Le HCR prévoit d'instaurer en 2007 des normes pratiques pour prévenir la violence contre les femmes et y réagir. | UN | وتهدف المفوضية إلى تطبيق إجراءات تشغيلية موحدة لمنع العنف ضد المرأة والتصدي له بحلول نهاية عام 2007. |
VI. Stratégies recommandées pour prévenir la violence contre les enfants dans le système de justice pour mineurs et pour y faire face 66−100 15 | UN | سادساً - الاستراتيجيات الموصى بها لمنع العنف ضد الأطفال والتصدي له في نظام قضاء الأحداث 66-100 18 أولاً- مقدمة |
En conclusion, nous avons proposé deux solutions éprouvées pour prévenir la violence contre les femmes. | UN | والخلاصة أننا اقترحنا حلين ثبتت فعاليتهما لمنع العنف ضد المرأة. |
c) Élaborer des approches pluridisciplinaires et respectueuses de l'égalité des sexes au sein des organisations publiques et privées pour prévenir la violence contre les femmes, en particulier par des partenariats entre les services de détection et de répression et les services spécialisés dans la protection des femmes victimes de violence; | UN | (ج) استحداث نهوج متعددة التخصصات وحساسة للأمور الجنسانية داخل الكيانات العامة والخاصة التي تسعى إلى منع العنف ضد المرأة، لا سيما من خلال إقامة الشراكات بين المسؤولين عن إنفاذ القانون والخدمات المتخصصة في حماية النساء من ضحايا العنف؛ |
Il a pris acte des progrès accomplis pour prévenir la violence contre les femmes et accueilli avec satisfaction l'adoption de mesures visant à lutter contre la traite des personnes. | UN | وأشارت إلى التقدم المحرز من أجل منع العنف ضد النساء. ورحبت بيلاروس باعتماد إندونيسيا تدابير لمكافحة الاتجار بالأشخاص. |
La lutte contre l'impunité est l'un des outils les plus efficaces pour prévenir la violence contre le personnel humanitaire et pour accroître la sûreté et la sécurité des travailleurs humanitaires sur le terrain. | UN | ومكافحة الإفلات من العقاب هي من أكثر الأدوات فعالية لمنع ارتكاب العنف ضد العاملين في المجال الإنساني ولزيادة سلامة وأمن العاملين على تقديم الغوث في الميدان. |
Elle a également engagé les États Membres à faire tout leur possible pour prévenir la violence contre les journalistes et les professionnels des médias, à veiller à ce que les responsabilités soient établies, à traduire en justice les auteurs de crimes contre des journalistes et des professionnels de l'information et à s'assurer que les victimes disposent de recours appropriés. | UN | وحثت الجمعية العامة أيضا الدول الأعضاء على بذل قصارى جهودها لمنع أعمال العنف ضد الصحفيين والعاملين في وسائط الإعلام وعلى كفالة المساءلة وعلى تقديم مرتكبي الجرائم ضد الصحفيين ووسائط الإعلام إلى العدالة وضمان وصول الضحايا إلى سبل الانتصاف المناسبة. |
- Agir avec la diligence voulue pour prévenir la violence contre les femmes, les enfants, garçons et filles, les personnes âgées ou les handicapés. | UN | العمل باليقظة الواجبة على منع العنف ضد النساء والطفلات والأطفال والأشخاص المسنين أو المعوقين. |
Cette section décrit dans les grandes lignes les dispositions prises par le Gouvernement néerlandais pour prévenir la violence contre les femmes et des enfants. | UN | يجمل هذا الفرع بعض التدابير التي اتخذتها الحكومة الهولندية لمنع العنف ضد النساء والأطفال. |
Des programmes ont été mis en oeuvre pour prévenir la violence contre les femmes et systématiser les enquêtes, les poursuites et les interventions dans les cas de sévices infligés aux enfants parmi les Amérindiens. | UN | وجرى تدشين برامج لمنع العنف ضد المرأة وتحسين بحث حالات اﻹساءة لﻷطفال فيما بين اﻷمريكيين اﻷصليين والتحقيق فــي تلـك الحالات ومحاكمة المسؤولين عنهـا. |
Il invite en outre les Îles Cook à renforcer leurs activités de collecte de données et à créer un mécanisme de suivi et d'évaluation leur permettant d'évaluer régulièrement l'impact et l'efficacité des mesures prises pour prévenir la violence contre les femmes et remédier au problème. | UN | كما تهيب بجزر كوك أن تحسّن من جهودها في مجال جمع البيانات وأن تنشئ آلية رصد وتقييم لغرض القيام على نحو منتظم بتقييم أثر وفعالية التدابير المتخذة لمنع العنف ضد المرأة وإنصاف ضحاياه. |
Il invite en outre les Îles Cook à renforcer leurs activités de collecte de données et à créer un mécanisme de suivi et d'évaluation leur permettant d'évaluer régulièrement l'impact et l'efficacité des mesures prises pour prévenir la violence contre les femmes et remédier au problème. | UN | كما تهيب بجزر كوك أن تحسّن من جهودها في مجال جمع البيانات وأن تنشئ آلية رصد وتقييم لغرض القيام على نحو منتظم بتقييم أثر وفعالية التدابير المتخذة لمنع العنف ضد المرأة وإنصاف ضحاياه. |
VI. Stratégies recommandées pour prévenir la violence contre les enfants dans le système de justice pour mineurs et pour y faire face | UN | سادساً- الاستراتيجيات الموصى بها لمنع العنف ضد الأطفال والتصدي له في نظام قضاء الأحداث |
37. Le Comité note avec satisfaction les initiatives entreprises par l'État partie pour prévenir la violence contre les enfants, comme les campagnes de sensibilisation organisées en coopération avec les organisations compétentes. | UN | 37- ترحب اللجنة بالمبادرات التي تضطلع بها الدولة الطرف لمنع العنف ضد الأطفال، مثل حملات التوعية المنظمة بالتعاون مع المنظمات المعنية. |
Le rapport s'achève par des recommandations aux gouvernements et aux acteurs non étatiques sur les moyens d'améliorer l'exercice par les femmes de l'ensemble de leurs droits, stratégie fondamentale pour prévenir la violence contre les femmes, protéger les femmes contre cette violence et en poursuivre les auteurs. | UN | ويخلص التقرير إلى تقديم توصيات إلى الحكومات والجهات الفاعلة من غير الدول بشأن سبل تعزيز تمتع المرأة بالمجموعة الكاملة من حقوقها؛ باعتبار ذلك استراتيجيةً رئيسيةً لمنع العنف ضد المرأة وحمايتها منه ومقاضاة مرتكبيه. |
99.54 Donner la priorité à la conception et mise en œuvre du plan d'action national qui est envisagé pour prévenir la violence contre les femmes et punir les agresseurs (Portugal); | UN | 99-54- إيلاء الأولوية لصياغة وتنفيذ خطة العمل الوطنية المزمعة لمنع العنف ضد المرأة ومعاقبة المعتدين (البرتغال)؛ |
4. Engage les États Membres à faire tout leur possible pour prévenir la violence contre les journalistes et le personnel des médias, enquêter sur les crimes dont ils sont victimes et traduire les coupables en justice; | UN | " 4 - تحث الدول الأعضاء على بذل قصارى جهدها لمنع العنف ضد الصحفيين والعاملين في وسائط الإعلام، والتحقيق في الجرائم المرتكبة ضدهم وتقديم مرتكبيها إلى العدالة؛ |
40. Au sujet des mesures adoptées pour prévenir la violence contre les femmes, la Barbade a renvoyé aux informations détaillées qu'elle avait déjà fournies. | UN | 40- وبالنسبة إلى التدابير المتخذة لمنع العنف ضد النساء، أشارت بربادوس إلى المعلومات التفصيلية التي سبق أن قدّمتها بهذا الشأن. |
c) Élaborer des approches pluridisciplinaires et respectueuses de l'égalité des sexes au sein des organisations publiques et privées pour prévenir la violence contre les femmes, en particulier en nouant des partenariats entre les responsables de l'application des lois et les services spécialisés dans la protection des femmes victimes de violence ; | UN | (ج) استحداث نهج متعددة التخصصات وحساسة للأمور الجنسانية داخل الكيانات العامة والخاصة التي تسعى إلى منع العنف ضد المرأة، وبخاصة من خلال إقامة الشراكات بين المسؤولين عن إنفاذ القانون والخدمات المتخصصة في حماية النساء ضحايا العنف؛ |
Ainsi, pour prévenir la violence contre les femmes grâce à l'éducation, il convient d'adopter les mesures suivantes : | UN | ولهذا ينبغي، من أجل منع العنف ضد المرأة عن طريق التعليم، اعتماد التدابير التالية: |
Il s'est informé sur ce que l'on pouvait faire pour prévenir la violence contre les enfants et pour y faire face lorsqu'elle se produit, y compris sur les meilleures pratiques de prévention et les meilleures ripostes, notamment celles qui sont conçues par les enfants eux-mêmes. | UN | كذلك فإنه التمس معلومات بشأن ما يمكن عمله لمنع ارتكاب العنف ضد الأطفال وللتصدي له حال حدوثه، بما في ذلك أفضل الممارسات المتبعة في منعه والتصدي له، وخاصة تلك التي طورها الأطفال أنفسهم. |