"pour réduire le risque" - Traduction Français en Arabe

    • للحد من خطر
        
    • لتقليل مخاطر
        
    • لتقليل خطر
        
    • للتقليل من المخاطر
        
    • للحد من المخاطر
        
    • أجل التخفيف من حدة المخاطر
        
    • بغية الحد من مخاطر
        
    • أجل الحد من خطر
        
    • للتقليل من خطر
        
    • للتقليل من مخاطره
        
    • للحد من احتمالات
        
    • أجل التقليل من خطر
        
    • اللازمة لتخفيض خطر
        
    • للتقليل من احتمال
        
    • لتقليص خطر
        
    Toutes les femmes enceintes atteintes du VIH ont accès à un traitement antirétroviral pour réduire le risque de transmission du virus de la mère à l'enfant. UN ويتم توفير العلاج بمضادات الفيروسات الرجعية لجميع النساء الحوامل المصابات بفيروس نقص المناعة البشري للحد من خطر انتقاله من الأم إلى الطفل.
    Le désarmement nucléaire ne sera possible que si les engagements appropriés sont pris pour réduire le risque de prolifération des matières fissiles sensibles. UN ولا يمكن تحقيق نزع السلاح النووي ما لم يتم التعهد بالتزامات مناسبة للحد من خطر انتشار المواد الانشطارية المعرضة للخطر.
    L'ONUDC aidera à agir pour réduire le risque de corruption et à mettre en place des structures de surveillance. UN وسوف يدعم مكتب المخدِّرات والجريمة وضع تدابير لتقليل مخاطر الفساد وإنشاء بُنى تنظيمية رقابية.
    Mesures prises ou en cours d'exécution pour réduire le risque d'un emploi accidentel ou non autorisé d'armes nucléaires UN التدابير المتخذة، أو في سبيلها إلى الاتخاذ، لتقليل خطر الاستخدام غير المقصود أو غير المأذون به للأسلحة النووية
    Il impose à l'État d'origine de prendre des mesures appropriées et applicables pour réduire le risque au minimum et, le cas échéant, suspendre l'activité en question pendant une période de six mois si l'autre État lui en fait la demande au cours des consultations. UN وهي تفرض على دولة المصدر اتخاذ تدابير مناسبة وعملية للتقليل من المخاطر إلى الحد الأدنى. وتعليق النشاط المعني، لفترة ستة أشهر عند الاقتضاء، إذا طلبت الدولة الأخرى ذلك في أثناء المشاورات.
    La nécessité d'agir en collaboration pour réduire le risque, la vulnérabilité et l'exposition des populations et des biens n'a jamais été plus évidente dans l'intérêt du bien commun. UN ولم يسبق من قبل أن تبدى بهذا القدر من الوضوح مدى الحاجة إلى العمل التعاوني للحد من المخاطر وأوجه الضعف وتقليل تعرض السكان للمخاطر، ومدى ضرورته من أجل تحقيق المصلحة العامة.
    Le Comité recommande en outre que l'Administration établisse, soit dans le cadre d'une fonction centrale, soit au niveau des différents départements demandeurs, un processus clair de remontée hiérarchique selon lequel la haute direction est avertie lorsque des risques importants deviennent plus probables et peut prendre rapidement des mesures pour réduire le risque ou en atténuer les conséquences. UN يوصي كذلك المجلس بأن تقوم الإدارة، إما من خلال وظيفة مركزية أو داخل فرادى الإدارات المقدمة لطلبات الشراء، بإرساء عملية تصاعد إدارية واضحة، تجعل الإدارة العليا على دراية بالمخاطر الكبيرة عندما يزداد احتمال وقوعها، أو لتتمكن من اتخاذ الإجراءات المناسبة بسرعة من أجل التخفيف من حدة المخاطر أو التقليل من أثرها.
    Il est ressorti de cette étude que l'installation de systèmes de détection était une mesure de plus en plus fréquemment prise pour réduire le risque d'un tel accident. UN وحدد الاستعراض توجهاً متزايداً نحو تركيب نظم إنذار مختلفة للحد من خطر مثل هذه الحوادث.
    Les moquettes sont remplacées et la plomberie et le système de drainage sont modernisés pour réduire le risque de fuites à l'intérieur du bâtiment. UN ويجري استبدال السجاجيد وتحسين مستوى شبكة السباكة والتصريف للحد من خطر حدوث تسربات داخلية في المبنى.
    Sont également indiqués les types de réformes structurelles dans le domaine des droits de l'homme qu'il convient d'entreprendre pour réduire le risque de génocide. UN كما يشير إلى أنواع الإصلاحات الهيكلية لحقوق الإنسان الواجب الاضطلاع بها للحد من خطر الإبادة الجماعية.
    12.3 Fournir des informations sur les mesures prises pour réduire le risque d'apatridie auquel les enfants sont confrontés lorsqu'ils ne sont pas reconnus par leur père UN 12-3 يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة للحد من خطر أن يصبح هؤلاء الأطفال عديمي الجنسية عندما لا يعترف بهم آباؤهم.
    Par ailleurs, il faudrait éviter toute diminution des dépenses sociales, dûment coordonnées avec les programmes de développement, immédiatement après les crises, alors que l'on cherche à rééquilibrer les budgets pour réduire le risque d'inflation; UN وفضلا عن ذلك، ينبغي حماية النفقات الاجتماعية، التي تُنسق مع برامج التنمية على النحو الواجب، من التخفيضات في فترات ما بعد الأزمات حينما تعاد موازنة الميزانيات لتقليل مخاطر التضخم؛
    Le retrait des armes nucléaires de l'état d'alerte est une mesure pratique que les États dotés d'armes nucléaires pourraient prendre pour réduire le risque de guerre nucléaire et qui ne diminuerait en aucune façon leur potentiel sécuritaire. UN وإن سحب الأسلحة النووية من حالة التأهب يشكل خطوة عملية يمكن أن تتخذها الدول الحائزة للأسلحة النووية لتقليل مخاطر الحرب النووية ولن تنتقص من قدراتها الأمنية بأية طريقة.
    J'en viens maintenant à certaines mesures concrètes que la Commission recommande pour réduire le risque de la prolifération des armes nucléaires et des dangers des arsenaux existants. UN أنتقل الآن إلى عدد من التدابير الموضوعية التي توصي بها اللجنة لتقليل خطر انتشار الأسلحة النووية وأخطار الترسانات الحالية.
    Dans ce cas-là, l'État d'origine est tenu [...] de faire de son mieux pour réduire le risque au minimum. UN ففي مثل هذه الحالة، يُطلب من دولة المصدر ... أن تبذل قصارى جهدها للتقليل من المخاطر إلى أدنى حد.
    L'UE a introduit la notification et la compensation obligatoire des produits dérivés de gré à gré, des mesures pour réduire le risque de crédit de la contrepartie et le risque opérationnel pour les produits dérivés de gré à gré compensés au niveau bilatéral ainsi que des règles communes pour les contreparties centrales et pour les référentiels centraux. UN فقد سنّت التزاماً يقضي بالإبلاغ وتطبيق إجراءات المقاصة بشأن المشتقات الموازية، واتخاذ تدابير للحد من المخاطر الائتمانية التي يتعرض لها الطرف المناظر، ومخاطر التشغيل المتعلقة بالمشتقات الموازية التي خضعت للمقاصة على المستوى الثنائي، والقواعد المشتركة للنظراء المركزيين والمستودعات التجارية.
    Au paragraphe 109, le Comité a recommandé en outre que l'Administration établisse, soit dans le cadre d'une fonction centrale, soit au niveau des différents départements demandeurs, un processus clair de remontée hiérarchique selon lequel la haute direction est avertie lorsque des risques importants deviennent plus probables et peut prendre rapidement des mesures pour réduire le risque ou en atténuer les conséquences. UN 62 - في الفقرة 109، أوصى المجلس كذلك بأن تقوم الإدارة، إما من خلال وظيفة مركزية أو داخل فرادى الإدارات المقدمة لطلبات الشراء، بإرساء عملية تصاعد إدارية واضحة تجعل الإدارة العليا على دراية بالمخاطر الكبيرة التي تنطوي عليها العقود عندما يزداد احتمال وقوعها، أو لتتمكن من اتخاذ الإجراءات المناسبة بسرعة من أجل التخفيف من حدة المخاطر أو التقليل من أثرها.
    Les registres d'entreprises dépendent de données administratives dont la qualité ne peut être vérifiée par l'équipe travaillant sur les registres. En conséquence, il est important de disposer de multiples sources de données pour réduire le risque de problèmes liés à la qualité des registres, d'acquérir des connaissances détaillées des données administratives et de maintenir un dialogue régulier avec les fournisseurs. UN إذ تعتمد سجلات الأعمال التجارية على البيانات الإدارية لكن فريق السجّلات لا يمكنه مراقبة جودة تلك البيانات، ومن المهم أن يكون هناك مصادر متعددة للبيانات بغية الحد من مخاطر المشاكل المتعلقة بجودة السجلات ووضع معارف تفصيلية للبيانات الإدارية والإبقاء على حوار منتظم مع الموردين.
    Il aidera les parties prenantes à utiliser l'environnement comme base de coopération pour réduire le risque de catastrophes naturelles ou causées par l'homme. UN وسيساعد البرنامج أصحاب المصلحة على استخدام البيئة بوصفها مجالا للتعاون من أجل الحد من خطر الكوارث الطبيعية والتي هي من صنع الإنسان.
    De même, l'obligation faite aux forces armées de prendre des précautions dans l'attaque pour réduire le risque de pertes civiles et les règles détaillées destinées à faciliter et à protéger le travail des organisations humanitaires apportant un secours à la population civile devraient s'appliquer quelle que soit la nature ou l'importance du conflit. UN وبالمثل، فإن التزامات القوات المسلحة المتعلقة باتخاذ الاحتياطات اللازمة عند الهجوم للتقليل من خطر وقوع خسائر بين المدنيين، والقواعد التفصيلية المتعلقة بتيسير وحماية عمل الوكالات اﻹنسانية التي تقدم الغوث للسكان المدنيين ينبغي لها أن تكون قابلة للتطبيق بصرف النظر عن طبيعة النزاع أو نطاقه.
    Prévention Les États d'origine prennent toutes les mesures appropriées pour prévenir les dommages transfrontières significatifs ou pour réduire le risque au minimum. UN تتخذ دول المصدر كل التدابير المناسبة لمنع وقوع ضرر جسيم عابر للحدود أو للتقليل من مخاطره إلى أدنى حد.
    D'autres mesures n'en doivent pas moins être prises pour réduire le risque que des groupes terroristes se procurent de l'uranium hautement enrichi. UN غير أنه ثمة حاجة إلى اتخاذ إجراءات أخرى للحد من احتمالات حصول الجماعات الإرهابية على اليورانيوم العالي الإثراء.
    10. Les travaux de recherches effectués par le Royaume-Uni donnent à penser que le mieux serait d'utiliser les capteurs magnétiques en combinaison avec d'autres capteurs pour réduire le risque de mise à feu accidentelle par une personne. UN 10- وتدل بحوث المملكة المتحدة على أن أجهزة الاستشعار بالتأثير المغناطيسي يمكن أن تُستخدم على الوجه الأفضل بالاقتران مع أجهزة استشعار أخرى من أجل التقليل من خطر التفجير غير المقصود من قِبل شخص ما.
    Ils se sont engagés à prendre les mesures nécessaires pour réduire le risque d'une utilisation accidentelle ou non autorisée des armes nucléaires. UN وهما ملتزمان باتخاذ التدابير اللازمة لتخفيض خطر الاستخدام العارض وغير المأذون به للأسلحة النووية.
    Des connaissances portant sur toutes ces vulnérabilités sont nécessaires pour réduire le risque de mauvais traitements. UN والخبرة في جميع هذه المجالات لازمة للتقليل من احتمال سوء المعاملة.
    Le Secrétaire général a ajouté qu'il était nécessaire de tout faire pour réduire le risque de voir des armes nucléaires tomber entre les mains des terroristes. UN وأضاف أن من اللازم بذل كافة الجهود لتقليص خطر وقوع الأسلحة النووية في أيدي الإرهابيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus