"pour les peuples de" - Traduction Français en Arabe

    • بالنسبة لشعوب
        
    • على شعوب
        
    • من أجل شعوب
        
    • ولشعوب
        
    • اﻷمل لشعوب
        
    • من أجل الشعوب
        
    Il n'est ni logique ni concevable pour les peuples de notre planète que, après la chute des frontières idéologiques qui délimitaient le monde bipolaire, ce monde se retrouve face à de nouveaux fardeaux et de nouvelles contradictions. UN ومن غير المنطقي ومن غير المعقول بالنسبة لشعوب عالمنا أنه بعد سقوط الحواجز الايديولوجية التي شكلت العالم ذي القطبين، أن نجد أنفسنا مرة أخرى مثقلين بأعباء وتناقضات جديدة.
    L'établissement de la paix en Bosnie-Herzégovine constitue un progrès extrêmement important, non seulement pour les peuples de l'ex-Yougoslavie, mais aussi pour la communauté internationale dans son ensemble. UN إن إقامة السلام في البوسنة والهرسك يمثل تقدما بالغ اﻷهمية، ليس بالنسبة لشعوب يوغوسلافيا السابقة فحسب، ولكن أيضا بالنسبة للمجتمع الدولي أجمع.
    Je réaffirme, Monsieur le Président, qu'absolument rien ne saurait justifier l'adoption hâtive d'une résolution imposant des sanctions qui sont destinées à infliger des souffrances au peuple érythréen et qui auront de graves conséquences pour les peuples de la corne de l'Afrique. UN وأكرر مرة أخرى، يا صاحب السعادة، أنه لا مبرر على الإطلاق للتسرع في اعتماد قرار بفرض جزاءات تسبب المعاناة للشعب الإريتري وتسفر عن عواقب وخيمة بالنسبة لشعوب منطقة القرن الأفريقي.
    Et la question qui nous intéresse aujourd'hui est donc : Quelles sont les limites de la politique de la politique actuelle israélienne et quelles sont les conséquences de cette politique pour les peuples de la région? UN ولكن السؤال الذي يجب أن يقلق ضمير العالم، هو: ما هي حدود السياسة الإسرائيلية الحالية؟ وما هو وقعها على شعوب المنطقة؟
    Ces deux programmes sont réalisés avec la coopération de Cuba et du Venezuela dans le cadre de l'Alliance bolivarienne pour les peuples de notre Amérique (ALBA). UN ويُنجِز هذان البرنامجان بالتعاون مع كوبا وفنزويلا في إطار الائتلاف البوليفاري من أجل شعوب قارتنا الأمريكية.
    Soulignant l'importance extraordinaire que cet événement revêt pour le peuple palestinien, pour les peuples de la région et pour la communauté internationale tout entière, du fait de ses dimensions à la fois religieuses, historiques et culturelles, UN وإذ تؤكد ما لهذه المناسبة من أهمية عظيمة بالنسبة للشعب الفلسطيني، ولشعوب المنطقة، وللمجتمع الدولي قاطبة، لما تنطوي عليه من أبعاد دينية وتاريخية وثقافية هامة،
    Au Moyen-Orient, le terrorisme et l'intolérance mettent en danger un processus de paix qui était auparavant chargé de promesses pour les peuples de la région. UN وفي الشرق اﻷوسط يعمل اﻹرهاب وعدم التسامح على تعطيل عملية السلام التي كانت في وقت من اﻷوقات تحمل اﻷمل لشعوب المنطقة.
    La coopération Sud-Sud, par l'entremise de l'Alliance bolivarienne pour les peuples de notre Amérique et du Traité commercial entre les peuples (ALBA-TCP), a été un facteur déterminant de cet accomplissement. UN وقد كان التعاون فيما بين بلدان الجنوب، من خلال " التحالف البوليفاري من أجل شعوب أمريكا اللاتينية - معاهدة التجارة من أجل الشعوب " ، عاملا حاسما في هذا الإنجاز.
    L'année écoulée avait été très mauvaise pour les peuples de la région, et le ralentissement économique général après les récents attentats terroristes aux États-Unis risquait d'aggraver les choses. UN 30 - وقال إن السنة الماضية كانت سنة سيئة جداً بالنسبة لشعوب المنطقة، وإن التباطؤ الاقتصادي العالمي الذي حدث في أعقاب الهجمات الإرهابية الأخيرة على الولايات المتحدة يمكن تماماً أن يزيد من خطورة الوضع.
    Nous estimons qu'il est désormais nécessaire d'inscrire toutes ces questions au programme des négociations et de s'efforcer de les résoudre sérieusement et objectivement et en manifestant la volonté de parvenir à des solutions durables, légitimes et acceptables, qui feraient de la paix un choix acceptable, pour les peuples de la région, digne d'être protégé et entretenu, afin qu'il devienne, comme nous le souhaitons, une paix durable. UN إننا نرى أنه من الضروري وضع جميع هذه المسائل على قائمة المفاوضات والمضي قدما في مواجهتها بروح الجد والموضوعية واﻹرادة الصادقة الصارمة في إيجاد الحلول العادل والقانونية المقبولة والتي تجعل السلام بالتالي بالنسبة لشعوب المنطقة خيارا مقبولا، جديرا بالحماية والرعاية، حتى يكون كما أردناه سلاما دائما.
