Un effort concerté doit être mené pour inverser une tendance qui va à l'encontre des fondements mêmes du droit international humanitaire. | UN | ومن الضروري بذل جهود متضافرة لعكس مسار هذا الاتجاه الذي يتعارض مع أهم المبادئ الأساسية للقانون الإنساني الدولي. |
Pourtant, aucune mesure effective n'a été prise pour inverser le courant de prolifération nucléaire en Asie du Sud. | UN | ولكن لم تُتخذ أي تدابير فعالة لعكس مسار الانتشار النووي في جنوب آسيا. |
Tous les efforts doivent être faits pour inverser la tendance. | UN | ويجب بذل كل الجهود لعكس اتجاه ذلك التيار. |
Des efforts concertés s'imposent d'urgence pour inverser cette tendance et encourager l'enseignement scientifique. | UN | لذا تدعو الحاجة بإلحاح إلى تضافر الجهود من أجل عكس هذا الاتجاه وتشجيع تعليم العلوم. |
Il est peu probable qu'à lui seul le Gouvernement soit pleinement en mesure de mener à bien la riposte nécessaire pour inverser cette tendance. | UN | إن الحكومة بمفردها، من غير المحتمل أن تكون قادرة تماما على إيجاد الرد اللازم لعكس مسار هذا الاتجاه. |
À juste dix ans de l'échéance de 2015, il est urgent de prendre des mesures pour inverser ces prévisions. | UN | وحيث أنه لا يفصلنا عن عام 2015 سوى عشر سنوات، فلا بد من اتخاذ إجراءات عاجلة لعكس مسار هذه التوقعات. |
Il lui incombe clairement le devoir de prendre des mesures pour inverser ce processus destructif. | UN | والأمر يستوجب بوضوح اتخاذ إجراء لعكس مسار هذه العملية المدمرة. |
Les membres du Conseil ont également exprimé leur appui à la reprise d’urgence d’initiatives diplomatiques pour inverser cette évolution négative de la situation militaire, politique, sécuritaire et humanitaire. | UN | وأعرب أعضاء المجلس أيضا عن مساندتهم لبذل جهود دبلوماسية جديدة وعاجلة لعكس مسار هذا الاتجاه السلبي على الجبهات العسكرية والسياسية واﻷمنية واﻹنسانية. |
Les membres du Conseil ont également exprimé leur appui à la reprise d’urgence d’initiatives diplomatiques pour inverser cette évolution négative de la situation militaire, politique, sécuritaire et humanitaire. | UN | وأعرب أعضاء المجلس أيضا عن مساندتهم لبذل جهود دبلوماسية جديدة وعاجلة لعكس مسار هذا الاتجاه السلبي على الجبهات العسكرية والسياسية واﻷمنية واﻹنسانية. |
Le temps est venu de prendre rapidement des mesures pour inverser le cours actuel. | UN | فقد آن الأوان لاتخاذ إجراء علاجي سريع لعكس اتجاه السير الحالي. |
Les services financiers délocalisés peuvent être un moteur pour inverser la fuite des cerveaux. | UN | ولدى الخدمات الخارجية إمكانية العمل كمحرك لعكس اتجاه هجرة ذوي الكفاءة. |
Il importe maintenant que des efforts sérieux soient faits pour inverser le processus et pour empêcher que les situations ne s'aggravent et ne s'étendent plus avant. | UN | والمهــم اﻵن هــو بذل جهود جادة لعكس اتجاه العملية، ولمنع تفاقم هــذه اﻷوضاع وانتشارها. |
Au cours de ces dernières années, des mesures importantes et de grande portée ont été adoptées, en fait des mesures historiques, pour inverser la course aux armements nucléaires. | UN | في السنوات اﻷخيرة اتخذت خطوات مثيرة للاهتمام وبعيدة اﻷثر، بل تاريخية، من أجل عكس اتجاه سباق التسلح النووي. |
La communauté internationale doit agir collectivement et immédiatement pour inverser cette tendance. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يتصرف، على نحو جماعي وفوري، من أجل عكس مسار هذا الاتجاه. |
pour inverser cette tendance, Israël a lancé des programmes spéciaux visant à préserver l'emploi et à développer les services destinés aux personnes âgées. | UN | ومن أجل عكس ذلك الاتجاه، استحدثت إسرائيل بعض البرامج الخاصة لحماية العمالة ودعم الخدمات المقدمة للمسنين. |
pour inverser cette tendance, nous avons besoin de capitaux pour exploiter l'énergie hydro-électrique ou solaire, dont nous disposons en abondance. | UN | ولعكس مسار هذا الاتجاه نحتاج الى رأس مال لاستغلال الطاقة الكهرمائية أو الطاقة الشمسية، ولدينا وفرة منهما. |
