• Les consultations et les négociations systématiques deviennent difficiles, pour ne pas dire impossibles; | UN | جعل التشاور والتفاوض بصورة منتظمة أمرا صعبا، إن لم يكن مستحيلا؛ |
Ce sont là des termes péjoratifs, pour ne pas dire insultants. | UN | فهذا المصطلح ينطوي على الازدراء، إن لم يكن الإهانة. |
Peu de lois minimalistes, pour ne pas dire aucune, n'ont été appliquées à ce jour. | UN | إلا أن ما طُبِّق من تلك القوانين قليل جدا، إن لم يكن معدوما. |
On a aussi insisté sur l'extrême difficulté, pour ne pas dire l'impossibilité, de concevoir une formule qui s'appliquerait dans tous les cas. | UN | ووجه الانتباه أيضا الى صعوبة، إن لم تكن استحالة، وضع صيغة تنطبق على جميع الحالات. |
La plupart des pays en développement sans littoral, pour ne pas dire tous, sont des exportateurs de produits de base. | UN | ومعظم البلدان النامية غير الساحلية، إن لم تكن كلها، هي مصدرة للسلع. |
Le Rapporteur spécial est convaincu que la torture est tolérée pour ne pas dire encouragée par les responsables des lieux de détention où elle est pratiquée. | UN | فليس لدى المقرر الخاص من شك في أن التعذيب يتم التغاضي عنه، إن لم يكن يلقى تشجيعاً، لدى رؤساء المعتقلات التي يحدث فيها. |
Toutefois, comme la question de l'égalité entre les sexes concerne différents domaines, les membres ne se sont pas limités à leur spécialité, mais ont dû intervenir dans de nombreux domaines, pour ne pas dire dans tous. | UN | غير أن مشاركة الأعضاء لم تنحصر في مجال خبرتهم لأن المسألة الجنسانية مسألة مشتركة بين القطاعات. لذا فقد اضطلعوا جميعا بأدوار في مجالات عديدة إن لم يكن في جميع المجالات. |
Le Secrétaire général estime que certaines de ces mesures, pour ne pas dire toutes, devraient être appliquées d'ici à la fin du premier semestre 2006. | UN | ويعتقد الأمين العام أنه ينبغي تنفيذ بعض هذه الخطوات، إن لم يكن جميعها، بحلول النصف الأول من عام 2006. |
Beaucoup de personnes, pour ne pas dire la majorité, sombrent dans le scepticisme - que dis-je, le cynisme - vis-à-vis des dignes efforts des dirigeants de ce monde. | UN | كثير من الأشخاص، إن لم يكن معظمهم، يصبحون شاكين، بل ساخرين من الجهود الكبيرة التي يبذلها زعماء العالم. |
L'importation de modèles de logement est souvent, pour ne pas dire toujours, destructrice de cette harmonie. | UN | واستيراد اﻷنماط السكنية، يقضي على هذا التوافق في غالب اﻷحيان، إن لم يكن دائماً. |
L'importation de modèles de logement est souvent, pour ne pas dire toujours, destructrice de cette harmonie. | UN | واستيراد اﻷنماط السكنية، يقضي على هذا التوافق في غالب اﻷحيان، إن لم يكن دائماً. |
Or, il sera extrêmement difficile, pour ne pas dire impossible, d'organiser un scrutin libre et pacifique dans le nord, en particulier dans les camps de réfugiés et chez les déplacés. | UN | وسيكون من الصعب للغاية، إن لم يكن من المستحيل، أن تجرى منافسة سياسية حرة وسلمية في الشمال، لا سيما في مخيمات اللاجئين وفي صفوف المشردين داخليا. |
Ça aurait été ma stratégie de défense, mais vous avez rendu ça très difficile, pour ne pas dire impossible. | Open Subtitles | لقد كان هذا أحد استراجياتي في الدفاع ولكن ولكنك جعلتِ هذا الأمر صعبًا إن لم يكن مستحيلًا |
En fait, les informations déjà disponibles ont permis de conclure que de nombreux stocks chevauchants de poissons de fond sont pleinement exploités, pour ne pas dire surexploités. | UN | والواقع أنه استُنتج من المعلومات المتاحة بالفعل أن هناك أرصدة سمكية كثيرة متداخلة المناطق من اﻷرصدة الموجودة في القاع مستغلة استغلالا كاملا، إن لم يكن هناك إفراط في صيدها. |
La plupart des pays en développement sans littoral, pour ne pas dire tous, sont des exportateurs de produits de base. | UN | ومعظم البلدان النامية غير الساحلية، إن لم تكن كلها، هي مصدرة للسلع. |
La plupart des pays en développement sans littoral, pour ne pas dire tous, sont des exportateurs de produits de base. | UN | ومعظم البلدان النامية غير الساحلية، إن لم تكن كلها، هي مصدرة للسلع. |
Indépendant de l'influence syrienne, pour ne pas dire hostile à cette influence, il semble certain de recueillir une nette majorité lors des élections à venir. | UN | وكانت كتلة القوى هذه مستقلة عن النفوذ السوري، إن لم تكن معادية له، وبدت واثقة من الفوز بأغلبية واضحة في الانتخابات المقبلة. |
La situation actuelle n'est plus du tout la même, pour ne pas dire qu'elle est même entièrement nouvelle. | UN | إن الحالة اﻵن مختلفة اختلافا كبيرا جدا إن لم تكن مختلفة اختلافا تاما. |
Nous souhaitons souligner le fait que ces médias doivent être entièrement autonomes, pour ne pas dire autochtones. | UN | ونود أن ننوه بأهمية أن تكون هذه الوسائط مستقلة استقلالا ذاتيا كاملا، حتى إن لم تكن في أيد وطنية صميمة. |
En conséquence, l'État partie estime qu'il faut accorder à ce document une valeur très limitée, pour ne pas dire nulle, en tant qu'élément de preuve. | UN | وبالتالي فإن الدولة الطرف ترى أن تلك الوثيقة لا ينبغي منحها سوى قيمة ضئيلة جداً كدليل، هذا إذا حظيت بقدر من القيمة أصلاً. |
Il est incontestable que le processus de paix au Moyen—Orient traverse actuellement une phase difficile, pour ne pas dire critique. | UN | ولا يمكن إنكار أن عملية السلام في الشرق اﻷوسط تمر حالياً في مرحلة صعبة إن لم نقل في مرحلة حرجة. |
Le bilan à ce sujet s'est révélé très mitigé, pour ne pas dire négatif. | UN | وكان التقييم مختلطا، ولا أقول سلبيا. |
Par son immobilisme, la Conférence provoquerait une déception, pour ne pas dire un ressentiment légitime, auprès de la communauté internationale, et porterait atteinte à son prestige. | UN | ان عدم تحرك المؤتمر بشأن هذه المسألة سيؤدي الى خيبة أمل مبررة، لكي لا نقول الى استياء، من جانب المجتمع الدولي، وسيكون ضاراً بهيبة هذا المحفل. |
Cela ne fut pas possible : les négociations sur un traité d'interdiction complète des essais nucléaires ont occupé la première place - pour ne pas dire toute la place - dans les travaux de la Conférence au cours de la session de 1996. | UN | غير أن هذا لم يكن ممكنا، فقد شغلت المباحثات بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية الجانب اﻷكبر من أعمال مؤتمر نزع السلاح في دورة عام ٦٩٩١ ان لم نقل كلها. |