    Nous continuons d'être préoccupés par le fait que les conflits dans les régions géorgiennes d'Abkhazie et d'Ossétie du Sud ne sont toujours pas réglés, car cette situation a de graves conséquences économiques, sociales et humanitaires, principalement pour les peuples de la Géorgie, mais aussi pour les peuples de la région du Caucase dans son ensemble. UN ما زلنا نشعر بالقلق إذ أن الصراعات في منطقتي أبخازيا وأوسيتيا الجنوبية في جورجيا، بقيت من دون حل، لأن هذه الحالة تنطوي على عواقب اقتصادية واجتماعية وإنسانية خطيرة بالنسبة لشعوب جورجيا بصورة رئيسية، بل أيضا بالنسبة لشعوب منطقة القوقاز بشكل عام.
    Ayant de longue date défendu la décolonisation et l'indépendance, en particulier pour les peuples de la région du Pacifique, les Fidji réaffirment l'intérêt toujours vivace qu'elles portent aux progrès réalisés jusqu'à présent par le peuple kanak en Nouvelle-Calédonie en vertu des Accords de Matignon et de Nouméa. UN وانطلاقا من تاريخ فيجي الطويل في الدعوة إلى إنهاء الاستعمار وتحقيق الاستقلال، لا سيما بالنسبة لشعوب منطقة المحيط الهادئ، تكرر فيجي الإعراب عن اهتمامها المتواصل بالتقدم الذي أحرز حتى الآن لصالح شعب الكاناك في كاليدونيا الجديدة، وذلك في إطار اتفاقي ماتينيون ونوميا.
    30. L'année écoulée avait été très mauvaise pour les peuples de la région, et le ralentissement économique général après les récents attentats terroristes aux ÉtatsUnis risquait d'aggraver les choses. UN 30- وقال إن السنة الماضية كانت سنة سيئة جداً بالنسبة لشعوب المنطقة، وإن التباطؤ الاقتصادي العالمي الذي حدث في أعقاب الهجمات الإرهابية الأخيرة على الولايات المتحدة يمكن تماماً أن يزيد من خطورة الوضع.
    L'année écoulée avait été très mauvaise pour les peuples de la région, et le ralentissement économique général après les récents attentats terroristes aux États-Unis risquait d'aggraver les choses. UN 30 - وقال إن السنة الماضية كانت سنة سيئة جداً بالنسبة لشعوب المنطقة، وإن التباطؤ الاقتصادي العالمي الذي حدث في أعقاب الهجمات الإرهابية الأخيرة على الولايات المتحدة يمكن تماماً أن يزيد من خطورة الوضع.
    Ayant de longue date défendu la décolonisation et l'indépendance, en particulier pour les peuples de la région du Pacifique, les Fidji réaffirment l'intérêt toujours vivace qu'elles portent aux progrès réalisés jusqu'à présent par le peuple kanak en Nouvelle-Calédonie en vertu des Accords de Matignon et de Nouméa. UN وانطلاقا من تاريخ فيجي الطويل في الدعوة إلى إنهاء الاستعمار وتحقيق الاستقلال، لا سيما بالنسبة لشعوب منطقة المحيط الهادئ، تكرر فيجي الإعراب عن اهتمامها المتواصل بالتقدم الذي أحرز حتى الآن لصالح شعب الكاناك في كاليدونيا الجديدة، وذلك في إطار اتفاقي ماتينيون ونوميا.
    Certes, pour que l'information circule librement dans les pays en développement, il faut se servir d'équipements modernes, mais les médias traditionnels tels que radio et la presse ne doivent pas être négligés, car ils constituent une source majeure d'information pour les peuples de ces pays. UN 12 - وفي حين تتطلب سهولة تدفق المعلومات على البلدان النامية استخدام معدات حديثة، فإنه يجب ألا تُهمل وسائل الإعلام التقليدية مثل الإذاعة والصحافة، لأنها مصدر المعلومات الرئيسي بالنسبة لشعوب هذه البلدان.
    L'appui à ce projet de résolution est incompatible avec le soutien au seul processus qui se soit révélé véritablement béńéfique pour les peuples de la région. UN وتأييده لا يتفق مع تأييد العملية الوحيدة التي عادت بفائدة حقيقية على شعوب المنطقة.
    Leur présence est un danger pour les peuples de la région. UN فتواجدها يشكل خطرا على شعوب المنطقة.
    Soulignant l'importance extraordinaire que cet événement revêt pour le peuple palestinien, pour les peuples de la région et pour la communauté internationale tout entière, du fait de ses dimensions à la fois religieuses, historiques et culturelles, UN وإذ تؤكد ما لهذه المناسبة من أهمية عظيمة بالنسبة للشعب الفلسطيني، ولشعوب المنطقة، وللمجتمع الدولي قاطبة، لما تنطوي عليه من أبعاد دينية وتاريخية وثقافية هامة،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus