"pour que les" - Traduction Français en Arabe

    • لضمان أن تكون
        
    • لكفالة أن
        
    • أجل ملء
        
    • لضمان قيام
        
    • ولكي تكون
        
    • لضمان إجراء
        
    • لكفالة توافر
        
    • لكي تكون
        
    • لكفالة توفر
        
    • لضمان تمتع
        
    • لكفالة تمتع
        
    • لكفالة تقديم
        
    • لضمان تقديم
        
    • لضمان أن يكون
        
    • لكفالة تنفيذ
        
    Des efforts devraient être faits pour que les systèmes de transport soient sûrs, disponibles et accessibles aux pauvres; UN ويتعين بذل جهود لضمان أن تكون نظم النقل آمنة ومتوفرة ومعقولة التكلفة للفقراء؛
    Par conséquent, il faudrait tenir compte des différents barèmes de traitement pour que les cotisations prélevées soient équitables et proportionnées au traitement réel de chaque fonctionnaire. UN ولذلك، فإن أي رسم مفروض يجب أن يعكس مختلف جداول المرتبات لكفالة أن يكون منصفا ومتناسبا مع المرتب الفعلي لكل موظف.
    pour que les postes soient pourvus rapidement, la Mission exige que les directeurs de programmes désignent plus d'un candidat ayant le profil de l'emploi, de façon à ne pas avoir à reprendre à zéro la procédure de recrutement, au cas où le candidat favori rejetterait l'offre. UN من أجل ملء المناصب على وجه السرعة، تطلب البعثة من مديري البرامج تحديد أكثر من مرشح ممكن واحد يستوفي على النحو الأفضل مواصفات الوظيفة، حتى لا يتعين إعادة عملية الاستقدام إذا رفض المرشح المفضل عرض العمل.
    Il savait aussi qu'il faudrait adopter les mesures nécessaires pour que les journalistes puissent faire leur travail. UN وتدرك الدولة أيضاً أنه ينبغي اعتماد التدابير الضرورية لضمان قيام الصحفيين بعملهم.
    72. pour que les élections soient crédibles, il faut que tous les partis de l'opposition puissent organiser leur campagne librement et sans crainte. UN 72- ولكي تكون الانتخابات ذات مصداقية، يجب أن تتمتع جميع أحزاب المعارضة بحرية التنظيم وإقامة حملات بدون خوف أو إعاقة.
    Le Conseil pourrait peut-être donner des indications pour que les différentes tâches des commissions fonctionnelles dans ces domaines soient mieux réparties. UN وقد يحتاج اﻷمر إلى توجية من المجلس لضمان إجراء تقاسم أفضل للمهام بين اللجان الفنية في هذه المجالات.
    Il faut renforcer les politiques de macrofinancement et de microfinancement pour que les soignants puissent avoir accès à des fonds. UN ويجب تعزيز سياسات التمويل الكلية والجزئية لكفالة توافر التمويل لمقدمي الرعاية.
    Mais pour que les bénéfices du développement perdurent, ils doivent être partagés par tous. UN ولكن لكي تكون منافع التنمية مستدامة، ينبغي أن يشارك فيها الجميع.
    91. Prie le Secrétaire général de redoubler d'efforts pour que les prestations des services de traduction et d'interprétation soient de la plus haute qualité dans les six langues officielles; UN المسائل المتعلقة بالترجمة التحريرية والترجمة الشفوية 91 - تطلب إلى الأمين العام أن يضاعف جهوده لكفالة توفر أجود خدمات الترجمة الشفوية والترجمة التحريرية بجميع اللغات الرسمية الست؛
    Elle prie instamment le Gouvernement de faire le nécessaire pour que les femmes syriennes puissent bénéficier du même droit. UN وحثت الحكومة على اتخاذ التدابير اللازمة لضمان تمتع المرأة السورية بهذا الحق.
    C'est pourquoi nous devons faire tout ce qui est possible pour que les communautés appauvries et marginalisées bénéficient des retombées de la croissance économique, de la mondialisation et du libre-échange. UN ويجب علينا لذلك أن نبذل قصارى جهدنا لكفالة تمتع الفقراء والمهمشين بثمار النمو الاقتصادي والعولمة والتجارة الحرة.
    Le HCR a pris des mesures pour que les opérations d'assistance humanitaire soient écologiquement viables et qu'elles contribuent au développement. UN وقد اتخذت المفوضية خطوات لكفالة تقديم المساعدة اﻹنسانية في شكل يراعي البيئة، وبطريقة تدعم وتعزز المبادرات اﻹنمائية.
    Mesures prises par le Comité pour que les rapports soient effectivement présentés UN اﻹجراءات التي اتخذتها اللجنة لضمان تقديم التقارير
    Une plus grande sélectivité pourrait être nécessaire pour que les pays en développement en ayant le plus besoin bénéficient le plus du SGP et d'autres préférences commerciales. UN وقد يلزم اﻷخذ بانتقائية أكبر لضمان أن تكون البلدان النامية اﻷكثر احتياجاً هي اﻷكبر استفادة من نظام اﻷفضليات المعمم ومن اﻷفضليات التجارية اﻷخرى.
    Il reste donc beaucoup à faire pour que les pays en développement trouvent également leur place dans le système commercial multilatéral. UN لذلك يبقى الكثير مما يجب عمله لضمان أن تكون للبلدان النامية حصة في نظام التبادل التجاري المتعدد اﻷطراف.
    Tout sera mis en oeuvre pour que les travaux des différentes organisations se complètent et se renforcent mutuellement. UN وستبذل قصارى الجهود لكفالة أن تتكامل وتتعاضد اﻷنشطة التي تضطلع بها مختلف المنظمات.
    6. Prie le Secrétaire général d'organiser les concours de recrutement de personnel linguistique suffisamment à l'avance pour que les postes qui sont ou deviendront vacants dans les services linguistiques puissent être pourvus sans attendre et de l'informer, à sa soixante-septième session, des mesures qui auront été prises à cet égard ; UN 6 - تطلب إلى الأمين العام إجراء امتحانات تنافسية لتعيين موظفي اللغات في وقت مبكر بما فيه الكفاية من أجل ملء الشواغر الحالية والشواغر التي تحدث في المستقبل في دوائر اللغات في الوقت المناسب وإبلاغ الجمعية العامة في دورتها السابعة والستين بالجهود المبذولة في هذا الصدد؛
    Il a été conçu pour que les Parties visées à l'annexe I communiquent les données chiffrées selon un mode de présentation type, et pour faciliter la comparaison des données d'inventaire des différentes Parties. UN وهو مصمم لضمان قيام الأطراف المدرجة في المرفق الأول بالإبلاغ عن بيانات كمية في نموذج موحد، ولتيسير المقارنة بين بيانات قوائم الجرد التي تقدمها الأطراف المدرجة في المرفق الأول.
    pour que les missions aient un impact accru, elles doivent durer plus longtemps et se limiter à certains pays. UN ولكي تكون البعثات أعمق أثراً، ينبغي أن تكون مدتها أطول وألا تشمل زيارات إلى عدد كبير من البلدان.
    J'engage toutes les parties concernées à prendre d'autres mesures pour que les élections se déroulent comme prévu, dans un climat de stabilité et de sécurité, et à veiller à ce que les femmes et les minorités soient représentées et qu'elles participent véritablement, conformément aux dispositions de la Constitution. UN وأهيب بجميع الأطراف المعنية إلى اتخاذ المزيد من الخطوات لضمان إجراء الانتخابات في الموعد المقرر في أجواء من الاستقرار والأمن والأمان، وضمان تمثيل المرأة والأقليات ومشاركتها بفعالية وفقا للدستور.
    De tels mécanismes étaient indispensables pour que les victimes d'abus commis par des entreprises puissent obtenir réparation. UN فهي أساسية لكفالة توافر سبل الانتصاف لضحايا تجاوزات الشركات.
    Certains autres ont toutefois fait observer que, pour que les centres de référence gagnent en efficacité, il fallait en préciser plus avant le rôle et le mandat. UN غير أن البعض لاحظ أنه لكي تكون هذه المراكز المرجعية فعالة يتعين زيادة توضيح دورها وولايتها.
    Elle espérait que des mesures plus fermes seraient prises pour que les emplacements réservés à sa Mission soient libres et que celle-ci n'ait pas à perdre de temps pour contester les contraventions qu'elle recevait tous les jours et qui finissaient par être annulées. UN وأعربت عن الأمل في أن تتخذ تدابير أكثر صرامة لكفالة توفر الأماكن المخصصة لوقوف سيارات البعثة ادخارا للوقت الذي ينفق في أوامر المثول اليومية، التي يتم إلغاؤها في نهاية المطاف.
    :: À mettre fin à la violence au foyer pour que les femmes puissent avoir des grossesses sans risques et jouir pleinement de la vie; UN :: مكافحة العنف المنزلي أيضا لضمان تمتع النساء بالصحة أثناء فترات الحمل وعيش الحياة بملئها.
    Hong Kong (Chine) devrait adopter des mesures pour permettre à tous les travailleurs de jouir de leurs droits fondamentaux, quelle que soit leur situation au regard de la législation relative à l'immigration, et mettre en place des mécanismes effectifs, d'un coût abordable, pour que les employeurs qui commettent des abus aient à répondre de leurs actes. UN يتعين على هونغ كونغ، الصين أن تعتمد تدابير لكفالة تمتع كافة العمال بحقوقهم الأساسية بغض النظر عن وضعهم باعتبارهم مهاجرين وأن تُرسي آليات معقولة التكلفة وفعالة تضمن محاسبة أرباب العمل على تجاوزاتهم.
    Il est donc de la plus haute importance que les tribunaux nationaux agissent pour que les auteurs des crimes en question soient traduits en justice. UN لذلك، فإن إجراءات المحاكم الوطنية شديدة الأهمية لكفالة تقديم مرتكبي الجرائم المذكورة إلى العدالة.
    La Direction nationale de la base de données et de l'enregistrement mène par ailleurs des campagnes de sensibilisation pour que les femmes se fassent établir une carte nationale d'identité électronique. UN وتنظم الهيئة أيضاً حملات توعية لضمان تقديم النساء طلبات للحصول على البطاقات.
    La sécurité sera cruciale pour que les électeurs aient suffisamment confiance pour se rendre aux urnes et les véritables difficultés qui se posent dans ce domaine ne doivent pas être sous-estimées. UN وسيشكل الأمن عنصرا بالغ الأهمية لضمان أن يكون للناخبين الجرأة على المشاركة في الانتخابات، وينبغي الا يُستخف بالتحديات الحقيقية التي تواجه فعلا في هذا الصدد.
    Il sait gré au Comité de gestion de tout ce qu'il a fait pour que les principales recommandations du Comité des commissaires aux comptes soient promptement appliquées. UN وتود اللجنة أن تقر بما أنجزته اللجنة الإدارية من أعمال لكفالة تنفيذ التوصيات الرئيسية للمجلس على وجه السرعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus