"pour justifier de" - Traduction Français en Arabe

    • لتبرير
        
    • ﻹثبات
        
    • كمبرر
        
    • لتفسير
        
    Les traditions culturelles et les us et coutumes sont souvent utilisés pour justifier de telles pratiques inacceptables et destructrices. UN وكثيرا ما تستخدم العادات الثقافية والقوانين العرفية والممارسات الدينية لتبرير هذه الممارسات غير المقبولة والهدامة.
    pour justifier de la qualité de concubin, la déclaration de deux témoins attestant cette relation suffisent. UN وتكفي شهادة شخصين لتبرير علاقة الخليل بالغائب.
    Cette loi définit le délit de violence à l'égard des femmes et elle traite également des stéréotypes employés pour justifier de tels actes. UN وأضافت أن هذا القانون يعرِّف جريمة العنف ضد المرأة ويتصدى للقوالب الفكرية التي تُستخدَم لتبرير هذه الأفعال.
    iii) Les pièces ou autres informations exigées des fournisseurs ou entrepreneurs pour justifier de leurs qualifications; UN `٣` أية أدلة مستندية أو معلومات أخرى يجب أن يقدمها الموردون أو المقاولون ﻹثبات أهليتهم؛
    iii) Les pièces ou autres informations exigées des fournisseurs ou entrepreneurs pour justifier de leurs qualifications; UN `٣` أية أدلة مستندية أو معلومات أخرى يجب أن يقدمها الموردون أو المقاولون ﻹثبات أهليتهم؛
    De plus, les droits des parents sont également mis en avant pour justifier de limiter la liberté positive de l'enseignant de manifester sa religion ou sa conviction. UN وبالإضافة إلى ذلك، تُقدّم الحقوق الأبوية أيضاً كمبرر لتقييد حرية المعلمين الإيجابية في الجهر بالدين أو المعتقد.
    Le Gouvernement invoque l'état d'urgence pour justifier de tels procès, mais nul ne peut être jugé si ce n'est en vertu de la loi et M. El Shafei demande quels textes ont été appliqués dans ces cas. UN وتذرعت الحكومة بحالة الطوارئ السائدة لتبرير هذه المحاكمات غير أنه لا يجوز محاكمة أي أحد إلا بموجب القانون وطلب السيد الشافعي بيان النصوص المطبقة في هذه الحالات.
    Les États ne peuvent pas dans un premier temps provoquer la population en commettant de graves violations des droits de l'homme, puis invoquer le droit de légitime défense pour justifier de l'emploi de la force à leur encontre. UN ولا يجوز للدول أن تعمد أولاً إلى استفزاز السكان بارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان وتحاجج بعد ذلك بالحق في الدفاع عن النفس لتبرير استخدام القوة ضدهم.
    La délégation russe demeure préoccupée par les arguments avancés pour justifier de tels changements, qui ne sont qu'indirectement liés à la mobilité, et par l'incidence qu'ils pourraient avoir sur l'efficacité du travail accompli par les fonctionnaires. UN وما زال وفد بلده يشعر بالقلق من جرّاء الحجج التي تُساق لتبرير تلك التغييرات، التي لا تتعلق بالتنقل سوى على نحو غير مباشر، ومن جراء أثرها المحتمل على فعالية عمل الموظفين.
    Ainsi, l'État partie ne peut pas invoquer des projets législatifs, des débats nationaux, des coutumes ou des traditions pour justifier de remettre à plus tard l'application du Pacte. UN وعلى ذلك فإن الدولة الطرف لا تستطيع أن تتحدث عن مشاريع تشريعية أو عن نقاشات وطنية أو عن أعراف وتقاليد لتبرير تأجيل تطبيق العهد إلى ما بعد.
    Le Rapporteur spécial relève avec intérêt que les arguments souvent utilisés pour justifier de ces unions sont de la même nature que ceux qui étaient utilisés pour justifier les MGF, à savoir l'honneur de la famille et la sauvegarde des valeurs familiales et communautaires. UN وتلاحظ المقررة الخاصة باهتمام أن الحجج المستعملة لتبرير هذه الزيجات هي نفسها التي كانت تستخدم لتبرير التشويه، أي شرف الأسرة والحفاظ على القيم العائلية والمجتمعية.
    L'excuse classique invoquée pour justifier de telles pratiques est celle des " impératifs de sécurité " . UN والعذر الذي يساق لتبرير هذه الممارسة هو " الدواعي اﻷمنية " .
    Notre interprétation de cet article est que, notamment lorsqu’il existe une tradition en matière de société civile et de primauté du droit, les personnes agissant au nom d’une victime présumée de violations des droits énoncés dans la Convention, devraient être en mesure de faire la preuve d’un intérêt suffisant pour justifier de leur action au nom de la victime. UN ويتمثل فهمنا لهذه المادة في أنه متى كان المجتمع المدني وسيادة القانون أمرين مستقرين راسخين كان بوسع من يتصرفون بالنيابة عمن ادعى أنهم ضحايا لانتهاكات الحقوق المبينة في الاتفاقية أن يُبدوا اهتماما كافيا لتبرير التصرف بالنيابة عن الضحية.
    La Cour suprême a décidé de reconnaître la hiérarchie des traités internationaux en arguant du fait que la Convention de Vienne sur le droit des traités dispose qu'une partie ne peut pas invoquer les dispositions de son droit interne pour justifier de ne pas appliquer un traité et, en outre, qu'elle impose comme partie du droit fondamental des traités la règle pacta sunt servanda. UN وقررت المحكمة العليا الاعتراف بالتسلسل الهرمي للمعاهدات الدولية على أساس أن اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات تنص على أنه لا يجوز لأي طرف أن يحتج بأحكام قانونه الداخلي لتبرير عدم تنفيذه معاهدة ما، وتفرض، علاوة على ذلك، مبدأ العقد شريعة المتعاقدين كجزء من القانون الأساسي للمعاهدات.
    Le Président dit que le paragraphe 9 stipule de façon inexacte le but du paragraphe 1 de l'article 8. Il n'indique pas raisons qui pourraient être invoquées pour justifier de restreindre la participation. UN 51 - الرئيس: قال إن الفقرة 9 تعكس بلفظ غير صحيح غرض الفقرة 1 في المادة 8، لأنها لا تحدد الأسس التي يمكن الاحتجاج بها لتبرير تقييد المشاركة.
    Cela supposerait aussi que le Tribunal administratif ait compétence pour connaître des recours formés contre ces décisions et que l'organisation concernée ait le droit d'intervenir pour justifier de sa créance. UN وبالتالي، سيتعين منح المحكمة اﻹدارية الاختصاص بالنظر في الطعون في هذه القرارات، ومنح المنظمة المعنية حق التدخل ﻹثبات الدين.
    Si l'entité adjudicatrice exige que les pièces produites par les fournisseurs ou entrepreneurs pour justifier de leurs qualifications dans le cadre de la procédure de passation de marché soient authentifiées, elle n'impose quant à l'authentification aucune condition autre que celles prévues dans la législation du présent État concernant l'authentification des pièces de cette nature. UN إذا اشترطت الجهة المشترية التصديق على اﻷدلة المستندية التي يقدمها الموردون أو المقاولون ﻹثبات أهليتهم للدخول في إجراءات الاشتراء، لا يجوز للجهة المشترية أن تفرض أي شروط للتصديق على اﻷدلة المستندية باستثناء الشروط المنصوص عليها في قوانين هذه الدولة فيما يخص التصديق على هذا النوع من المستندات.
    f) Les pièces ou autres éléments d'information exigés des fournisseurs ou entrepreneurs pour justifier de leurs qualifications; UN )و( الاشتراطات فيما يتعلق باﻷدلة المستندية أو المعلومات اﻷخرى التي يجب أن يقدمها الموردون أو المقاولون ﻹثبات أهليتهم؛
    Conformément au droit des traités, un État partie ne peut invoquer les dispositions du droit interne pour justifier de son refus de s'acquitter des obligations qui lui incombent au titre des traités. UN وبموجب قانون المعاهدات الراسخ، لا يجوز لدولة طرف الاستشهاد بالقانون الداخلي كمبرر لعدم الوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدات.
    Conformément au droit des traités, un Etat partie ne peut invoquer les dispositions du droit interne pour justifier de son refus de s'acquitter des obligations qui lui incombent au titre des traités. UN وبموجب قانون المعاهدات الراسخ، لا يجوز لدولة طرف الاستشهاد بالقانون الداخلي كمبرر لعدم الوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدات.
    L'inévitabilité est une morale problématique pour justifier de tout. Open Subtitles ولكن الحتمية هي أخلاق مضطربة تستخدم لتفسير أيّ شيء

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus