"pour maintenir les" - Traduction Français en Arabe

    • للمحافظة على
        
    • للإبقاء على
        
    • لكفالة المحافظة على مستوى
        
    • أجل الحفاظ على
        
    • وللحفاظ على
        
    • أجل إبقاء
        
    • اللازمة للحفاظ على
        
    Simulations pour maintenir les capacités des équipes; UN تمارين المحاكاة للمحافظة على قدرات الأفرقة؛
    Ils devraient déclarer les quantités de matières fissiles qui leur seront nécessaires pour maintenir les forces nucléaires actuelles et prévues et pour poursuivre les programmes navals en cours et mener ceux qu'ils projettent d'entreprendre. UN وينبغي لها أن تعلن عن كمية المواد الانشطارية اللازمة للمحافظة على قواتها النووية وبرامجها البحرية الحالية والمتوقعة.
    Il a dit à la télévision que les Blancs me payent pour maintenir les Noirs dans la soumission. Open Subtitles قال في التلفاز القومي أن البيض يدفعون لي للإبقاء على الزنوج دون دفاع.
    pour maintenir les vieux navires à flot, j'ai dû piocher dans les fonds empruntés pour finir les nouveaux. Open Subtitles الآن للإبقاء على السفن القديمة تطفو علىّ الأخذ من الأموال التي قُمنا بإستعارتها لإنهاء بناء السفن الجديدة
    84. Prie également le Secrétaire général de tout faire pour maintenir les services fournis par le Département de l'information pendant les travaux prévus par le plan-cadre d'équipement; UN 84 - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يبذل قصارى جهده لكفالة المحافظة على مستوى الخدمات التي توفرها إدارة شؤون الإعلام طيلة فترة تنفيذ المخطط العام لتجديد مباني المقر؛
    84. Prie également le Secrétaire général de tout faire pour maintenir les services fournis par le Département de l'information pendant les travaux prévus par le plan-cadre d'équipement; UN 84 - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يبذل قصارى جهده لكفالة المحافظة على مستوى الخدمات التي توفرها إدارة شؤون الإعلام طيلة فترة تنفيذ المخطط العام لتجديد مباني المقر؛
    Dans le cadre du Programme, il est également prévu de fournir une formation dans le domaine de la sensibilisation au danger des mines à 1,5 million de personnes et de fournir au personnel la formation nécessaire pour maintenir les normes et les capacités existantes du Programme. UN ويخطط البرنامج أيضا لتوفير التدريب في التوعية بخطر الألغام لـ 1.5 مليون من الأفراد وتقديم التدريب اللازم للموظفين من أجل الحفاظ على مستويات البرنامج وقدراته الحالية.
    pour maintenir les conditions-cadres du développement durable de la paix, de la sécurité et de la démocratie en Namibie, il est indispensable que nous encouragions de façon agressive la croissance économique, la création d'emplois, le développement des ressources humaines et l'équité. UN وللحفاظ على الظروف المحيطة اللازمة للتنمية المستدامة، والمتمثلة في السلم، واﻷمن، والديمقراطية في ناميبيا، من الضروري أن نعزز على نحو نشط النمو الاقتصادي، ونهيء فرص التوظيف، وتنمية الموارد البشرية، واﻹنصاف.
    Un tel appui de l'ONU est essentiel pour maintenir les acquis de développement et porter à l'étape suivante la dynamique présente sur le terrain. UN ويشكل هذا الدعم المقدم من الأمم المتحدة متطلبا لازما للمحافظة على مكاسب التنمية واستغلال الزخم الإيجابي المتولّد على أرض الواقع من أجل الانتقال إلى الخطوة التالية.
    Bien que cela soit encourageant, une action continue et concertée de prévention de la criminalité est nécessaire pour maintenir les niveaux bas et les tendances à la baisse des taux d'homicide. UN ومع أن ذلك يعد من العلامات المشجعة، فإن العمل المستمر والمنسق لمنع الجريمة مطلوب للمحافظة على انخفاض معدلات جرائم القتل وتناقصها.
    Par ailleurs, le processus de développement exige des efforts supplémentaires pour maintenir les taux de croissance et le niveau des exportations et obtenir des sources d'énergie à des prix stables. UN هذا فضلا عما تتطلبه عملية الإنماء من جهد إضافي للمحافظة على معدلات النمو وحركة التصدير وضمان مصادر الطاقة وتأمينها بأسعار قارة.
    En même temps, les frais d'emprunt augmentent souvent puisque les taux d'intérêt intérieurs doivent être relevés pour maintenir les taux de change et conserver la confiance des marchés financiers. UN وفي الوقت نفسه، كثيراً ما تزداد تكلفة الاقتراض نظراً لأنه يتعين زيادة سعر الفائدة المحلي للمحافظة على سعر الصرف وثقة الأسواق المالية.
    Ce scénario assure au Secrétariat les ressources financières nécessaires pour maintenir les effectifs à leur niveau actuel, ce qui lui permettrait de développer et exécuter l'ensemble des activités en cours et des activités proposées et d'assurer, qualitativement et quantitativement, la fourniture des services requis dans le domaine de l'appui juridique. UN يوفر هذا التصور للأمانة التمويل للمحافظة على مستوى التوظيف الحالي، مما سيتيح للأمانة تطوير وتنفيذ جميع الأنشطة الجارية والمقترحة، وضمان جودة وكمية الخدمات في مجال الدعم القانوني.
    On commence, dans les services de soins primaires, à ressentir les effets de l'absence de ressources nécessaire pour maintenir les couvertures de santé antérieures, ainsi que ceux de la dégradation manifeste des services de santé résultant de l'insuffisance des équipements de base et de la motivation d'un personnel mal rémunéré. UN وبدأت الخدمات الأولية تشعر بآثار عجز الموارد وهي تسعى للإبقاء على التغطية السابقة، ويلاحظ تدهور شديد في الرعاية الصحية بسبب نقص المدخلات الأساسية ووجود موظفين ذوي أجور متدنية ومثبطين.
    Les ressources prévues ont été utilisées pour maintenir les services consultatifs d'aide aux négociations relatives aux nouvelles initiatives politiques de l'Envoyé personnel du Secrétaire général. UN وبدلا من ذلك استخدمت الموارد للإبقاء على الخدمات الاستشارية لدعم المفاوضات الجارية حول المبادرات السياسية الجديدة التي أطلقها المبعوث الشخصي للأمين العام.
    Des ressources importantes sont nécessaires pour maintenir les différents projets en cours et faire des progrès dans l'extension des activités de la lutte antimines dans le pays. UN ويحتاج الأمر إلى كمية كبيرة من الموارد للإبقاء على المشروعات الجارية المختلفة ولإحراز تقدم في توسيع أنشطة الإجراءات المتعلقة بالألغام في البلد.
    La mise en œuvre de projets financés au titre du Plan stratégique s'est, dans de nombreux cas, avérée essentielle pour maintenir les centres en état de fonctionner. UN وقد أثبت تنفيذ المراكز الإقليمية للمشروعات الممولة في إطار الخطة الاستراتيجية أنه أمر ضروري في العديد من الحالات للإبقاء على المراكز في حالة تشغيل.
    84. Prie également le Secrétaire général de tout faire pour maintenir les services fournis par le Département de l'information pendant les travaux prévus par le plan-cadre d'équipement; UN 84 - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يبذل قصارى جهده لكفالة المحافظة على مستوى الخدمات التي توفرها إدارة شؤون الإعلام طيلة فترة تنفيذ المخطط العام لتجديد مباني المقر؛
    84. Prie également le Secrétaire général de tout faire pour maintenir les services fournis par le Département de l'information pendant les travaux prévus par le plan-cadre d'équipement; UN 84 - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يبذل قصارى جهده لكفالة المحافظة على مستوى الخدمات التي توفرها إدارة شؤون الإعلام طيلة فترة تنفيذ المخطط العام لتجديد مباني المقر؛
    79. Prie également le Secrétaire général de tout faire pour maintenir les services fournis par le Département de l'information pendant les travaux prévus par l'exécution du plan-cadre d'équipement ; UN 79 - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يبذل قصارى جهده لكفالة المحافظة على مستوى الخدمات التي توفرها إدارة شؤون الإعلام طيلة فترة تنفيذ المخطط العام لتجديد مباني المقر؛
    D'un autre côté, l'affaiblissement de la demande extérieure pourrait inciter les autorités monétaires à faire encore plus d'efforts pour maintenir les niveaux de liquidités en vue de soutenir la demande intérieure. UN 64 - ومن ناحية أخرى قد يدفع ضعف الطلب الخارجي بواضعي السياسات النقدية إلى بذل جهد أكبر من أجل الحفاظ على مستويات محددة من السيولة لكفالة استدامة الطلب المحلي.
    pour maintenir les résultats obtenus grâce au programme élargi, un montant estimatif de 9 millions de dollars est inscrit au budget pour l'exercice 2010/11, en attendant que le programme soit confié au Gouvernement et aux partenaires concernés. UN وللحفاظ على الفعالية التي تحققت من خلال البرنامج الموسع، تتضمن اميزانية الفترة 2010/2011 مبلغا تقديريا مقترحا بقيمة 9 ملايين دولار إلى حين تسليم البرنامج إلى الحكومة والشركاء المعنيين.
    L'Argentine et la Bolivie ont pris des mesures pour maintenir les jeunes filles enceintes en milieu scolaire. UN واتخذ كل من الأرجنتين وبوليفيا إجراءات من أجل إبقاء الفتيات الحوامل في المدرسة.
    Généralement, le créancier garanti est également tenu de faire effectuer toutes les réparations nécessaires pour maintenir les biens grevés en bon état. La teneur essentielle de ces règles impératives a déjà été expliquée. UN وعادة ما يكون الدائن المضمون ملزما أيضا بالقيام بجميع الإصلاحات اللازمة للحفاظ على الموجودات المرهونة في حالة جيدة، وقد سبق بحث المضمون الأساسي لتلك القواعد الإلزامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus