Ce sont des investissements cruciaux pour préserver les acquis de développement et éviter de futurs revers. | UN | وهذه الاستثمارات ضرورية للحفاظ على مكاسب التنمية وتجنب حدوث أي انتكاسات في المستقبل. |
Il mettra tout en oeuvre pour préserver les intérêts nationaux. | UN | وستبذل ما في وسعها للحفاظ على المصالح الوطنية. |
Le devoir de toute administration, civile et militaire, est de tout faire pour préserver les marges de manœuvre du Président et la liberté d'action du gouvernement. | UN | فمن واجب كل إدارة، مدنية كانت أم عسكرية، أن تفعل كل ما في وسعها للحفاظ على هامش التحرك للرئيس وحرية العمل للحكومة. |
Face à de telles pressions, il est indispensable d'adopter des pratiques de gestion saines pour préserver les fonctions écosystémiques. | UN | لذا فالممارسات الإدارية السليمة ضرورية للمحافظة على مهام نظام إيكولوجي صحي في مواجهة تلك الضغوط. |
Enfin, il signale que des textes de lois ont été promulgués dans le pays pour préserver les droits de la femme qui travaille. | UN | وأخيراً، أوضح أنه تم إصدار نصوص قوانين في البلاد من أجل الحفاظ على حقوق المرأة العاملة. |
Mais le fait est que le droit de veto a uniquement été utilisé pour préserver les intérêts des membres qui en ont fait usage. | UN | لكن حق النقض لم يستخدم في حقيقة الأمر إلا من أجل المحافظة على مصالح الأعضاء الذين يتمتعون بذلك الحق. |
Conformément au décret présidentiel sur les mesures à prendre pour préserver les biens culturels et empêcher leur exportation illicite de la Fédération de Russie, un service fédéral chargé de préserver les biens culturels a été créé. | UN | وبالاقتران مع هذا، وبناء على مرسوم للرئيس بشأن الخطوات الكفيلة بالحفاظ على الممتلكات الثقافية والحيلولة دون تصديرها غير المشروع من الاتحاد الروسي، أنشئت دائرة اتحادية للحفاظ على الممتلكات الثقافية. |
Le projet d'accord dont nous sommes saisis est un jalon important dans nos efforts pour préserver les principes stipulés dans la Convention. | UN | إن مشروع الاتفاق المعروض علينا معلم هام في جهودنا للحفاظ على المبادئ الواردة في الاتفاقية. |
Aujourd'hui, l'ONU reste l'organe universel le plus efficace pour préserver les principes sur lesquels elle a été fondée. | UN | وتبقى الأمم المتحدة اليوم الهيئة العالمية الأكثر فعالية، للحفاظ على المبادئ التي أُنشئت على أساسها. |
D'autres solutions existent pour préserver les intérêts de sécurité d'Israël. | UN | وثمة حلول أخرى للحفاظ على المصالح الأمنية لإسرائيل. |
Nous devons prendre des mesures concertées et adopter des approches intégrées pour préserver les océans pour les générations futures. | UN | وعلينا أن نتخذ إجراءات متضافرة ونُهجاً متكاملة للحفاظ على المحيطات للأجيال القادمة. |
J'ai indiqué que je voulais œuvrer avec les États membres à trouver des solutions pratiques pour préserver les ressources financières de l'UNESCO. | UN | وأشرت بأنني أرغب في العمل مع الدول الأعضاء على إيجاد حلول عملية للحفاظ على الموارد المالية لليونسكو. |
Il permettra également d'analyser l'évolution des mesures prises pour préserver les habitats marins. | UN | كما سيقيِّم هذا المؤشر اتجاهات الإجراءات التصحيحية المتخذة للحفاظ على الموائل البحرية. |
À l'évidence, nous devons renouveler notre engagement politique et notre partenariat pour préserver les progrès accomplis. | UN | ومن الواضح أن من المهم بشكل حيوي أن نجدد التزامنا السياسي وشراكتنا للحفاظ على التقدم المحرز. |
Le représentant a engagé les partenaires de développement à fournir aux pays les moins avancés les ressources financières dont ils avaient besoin pour préserver les terres et les protéger des conséquences des changements climatiques. | UN | وحث الشركاء في التنمية على تزويد أقل البلدان نموا بالتمويل الكافي للحفاظ على الأراضي وحمايتها من عواقب تغير المناخ. |
i) Prend les mesures nécessaires pour préserver les biens dans l'attente d'une action en confiscation qu'il peut engager en qualité d'État requis; | UN | `1` أن تعتمد ما قد يلزم من تدابير للحفاظ على الممتلكات ترقبا لإجراء مصادرة قد تتخذه بصفتها الدولة متلقية الطلب؛ |
Il prend toutes les mesures requises pour préserver les preuves matérielles et tout ce qui peut faciliter le déroulement de l'enquête. | UN | وبصفة عامة أن يتخذ جميع الإجراءات للمحافظة على أدلة الجريمة وما يسهل تحقيقها. |
Il prend toutes les précautions nécessaires pour préserver les éléments de preuve. | UN | وعليهم أن يتخذوا جميع الوسائل التحفظية اللازمة للمحافظة على أدلة الجريمة. |
pour préserver les acquis de la réforme, il faut prévoir des ressources suffisantes pour ces activités dans le prochain budget. | UN | ومن أجل الحفاظ على الفوائد المجنية من اﻹصلاح، ينبغي توفير اﻷموال الكافية لهذه اﻷنشطة في الميزانية القادمة. |
Il faudrait donc consentir à un effort particulier pour préserver les populations viables de ces espèces rares dans l'intérêt de la biodiversité. | UN | ولذلك لا بد من بذل جهود خاصة من أجل المحافظة على بقاء مجموعات الأنواع الأحيائية النادرة لمصلحة المحافظة على التنوع الأحيائي. |
pour préserver les aspects positifs des arrangements d'intégration et assurer la prédominance de leurs effets de croissance dynamique, les États membres et les groupements devraient s'efforcer d'être ouverts sur l'extérieur et solidaires du système commercial multilatéral. | UN | وبغية الحفاظ على الجوانب الايجابية لترتيبات التكامل وضمان شيوع آثارها الخاصة بالنمو الدينامي، ينبغي للدول اﻷعضاء والتجمعات أن تسعى الى أن تكون خارجية التوجه وداعمة للنظام التجاري المتعدد اﻷطراف. |
pour préserver les réalisations de la Déclaration de Vienne, il est important de mener dans le cadre du Conseil des droits de l'homme des évaluations approfondies et objectives de la mise en œuvre de cette Déclaration. | UN | وللحفاظ على إنجازات إعلان فيينا، من المهم إجراء تقييمات دقيقة وموضوعية لتنفيذه في سياق مجلس حقوق الإنسان. |
Il a également souligné les efforts déployés par la Tunisie pour préserver les spécificités liées à la religion et à la civilisation, l'esprit de tolérance dont faisait preuve la Tunisie et sa détermination à promouvoir et à protéger encore mieux les droits de l'homme. | UN | وأكد المغرب على ما تبذله تونس من جهود من أجل ضمان احترام الخصوصيات الدينية والحضارية؛ وعلى ما تُبِين عنه تونس من روح تسامح والتزامها بزيادة تعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
De même, pour préserver les éléments de preuve en vue des débats tout en protégeant l'identité du témoin, le juge peut recourir à la procédure d'administration anticipée de la preuve en présence des parties autorisées à participer à cet acte. | UN | وعلاوة على ذلك، يجوز للقاضي، في سبيل الحفاظ على الأدلة لغرض المحاكمة مع ضمان حماية هوية الشاهد، أن يأمر بتوفير الأدلة في الإجراءات التمهيدية بحضور الأطراف التي يمكن أن تشارك في تلك الإجراءات. |