La Chine demande par conséquent à ces pays de faire le nécessaire pour inverser la tendance à la baisse de l'aide publique au développement. | UN | ولذا، ناشد هذه البلدان على اتخاذ إجراءات لعكس الاتجاه المتدني لهذه المساعدة. |
Nous ne ménagerons aucun effort pour inverser la tendance actuelle à la baisse des sources traditionnelles d'aide au développement, mais nous ne pouvons plus faire abstraction des immenses possibilités offertes par le secteur privé. | UN | وفي الوقت الذي تجاهد فيه من أجل قلب الاتجاه المتناقص الراهن في الموارد التقليدية المخصصة للتنمية، أعتقد أنه لا يسعنا أن نواصل تجاهل اﻹمكانات الهائلة التي يتيحها القطاع الخاص للتنمية. |
Il importe également de renforcer les arrangements internationaux relatifs à la protection des forêts pour inverser la tendance à la perte d'écosystèmes et de diversité biologique. | UN | ومن المهم أن يجري تدعيم الترتيبات الدولية بشأن حماية الغابات كذلك بغية عكس مسار الخسائر في النظم الإيكولوجية والتنوع البيولوجي. |
Le Comité demande instamment au Gouvernement de protéger et promouvoir les droits fondamentaux de la femme et d'utiliser les ressources du développement et les ressources techniques disponibles, de même que les ressources humaines du pays, notamment la société civile et les groupes de femmes, pour inverser cette tendance. | UN | تحث اللجنة الحكومة على حماية وتعزيز حقوق الإنسان للمرأة والاستفادة من الموارد الإنمائية والتقنية المتاحة لها، والاستفادة أيضا من الموارد البشرية للبلد، بما في ذلك المجتمع المدني والجماعات النسائية من أجل تصحيح مسار هذا الاتجاه. |
pour inverser cette tendance, le premier consultant a recommandé que la Caisse ait davantage recours aux échanges d'informations avec les organisations affiliées. | UN | 127- ولوقف هذا الاتجاه، أوصت الجهة الاستشارية الأولى بزيادة الاعتماد على تسهيل تبادل المعلومات بين الصندوق والمنظمات الأعضاء فيه. |
Un engagement collectif et un partage des responsabilités sont indispensables pour inverser la situation extrêmement difficile de ces pays. | UN | وعكس اتجاه هذا الوضع الأليم في هذه البلدان يتطلب تعهداً جماعياً وتقاسماً للمسؤوليات. |
pour inverser ces tendances, des relations nouvelles et redynamisées entre l'Afrique et ses partenaires, fondées sur la confiance et sur une responsabilité partagée aux fins de l'efficacité du développement, étaient nécessaires. | UN | وسيتطلب عكس مسار هذا الاتجاه علاقة جديدة ونشطة بين أفريقيا وشركائها على أساس الثقة واقتسام المسؤولية عن فعالية التنمية. |
Les pays d'Afrique subsaharienne ont besoin d'une impulsion considérable afin de renforcer les efforts qu'ils déploient pour inverser leur situation économique. | UN | فالبلدان اﻷفريقية جنوب الصحراء تتطلب دفعة كبيرة لتكميل جهودها الرامية إلى عكس مسار اقتصاداتها نحو الهاوية. |
L'information du public est un élément central pour inverser ces tendances. | UN | ويشكل اﻹعلام العام أداة رئيسية في عكس هذه الاتجاهات. |
Il importe au plus haut point que les pays riches manifestent la volonté politique nécessaire pour inverser durablement la situation. Il s'agit essentiellement d'élaborer de nouveaux modèles économiques viables, fondés sur un nouvel ordre économique international. | UN | ويجب على البلدان الغنية، على وجه الاستعجال، إبداء الإرادة السياسية اللازمة لعكس اتجاه هذا الوضع بصورة دائمة؛ ويتوقف هذا أساسا على وضع نماذج اقتصادية مستدامة بديلة ترتكز على نظام اقتصادي دولي جديد. |
Le Secrétariat devrait travailler avec les États Membres pour inverser cette tendance et recouvrer les paiements en souffrance auprès des anciens États Membres. | UN | وينبغي للأمانة أن تتعاون مع الدول الأعضاء لعكس هذا الاتجاه ولتحصيل الاشتراكات غير المسددة من الدول الأعضاء السابقة. |