision devra être consignée dans le dossier pour indiquer que la plainte a été examinée et que l'auteur allégué de l'irrégularité en question a été exonéré. UN وحيثما يعجز مقدم الشكوى عن إثبات دعوى ظاهرة الوجاهة بارتكاب إساءة، فمن اللازم أن يظل هذا القرار محفوظا في الملف لتبيان أن الشكوى قد نُظر فيها وبأن الجاني المزعوم قد تمت تبرئته.
    Les modifications proposées sont aussi détaillées qu’il est nécessaire pour indiquer les incidences que les résolutions et décisions adoptées par les organes intergouvernementaux ou des conférences internationales depuis l’adoption du plan ont sur les programmes. UN وتكون التنقيحات المقترحة تفصيلية حسب الطلب لكي تشتمل على اﻵثار المترتبة في البرامج على القرارات والمقررات التي اتخذتها الهيئات الحكومية الدولية أو المؤتمرات الدولية منذ اعتماد الخطة.
    1. Le transporteur fait des réserves pour indiquer qu'il ne répond pas de l'exactitude des informations fournies conformément à l'article 36, paragraphe 1, par le chargeur si: UN 1- يتحفّظ الناقل على المعلومات المشار إليها في الفقرة 1 من المادة 36، لكي يبين أنه لا يتحمّل المسؤولية عن صحة المعلومات التي قدّمها الشاحن، إذا:
    Ce mot est aussi utilisé comme forme de salut dans le pays ou pour indiquer le consentement ou l'approbation. UN وهذا تعبير يستخدم أيضا على سبيل التحية الوطنية أو لإظهار موافقة الجماهير أو قبولها.
    Elles se présenteront sous la forme de listes avec des cases à cocher pour indiquer si les candidats remplissent ou non la condition indiquée. UN وسيستند الشكل إلى " خانات " يجري تعليمها لتبين الشروط التي استوفاها مقدمو الطلبات أو لم يستوفوها.
    Dans les premiers programmes informatiques, on utilisait seulement deux chiffres pour indiquer l'année. UN ففي اﻷيام اﻷولى من وضع البرامج للحواسيب، استخدم رقمان بدلا من أربعة أرقام، للدلالة على السنة.
    Sa formulation devrait donc être modifiée pour indiquer que la manière dont les preuves ont été obtenues ne devrait être précisée que lorsqu'il existe des soupçons que l'article 7 a été violé. UN وينبغي تعديل صياغة الجملة لكي تنص على أن الكشف عن طريقة الحصول على الدليل لا يتم إلا عند وجود شك في انتهاك المادة 7.
    On a suggéré de revoir le texte consacré à l'exclusivité (par exemple la première phrase du paragraphe 17 et la première phrase du paragraphe 19) pour indiquer explicitement qui était le bénéficiaire de l'exclusivité et qui pouvaient être les concurrents éventuels. UN ٧٨١ - واقترح إعادة النظر في المناقشة المتعلقة بالاقتصارية، )مثلا، الفقرة ١٧، الجملة اﻷولى، والفقرة ١٩، الجملة اﻷولى( لكي توضح بجلاء من هو المستفيد من الاقتصارية ومن يمكن أن يكونوا منافسين محتملين.
    L'étude analyse les questions dont l'importance s'accroît, comme la gestion macroéconomique à l'échelle mondiale, les sociétés transnationales, les mouvements de capitaux internationaux et les mouvements transfrontières de personnes, pour indiquer qu'il faudrait mettre en place certaines institutions. UN ويحلل مسائل مستجدة ذات أهمية مثل إدارة الاقتصاد الكلي العالمي والشركات عبر الوطنية وتحركات رأس المال الدولية وتحركات البشر عبر الحدود ليبين أن هناك مؤسسات ناقصة يلزم إنشاؤها.
    Le représentant des Etats-Unis a, par la suite, fait savoir qu'il estimait ne pas avoir eu assez de temps pour exprimer son désaccord lorsque le Comité a adopté le texte, qu'il ne consentait pas à cette procédure et que le texte en question devrait être mis entre crochets pour indiquer l'absence de consensus à son sujet. UN وقال ممثل الولايات المتحدة الأمريكية لاحقاً بأنه لم يكن لديه الوقت الكافي للمعارضة عندما اعتمدت اللجنة النص، وأنه لم يوافق على هذا الإجراء وأن النص محل النقاش سوف يتم وضعه داخل أقواس معقوفة لكي يشير إلى عدم تكامل الاتفاق بشأنه.
    Le mot < < officielle > > a été ajouté pour indiquer que la date de présentation de la réclamation est celle où la première demande officielle ou formelle est faite par l'État exerçant sa protection diplomatique, par opposition aux contacts diplomatiques officieux et demandes informelles de renseignements à ce sujet. UN وقد أُضيفت كلمة " رسمياً " إلى هذا التعبير للدلالة على أن تاريخ تقديم المطالبة هو التاريخ الذي تقوم فيه الدولة الممارسة للحماية الدبلوماسية بتقديم أول طلب رسمي، على عكس الاتصالات والاستفسارات الدبلوماسية غير الرسمية التي تجري بشأن هذا الموضوع.
    Le représentant de l'Etat partie inspecté le contresigne pour indiquer qu'il a pris note de son contenu. UN ويوقع ممثل الدولة الطرف موضع التفتيش، هو اﻵخر، على الوثيقة من أجل بيان أنه قد أحاط علما بمحتوياتها.
    D'autre part, le tableau 2 ne donne pas de chiffres sur l'exode rural pour indiquer s'il se fait individuellement ou en famille et quelle est la proportion de femmes concernées. UN ومن ناحية أخرى، لا يقدم الجدول ٢ أرقاما عن الهجرة الريفية لتوضيح ما إذا كانت تتم بصورة فردية أو في شكل أسر وما هي نسبة النساء المعنيات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus