En d'autres termes, existe-t-il en droit jamaïcain une exception au principe de l'interdiction de l'avortement pour raisons autres que médicales? | UN | وبعبارة أخرى، أراد السيد فلينترمان أن يعرف ما إذا كان يوجد في قوانين جامايكا استثناء لمبدأ حظر الإجهاض لأسباب غير طبية. |
ii) Gestion de l'évacuation et du rapatriement pour raisons médicales du personnel hors Siège; | UN | ' 2` إدارة عمليات الإجلاء الطبي للموظفين الميدانيين وإعادتهم إلى الوطن لأسباب صحية؛ |
Elle a donné sa démission en 2009 pour raisons de santé. | UN | واستقالت من مجلس الوزراء في عام 2009 لأسباب صحية. |
Le Gouvernement avait précédemment indiqué l'absence de cas de licenciement pour raisons urgentes. | UN | كما سبق للحكومة أن أشارت إلى عدم وجود حالات فصل لأسباب عاجلة. |
La stérilisation des femmes a lieu uniquement pour raisons médicales et sous réserve du consentement écrit des deux conjoints. | UN | وليس من الجائز أن تعقم المرأة إلا لأسباب طبية، وبشرط تقديم موافقة خطية من الزوجين. |
Les victimes étrangères peuvent obtenir un permis de séjour en échange de leur collaboration ou pour raisons humanitaires si leur situation est particulièrement dramatique. | UN | ويمكن أن يحصل الضحايا الأجانب على إذن إقامة مقابل تعاونهم أو لأسباب إنسانية إذا كان وضعهم مأساوياً بوجه خاص. |
Le Tribunal du contentieux a conclu que le contrat de la requérante avait été résilié abusivement pour raisons médicales. | UN | خلصت محكمة المنازعات إلى أنّ عمل المدعى قد تم إلغاؤه بصورة غير مناسبة لأسباب صحية |
La seule fois ou je ne suis pas venu au travail pour raisons médicales était quand on devait m'enlever l'appendice. | Open Subtitles | أعتقد أن الوقت فقط لقد أقلعت العمل لأسباب صحية وعندما كان لي أن بلدي ملحق أخرجت. |
Dans le même temps, les demandes de report du procès pour raisons de santé ont été jugées sans fondement et rejetées. | UN | أما الطلبات المتعلقة بتأجيل المحاكمة لأسباب صحية، فقد قوبلت بالرفض لافتقارها إلى سند صحيح. |
Idriss Aboufaied ayant sollicité sa libération pour raisons médicales, la Cour a demandé un rapport médical et a reporté l'audience. | UN | وبناء على طلب من إدريس أبو فايد بالإفراج عنه لأسباب صحية، طلبت المحكمة تقديم تقرير طبي عن حالته ورفعت الجلسة. |
Ce jour-là, Idriss Aboufaied a été condamné à vingt-cinq ans d'emprisonnement. Le tribunal n'a pas statué sur sa demande de libération pour raisons médicales. | UN | وفي نفس التاريخ، حُكم على إدريس أبو فايد بالسجن 25 عاماً، ولم تنظر المحكمة في طلبه بالإفراج عنه لأسباب صحية. |
Il devrait également définir plus précisément la durée du séjour dans l'État partie pour les personnes qui ont obtenu un permis de séjour pour raisons humanitaires. | UN | وينبغي أيضاً أن تحدد الدولة الطرف تحديداً أدق مدة إقامة الأشخاص الذين يُمنحون تصاريح إقامة لأسباب إنسانية. |
Concrètement, les besoins peuvent être de l'ordre du dispositif de sonorisation par boucle magnétique ou encore de l'aménagement de suspensions de séance régulières pour raisons médicales. | UN | وقد تتضمن الاحتياجات العملية استخدام أجهزة المساعدة على السمع، أو التوقف للراحة على فترات منتظمة، لأسباب طبية. |
En moyenne, les femmes marquent une pause de cinquante-six mois dans leur activité professionnelle pour raisons familiales. | UN | وفي المتوسط، تنقطع المرأة عن عملها لمدة 56 شهراً لأسباب عائلية. |
Le permis de séjour temporaire pour raisons humanitaires peut être refusé à un ressortissant étranger pour des raisons de sécurité nationale ou de politique publique. | UN | ويمكن أيضاً منح الإقامة المؤقتة لأسباب إنسانية لمواطن أجنبي لأسباب الأمن القومي أو السياسة العامة. |
Certains élèves ont été renvoyés pour raisons médicales et d'autres pour des motifs disciplinaires. | UN | ورُفض بعض الطلاب لأسباب صحية أو تأديبية. |
Un certain nombre de partis et de candidats de minorités ethniques en ont été exclus et les élections ont été annulées pour raisons de sécurité dans 300 villages situés dans des zones où vivent des minorités ethniques. | UN | فقد استُبعد عدد من الأحزاب الإثنية والمرشحين الإثنيين، وألغيت الانتخابات لأسباب أمنية في 300 قرية في المناطق الإثنية. |
pour raisons de sécurité, il n'a pas pu se rendre dans la région centre-sud de la Somalie ni à Mogadiscio. | UN | ولم يتمكن من زيارة جنوب وسط الصومال ومقديشيو لأسباب أمنية. |
Enfin, des détenus sont libérés chaque année pour bonne conduite ou pour raisons humanitaires. | UN | وأخيراً، تصدر قرارات إفراج عن السجناء سنوياً استناداً إلى حسن السلوك أو لأسباب إنسانية. |
M. Bouzid demande si l'expression < < détention préventive ou pour raisons de sécurité > > recouvre l'internement administratif. | UN | 4- السيد بوزيد، استفسر عما إذا كانت عبارة " الاحتجاز الوقائي أو لدواعي أمنية " تشمل الاحتجاز الإداري. |
Le Gouvernement insiste toujours pour lui accorder 30 000 dollars des États-Unis pour raisons humanitaires. | UN | ولا تزال الحكومة على استعداد لتقديم 000 30 دولار أمريكي له لاعتبارات إنسانية. |
Seules des circonstances exceptionnelles peuvent justifier une dérogation pour raisons médicales. | UN | ولكي يتحقق الاستثناء، في الحالة التي تتم فيها ممانعة الطرد لدواع طبية، يجب أن تكون الظروف استثنائية. |
Demande formée aux fins de l'annulation de la décision de mettre fin à son engagement pour raisons économiques à la suite de l'abolition < < fictive et illégale > > de son poste) | UN | ودعوى منه لإلغاء قرار إنهاء تعيينه بحجة الزيادة عن حاجة العمل عقب إلغاء " زائف وغير قانوني " لوظيفته) |
Le dossier ne contient pas de copie de sa demande de contrôle juridictionnel de la décision de refus du permis de séjour pour raisons humanitaires. | UN | غير أن ملف القضية لا يتضمن نسخة من طلب إجراء المراجعة القضائية للقرار القاضي برفض طلبه الإقامة بداعي الإنسانية والرأفة. |
Dérogations accordées pour raisons médicales Administrateur | UN | الاستثناءات المأذون بها بسبب الحالة الصحية |
Lui et son frère préféraient que la police pense qu'il avait quitté le pays pour raisons médicales, afin de ne pas attirer l'attention des autorités sur la véritable raison de son départ, c'estàdire la volonté de faire une demande d'asile. | UN | وفضل هو وأخوه أن تعتقد الشرطة أنه ترك البلد بسبب مشاكل صحية لعدم لفت انتباه السلطات إلى سبب فراره الحقيقي، وهو التماس اللجوء. |
L'Union européenne note que le rapport signale que de hauts responsables de l'État ont pu être impliqués dans des disparitions pour raisons politiques. | UN | ويلاحظ الاتحاد الأوروبي أن التقرير يشير إلى مشاركة الدولة على مستوى عالٍ في حالات الاختفاء لدوافع سياسية. |
Il faut néanmoins tenir compte du risque de hausse soudaine des prix suite à la procédure d'enregistrement, pouvant aboutir à l'expulsion, pour raisons économiques, des ménages les plus pauvres, notamment des locataires. | UN | بيد أنه يتعين إيلاء اعتبارٍ لخطر الزيادات المفاجئة في الأسعار إثر تسجيل حقوق الحيازة، الأمر الذي قد يؤدي إلى إجلاء أفقر الأسر المعيشية، بمن فيها الأُسر المستأجِرة، وذلك لأسبابٍ اقتصادية. |
Il invoque une autre violation de l'article 24, étant donné que le rejet de sa demande d'asile ou de permis de séjour pour raisons humanitaires va à l'encontre de son intérêt supérieur en tant que mineur. | UN | ويدّعي أنه وقع انتهاك آخر للمادة 24 لأن رفض طلبه للجوء أو لرخصة إقامة لدواعٍ إنسانية منافٍ لمصالحه الفضلى كقاصر. |
Cette mesure peut être appliquée pour une durée de trois mois au maximum, qui peut être prolongée jusqu'à six mois pour raisons exceptionnelles. | UN | وقد يتم تنفيذ التدبير المشار إليه لمدة ثلاثة أشهر كحد أقصى وإن كان بالإمكان تمديد هذه المدة لفترة ستة أشهر بحد أقصى ولأسباب ترجيحية. |
Certes les codes du travail donnent maintenant aux femmes le droit de prendre des congés temporaires pour raisons familiales, mais comme elles se font distancer par les hommes en matière d'ancienneté et de stabilité dans l'emploi lorsqu'elles exercent ce droit, leurs salaires et rémunérations en souffrent. | UN | وأصبحت قوانين العمل تمنح المرأة الحق في الانقطاع المؤقت عن العمل ﻷسباب أسرية، ولكن بما أن المرأة متأخرة عن الرجل فيما يتعلق بطول مدة العمل وطول تولي مختلف المناصب، فإنها تفقد جزءا من مرتبها ومكسبها. |
19. Un certain nombre d'organisations permettent à leurs fonctionnaires de prendre un congé pour raisons familiales ou problèmes familiaux graves dans le cadre du droit au congé non certifié. | UN | 19 - وتسمح عدة منظمات لموظفيها بأخذ إجارة أُسرية أو إجازة أُسرية طارئة كجزء من استحقاقاتهم المتعلقة بالإجازة المرضية غير الموثَّقة. |