"pour promouvoir la" - Traduction Français en Arabe

    • للنهوض
        
    • للتشجيع على
        
    • للترويج
        
    • أجل النهوض
        
    • في الترويج
        
    • للعمل على
        
    • أجل التشجيع على
        
    • للدعوة إلى
        
    • التي تشجع على
        
    • لتعزيز الحكم
        
    • في تعزيز الحكم
        
    • لتعزيز إعادة
        
    • بغية التشجيع على
        
    • لتعزيز الإدارة
        
    • للحث على
        
    Le Liban est reconnaissant au Secrétaire général de son appui systématique et de ses efforts inlassables pour promouvoir la paix dans la région. UN ويشعر لبنان بالامتنان لﻷمين العام لدعمه الثابت وجهوده الدؤوبة للنهوض بالسلم في المنطقة.
    Israël accorde beaucoup d'importance à l'application de mesures de confiance sur le plan régional en tant que disposition nécessaire pour promouvoir la paix et la sécurité dans notre région. UN تولي اسرائيل أهمية فائقة لوضع تدابير لبناء الثقة على الصعيد اﻹقليمي بوصفها خطوة ضرورية للنهوض بالسلم واﻷمن في منطقتنا.
    :: Éducateurs pour promouvoir la compréhension des tendances sexistes dans l'apprentissage, l'interaction professeur-élève et l'élaboration des programmes; UN :: المربون للتشجيع على فهم ميول كل من الجنسين إلى التعليم، والتفاعل بين المعلم والطالب، ووضع المناهج الدراسية.
    L'Institut entretient depuis de nombreuses années un partenariat avec l'UNESCO afin d'encourager une meilleure couverture des questions d'envergure mondiale et pour promouvoir la participation de femmes journalistes dans ces activités. UN وللمعهد علاقة طويلة الأمد باليونسكو للتشجيع على تغطية أفضل للمسائل العالمية ولتعزيز مشاركة الصحفيات في مثل هذه الأنشطة.
    L'organisation a déclaré son attachement aux objectifs et a organisé des réunions et des conférences avec des ONG turques pour promouvoir la réalisation des objectifs. UN أعلنت المنظمة التزامها بالأهداف ونظمت اجتماعات ومؤتمرات مع منظمات غير حكومية أخرى في تركيا للترويج لمبادئ الأهداف.
    Les mesures prises pour promouvoir la coopération internationale en matière d'échanges de technologies d'assistance, en particulier avec les pays du tiers monde. UN التدابير المتخذة للنهوض بالتعاون الدولي في مجال تبادل التقنيات المساعدة وعلى وجه الخصوص في دول العالم الثالث
    Il faut aussi un marché intérieur concurrentiel pour promouvoir la croissance économique à l'intérieur du pays. UN وينبغي أن يتوفر أيضا سوق داخلية تنافسية للنهوض بالنمو الاقتصادي من داخل البلد.
    Il me plaît d'indiquer que nos organisations régionales coopèrent avec les différentes institutions des Nations Unies pour promouvoir la Convention. UN ويسرني أن أقول إن منظماتنا الإقليمية تعمل مع مختلف وكالات الأمم المتحدة للنهوض بتعزيز الاتفاقية.
    Il est temps de reconnaître le pouvoir de ces instruments et de les utiliser pour promouvoir la liberté. UN وحان الوقت لإدراك قوة هذه الأدوات واستخدامها للنهوض بالحرّية.
    Nous allons siéger au Conseil des gouverneurs pour une année encore, et pendant cette période, nous continuerons à tout mettre en œuvre pour promouvoir la mission de l'AIEA. UN وسوف نواصل، خلال السنة المتبقية لنا في عضوية مجلس محافظي الوكالة، بذل قصارى جهدنا للنهوض برسالة الوكالة.
    Nous comptons travailler en coopération étroite avec l'Agence pour promouvoir la sécurité nucléaire. UN ونحن نتطلع إلى العمل بشكل وثيق مع الوكالة للنهوض بالأمن النووي.
    Les tarifs de rachat sont largement utilisés dans de nombreux pays, surtout pour promouvoir la production d'électricité renouvelable. UN إذ تُستَخدَم التعريفات التشجيعية على نطاق واسع في بلدان كثيرة، وبوجه خاص للتشجيع على توليد الكهرباء المتجددة.
    Les efforts consentis pour promouvoir la participation d'organismes nationaux et renforcer la capacité de prévention des catastrophes au niveau national sont tout aussi importants. UN ومما يعادل ذلك أهمية، الجهود التي تبذل للتشجيع على مشاركة الهيئات الوطنية ولبناء القدرة الوطنية لتقليل المخاطر.
    Elle pourrait coordonner les sources et mécanismes existants et s’appuyer sur eux pour promouvoir la mobilisation de ressources aux fins de la gestion durable des forêts. UN ويمكن لهذا الكيان أن ينسق ويرسمل المصادر واﻵليات الموجودة للتشجيع على تعبيئة الموارد لﻹدارة المستدامة للغابات.
    Women's Health in Women's Hands est également membre de divers comités, présente des exposés lors de réunions d'instances locales, nationales et internationales et effectue des recherches pour promouvoir la réalisation de l'objectif 6. UN وشارك المركز أيضا في لجان عدة، وقدم عروضا في منتديات محلية ووطنية ودولية وقام ببحوث للترويج لتحقيق الهدف 6.
    Nous réaffirmons notre détermination à travailler avec la communauté internationale pour promouvoir la paix, la stabilité et le développement économique en Afghanistan. UN ونؤكد مرة أخرى عزمنا على العمل مع المجتمع الدولي من أجل النهوض بالسلام والاستقرار والتنمية الاقتصادية في أفغانستان.
    Certains participants ont encouragé le Comité à mieux mettre à profit le Forum mondial pour promouvoir la ratification de la Convention. UN وشجع بعض المشاركين على أن تستفيد اللجنة من المنتدى بشكل أفضل في الترويج للتصديق على الاتفاقية.
    Nous sommes venus à Beijing pour promouvoir la cause des femmes. UN لقد جئنا إلى بيجين للعمل على النهوض بقضية المرأة.
    Cependant, pour promouvoir la monogamie, des campagnes de sensibilisation et de formation aux textes relatifs à la promotion de la femme ont été lancées. UN ومع ذلك، من أجل التشجيع على عدم تعدد الزوجات، تم تنظيم حملات توعية وحملات تدريبية على النصوص المتصلة بالنهوض بالمرأة.
    Cette manifestation a été la plus vaste qui ait jamais eu lieu pour promouvoir la santé simultanément partout dans le monde. UN وكان " الشمول العالمي " أضخم حدث متزامن في العالم للدعوة إلى الصحة.
    Les efforts déployés sans relâche pour promouvoir la participation des représentants régionaux aux mécanismes de coordination doivent être salués, car ils favorisent l'intégration et prennent en compte l'évolution des besoins en-dehors de Mogadiscio. UN ويأتي السعي المستمر إلى تعزيز مشاركة الممثلين الإقليميين الصوماليين في آليات التنسيق في إطار التطورات الجديرة بالترحيب التي تشجع على الشمول وتعكس الاحتياجات الآخذة في التطور خارج مقديشو.
    Des mesures importantes ont été prises pour promouvoir la bonne gouvernance et la primauté du droit et lutter contre la corruption. UN ويجري اتخاذ خطوات هامة لتعزيز الحكم الرشيد وسيادة القانون ومكافحة الفساد.
    Ces sanctions ont eu des effets néfastes sur notre économie, ainsi que sur le fonctionnement de nos institutions publiques clefs, sur lesquelles nous comptons pour promouvoir la bonne gouvernance et l'obligation redditionnelle. UN وأحدثت تلك الجزاءات آثارا سلبية على اقتصادنا، فضلا عن تشغيل المؤسسات الرئيسية لدولتنا، التي نعتمد عليها في تعزيز الحكم الرشيد والمساءلة.
    Quelles mesures peut-on prendre pour promouvoir la restauration ou l'établissement effectif d'une protection nationale et quelles sont les limites du rôle du HCR à cet égard ? DOCUMENTATION CONNEXE UN ● وما هي التدابير التي يمكن اتخاذها لتعزيز إعادة أو إقامة الحماية الوطنية بشكل فعال، وما هي حدود دور المفوضية السامية في هذا المجال؟
    On ne saurait permettre à ces forces extrémistes d'utiliser l'intolérance et la xénophobie pour promouvoir la haine et les comportements nuisibles au sein de nos sociétés. UN ويجب عدم السماح لهذه القوى المتطرفة باستخدام التعصب المعادي للأجانب بغية التشجيع على الكراهية والمواقف الضارة بين مجتمعاتنا.
    Étudier les avantages que peut procurer l'utilisation des systèmes de certification volontaire existants pour promouvoir la gestion écologiquement rationnelle; UN استكشاف مزايا استعمال خُطط الاعتماد الطوعية الحالية لتعزيز الإدارة السليمة بيئياً؛
    Il y a lieu par ailleurs d'encourager les efforts déployés par certaines institutions internationales, en particulier l'Union internationale des télécommunications (UIT), pour promouvoir la coopération internationale tendant à renforcer la sécurité de l'information. UN 8 - وينبغي تشجيع الجهود التي يبذلها بعض الوكالات الدولية للحث على تشجيع التعاون الدولي في مجال تعزيز أمن المعلومات، وتحديدا الاتحاد الدولي للاتصالات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus