L'État partie nie par conséquent que la loi sur les rassemblements publics ait été appliquée par analogie pour restreindre la liberté d'expression de l'auteur. | UN | وتنكر الدولة الطرف من ثم أن يكون قد تم تطبيق قانون الاجتماعات العامة بحكم القياس لتقييد حرية التعبير. |
Il ne faudrait pas toutefois que les aspects administratifs portent atteinte à la liberté de conviction et de religion, ni que l'enregistrement soit utilisé pour restreindre la liberté de religion. | UN | بيد أنه لا ينبغي أن تنال الجوانب الإدارية من هذه الحرية، أو أن يُستغَلّ التسجيل لتقييد حرية الدين. |
Elle s'est dite préoccupée par le fait que les autorités invoquaient la loi relative à la répression du terrorisme de 2008 pour restreindre la liberté d'expression. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء استخدام السلطات لقانون عام 2008 بشأن مكافحة الإرهاب لتقييد حرية التعبير. |
Les Forces nationales de sécurité afghanes ont continué de redoubler d'efforts pour restreindre la liberté de mouvement des insurgés, ce qui a permis d'améliorer la sécurité dans cette région. | UN | ولا تزال زيادة الجهود التي تبذلها قوات الأمن الوطنية الأفغانية للحد من حرية تنقل المتمردين تؤدي إلى نشوء تأثير إيجابي على الأمن في القيادة الإقليمية الشرقية. |
Ces règlements sont largement, et légitimement, utilisés dans maints pays pour restreindre la liberté d'expression. | UN | ويستخدم هذا النوع من القوانين بشكل واسع ومشروع في العديد من البلدان من أجل تقييد حرية التعبير. |
Comme il a été indiqué dans des rapports précédents, il y a dans les projets qui ont été présentés à cette date des dispositions qui pourraient être utilisées pour restreindre la liberté d'expression. | UN | وكما أُشير في التقارير السابقة، فإن المشاريع المقدمة حتى اﻵن تتضمن عدة أحكام يمكن استخدامها لتقييد حرية التعبير. |
Au cours de la période considérée, plusieurs tentatives ont été faites pour restreindre la liberté des journalistes étrangers, parfois par la force. | UN | وبُذلت محاولات خلال الفترة المشمولة في هذا التقرير لتقييد حرية الصحفيين اﻷجانب، وتعرّض بعضهم للضرب. |
Le recours à la procédure pénale pour restreindre la liberté d’expression des journalistes est inacceptable en vertu de l’article 19 du Pacte et aurait pour effet de refroidir les journalistes dans la critique du gouvernement et des dignitaires du régime. | UN | وإن اللجوء إلى اﻹجراء الجنائي لتقييد حرية التعبير عند الصحفيين أمر غير مقبول في إطار المادة ١٩ من العهد، ومن شأنه أن يجعل الصحفيين مترددين في انتقاد الحكومة وكل من في السلطة. |
Le rôle de cette agence est défini en termes vagues et il se pourrait qu'elle soit utilisée pour restreindre la liberté en ligne. | UN | وقد حُدد دور هذه الوكالة بعبارات غامضة ويمكن أن تُستخدم لتقييد حرية استعمال شبكة الانترنت. |
Le Rapporteur spécial relève une fois encore que beaucoup de gouvernements ont recours à des lois de ce type pour restreindre la liberté d'opinion et d'expression et le droit de recevoir et de répandre des informations. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص مرة أخرى أن حكومات كثيرة تستعمل هذه القوانين لتقييد حرية الرأي والتعبير والحق في تلقي ونقل المعلومات. |
La plupart de ces dispositions sont rédigées dans des termes si vagues et si généraux notamment en ce qui concerne l'élément intentionnel du délit, qu'elles peuvent être invoquées de manière arbitraire pour restreindre la liberté d'opinion, d'expression, de réunion et d'association. | UN | وقد صيغ معظم هذه الأحكام، خاصة ما يتعلق منها بعنصر القصد الجنائي، بعبارات عامة وغامضة بحيث يمكن استخدامها استخداماً تعسفياً لتقييد حرية الرأي والتعبير والتجمع وتشكيل الجمعيات. |
46. L'équipe de pays des Nations Unies a déclaré en outre que l'article 301 du Code pénal n'était plus utilisé systématiquement pour restreindre la liberté d'expression. | UN | 46- وذكر الفريق القطري أيضاً أن المادة 301 من القانون الجنائي لم تعد تستخدم بشكل منهجي لتقييد حرية التعبير. |
37. M. O'Flaherty convient que l'on pourrait faire un usage abusif de la loi sur le privilège parlementaire et de la loi sur l'atteinte à l'autorité du tribunal pour restreindre la liberté d'expression. | UN | 37- وأقر بأن قانون الامتيازات البرلمانية وقانون انتهاك حرمة المحكمة قد يساء استخدامهما لتقييد حرية التعبير. |
Par ailleurs, il souligne que ces mesures ne sont pas obligatoires mais constituent plutôt un mécanisme de dernier recours pour restreindre la liberté d'un individu dans l'attente de son procès. | UN | وهو يشدد في الوقت نفسه، على أن تلك التدابير ليست إلزامية وإنما تعتبر بمثابة ملاذ أخير لتقييد حرية الشخص في انتظار محاكمته. |
La plupart de ces dispositions sont rédigées dans des termes si vagues et si généraux notamment en ce qui concerne l'élément intentionnel du délit, qu'elles peuvent être invoquées de manière arbitraire pour restreindre la liberté d'opinion, d'expression, de réunion et d'association. | UN | وقد صيغ معظم هذه الأحكام، خاصة ما يتعلق منها بعنصر القصد الجنائي، بعبارات عامة وغامضة بحيث يمكن استخدامها استخداماً تعسفياً لتقييد حرية الرأي والتعبير والتجمع وتكوين الجمعيات. |
Nous considérons que toute tentative faite par un pays pour restreindre la liberté de sociétés d'un pays tiers d'établir des relations commerciales avec un autre État ou d'investir dans un autre État est totalement inacceptable et constitue une violation des principes du droit international. | UN | إن أية محاولات من جانب بلــد لتقييد حرية شركات تابعة لبلدان الغير في التجارة مع أي دولة أخرى أو في الاستثمار في دولة أخرى نعتبرها غير مقبولة على اﻹطــلاق وتشكــل انتهاكــا للمبــادئ القانونيــة الدوليــة. |
Au XXIe siècle, la circulation des biens et des capitaux n'est entravée par aucune frontière, mais des murs sont construits pour restreindre la liberté de circulation des êtres humains. | UN | وفي هذا القرن الحادي والعشرين لا تحد أية حدود حركة السلع ورأس المال ولكن الجدران تُبنى للحد من حرية تنقل البشر. |
M. al-Maleh a critiqué les lois < < d'état d'urgence > > , en vigueur depuis 1964, qui sont utilisées pour restreindre la liberté d'expression et d'association. | UN | وانتقد قوانين " حالة الطوارئ " السارية منذ عام 1964 والتي تستخدم للحد من حرية التعبير وتشكيل الجمعيات. |
33. L'attention du Rapporteur spécial a également été appelée sur le fait que le Gouvernement invoque la loi sur la presse écrite et les publications pour restreindre la liberté d'expression de certains militants des droits de l'homme. | UN | 33- وقد استُرعي أيضا انتباه المقرر الخاص إلى أن الحكومة تستخدم قانون المطابع والمنشورات للحد من حرية التعبير لنشطاء معينين في ميدان حقوق الإنسان. |
La République tchèque a constaté que la loi sur la presse et les publications, la loi sur les secrets d'État et la loi sur la sédition continuaient d'être appliquées pour restreindre la liberté d'expression et la liberté des médias. | UN | 83- وأشارت الجمهورية التشيكية إلى استمرار استخدام قانون الصحافة والمنشورات المطبوعة، وقانون الأسرار الرسمية، والقانون المتعلِّق بإثارة الفتنة من أجل تقييد حرية التعبير ووسائل الإعلام. |
La population hésite à franchir la Ligne de démarcation interentités, et la police locale, notamment en Republika Srpska, a recours à diverses méthodes pour restreindre la liberté de circulation. | UN | فالناس يخافون من عبور الشريط الحدودي الفاصل بين الكيانين والشرطة المحلية ولا سيما في جمهورية صربسكا تستخدم عدة وسائل لمنع الناس من حرية التنقل. |
L'orateur déplore que ces sanctions soient utilisées pour restreindre la liberté d'expression. | UN | وأعرب المتكلم عن أسفه لاستخدام هذه العقوبات في الحد من حرية التعبير. |