"pour s'attaquer aux" - Traduction Français en Arabe

    • لمعالجة
        
    • من أجل معالجة
        
    • بغية التصدي
        
    • ترمي إلى معالجة
        
    • الكفيلة بمعالجة
        
    • لمهاجمة
        
    • للتصدي للأسباب
        
    • للتصدي للعوامل
        
    • تهدف إلى معالجة
        
    • أجل تناول
        
    • نحو معالجة
        
    • قد تمكن من معالجة بعض
        
    • أجل التصدي للأسباب
        
    • أجل معالجة الأسباب
        
    • وتتطلب معالجة
        
    Une action multilatérale est nécessaire pour s'attaquer aux causes profondes du problème, y compris une intervention internationale dans les situations de conflit. UN ومن الضروري اتخاذ إجراء متعدد الأطراف لمعالجة الأسباب الجذرية لهذه الحالات، بما في ذلك التدخل الدولي في حالات النزاع.
    viii) Quels programmes de réinstallation ont été mis au point et appliqués pour s'attaquer aux problèmes particuliers aux populations déplacées dans les différents pays? UN ' ٨ ' ما هي برامج إعادة التوطين التي تم وضعها وتنفيذها لمعالجة المشاكل المحددة التي يعاني منها المشردون داخل بلدانهم؛
    Coopération internationale et coordination des efforts pour s'attaquer aux conséquences de l'accident de la centrale nucléaire de Tchernobyl et pour les atténuer UN التعاون الدولي وتنسيق الجهود لمعالجة وتخفيف اﻵثار الناجمة عن كارثة محطة تشيرنوبيل للطاقة النووية
    Plus généralement, des efforts supplémentaires devraient être faits pour s'attaquer aux causes profondes des crises et pour mettre en œuvre des politiques de développement plus cohérentes. UN وبصفة عامة، ينبغي بذل مزيد من الجهود لمعالجة الأسباب الجذرية للأزمات وتنفيذ سياسيات إنمائية أكثر اتساقا.
    Il doit en outre collaborer avec les pays de la région pour s'attaquer aux questions d'impunité et de violations des droits de l'homme. UN وفضلا عن ذلك، سيعمل مع بلدان المنطقة من أجل معالجة مشاكل الإفلات من العقاب وانتهاكات حقوق الإنسان في المنطقة.
    Les Fidji disposent d'un arsenal de mesures variées pour s'attaquer aux conséquences possibles de la corruption ainsi que le prévoit l'article 34 de la Convention, notamment l'éventuelle rescision des contrats. UN وهناك طائفة واسعة من الخيارات المتاحة لفيجي لمعالجة ما قد يترتب على الفساد من نتائج كما يرد في المادة 34 من اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، وخصوصا إمكانية فسخ العقود.
    Elle a pris acte des mesures prises pour s'attaquer aux problèmes de la pauvreté et des inégalités sociales dans le pays. UN وأحاطت ماليزيا علماً أيضاً بما اتُّخذ من تدابير لمعالجة مشكلة الفقر وعدم المساواة الاجتماعية في البلد.
    La coopération des États, des organisations non gouvernementales, du secteur privé et de tous nos concitoyens du monde entier est nécessaire pour s'attaquer aux changements climatiques. UN والتعاون لمعالجة تغيّر المناخ، يجب أن يشمل الدول والمنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص وجميع زملائنا مواطني العالم.
    Une seconde Conférence de Bretton Woods, que beaucoup demandent, semble une nécessité pour s'attaquer aux réalités nouvelles et procéder aux réformes structurelles qu'appellent les déséquilibres du système actuel. UN وعقد مؤتمر ثان لبريتون وودز، يدعو إليه كثيرون، يمثل طريقة ضرورية على ما يبدو لمعالجة الحقائق الواقعة الجديدة ولإجراء إصلاحات هيكلية في اختلالات النظم الحالية.
    :: Il faut adopter un programme global pour s'attaquer aux causes profondes de la crise mondiale du développement, pour atténuer son impact social et prévenir de futures crises. UN :: وضع برنامج شامل لمعالجة أزمة التنمية العالمية من جذورها، والتخفيف من آثارها الاجتماعية ومنع نشوب أزمات في المستقبل.
    En particulier, il faut aller beaucoup plus loin, notamment pour s'attaquer aux causes profondes du problème en rétablissant la stabilité et l'ordre public en Somalie. UN ويشير التقرير إلى الحاجة لبذل مزيد من الجهد، لا سيما لمعالجة الأسباب الجذرية لهذه المشكلة، عن طريق إعادة الاستقرار وسيادة القانون إلى الصومال.
    Cela souligne la nécessité de compléter les améliorations technologiques par un travail de programmation pour s'attaquer aux changements de comportements et aux modes de vie. UN ومن شأن ذلك أن يبرز الحاجة إلى استكمال التحسينات التكنولوجية بعمل برنامجي لمعالجة التغير السلوكي وأنماط المعيشة.
    Une réponse mondiale coordonnée est donc nécessaire pour s'attaquer aux effets et aux causes profondes de la crise. UN لذلك يقتضي الأمر ردا عالميا ومنسقا لمعالجة آثار الأزمة والأسباب الجذرية لها.
    Le monde a pris des mesures pour s'attaquer aux faiblesses systémiques du système financier international. UN وقد اتخذ العالم تدابير لمعالجة الهشاشة المنهجية في النظام المالي الدولي.
    Nous notons également avec satisfaction que les acteurs transrégionaux ont collaboré à plusieurs reprises pour s'attaquer aux problèmes des droits de l'homme. UN كما شجعتنا عدة حالات حيث عملت معا جهات فاعلة أقاليمية لمعالجة مشاكل تتعلق بحقوق الإنسان.
    Enfin, la section D propose une approche globale pour s'attaquer aux formes multiples et convergentes de discrimination et de violence contre les femmes. UN وأخيرا، يقترح الفرع دال نهجا شاملا لمعالجة الأشكال المتعددة والمتقاطعة للتمييز والعنف ضد المرأة.
    Nous aurions préféré que le texte exprime des engagements plus fermes et des objectifs spécifiques assortis de délais pour s'attaquer aux maladies non transmissibles et à leurs facteurs de risque. UN لقد كنا نفضل أن يعكس النص التزامات أقوى وأهداف معينة محددة زمنيا لمعالجة الأمراض غير المعدية وعوامل خطر الإصابة بها.
    Il a aussi appelé à l'adoption d'une démarche globale pour s'attaquer aux facteurs liés à l'insécurité alimentaire et à l'instabilité des prix des produits alimentaires. UN ودعت المجموعة أيضا إلى اتباع نهج شامل لمعالجة مختلف العوامل التي تؤثر على الأمن الغذائي، وتقلّب أسعار المواد الغذائية.
    Ceci appelle un effort résolu et uni pour s'attaquer aux causes profondes de la colère de tous ceux qui se sentent injustement traités. UN ونعتقد أن هذا يتطلب جهدا عازما وموحدا لمعالجة الأسباب الجذرية لغضب كل من يشعرون بأنهم يُعاملون بإجحاف.
    La création d'emplois est primordiale pour s'attaquer aux inégalités persistantes. UN فإيجاد الوظائف أمر حيوي من أجل معالجة عدم المساواة المستعصية.
    Mais dans un même temps, la CNUED a donné une nouvelle impulsion en demandant des fonds supplémentaires pour s'attaquer aux problèmes de la région soudano-sahélienne et donner une suite concrète au programme Action 21. UN وفي ذات الوقت أحدث مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية زخما جديدا يتطلب أموالا إضافية بغية التصدي لمشاكل المنطقة السودانية الساحلية؛ والمتابعة الفعالة لجدول أعمال القرن ٢١.
    29. Le gouvernement appuie énergiquement les efforts faits par la police pour s'attaquer aux délits à caractère racial. UN ٩٢- وتؤيد الحكومة بقوة ما تبذله الشرطة من جهود ترمي إلى معالجة الجريمة ذات الدوافع العنصرية.
    La Gambie estime à ce propos qu'il faut mettre l'accent sur la prévention des conflits et les systèmes d'alerte précoce et qu'il convient de prendre des mesures pour s'attaquer aux causes profondes des conflits. UN وترى غامبيا في هذا الصدد وجوب التركيز على منع الصراعات وعلى نظم الإنذار المبكر، وضرورة اتخاذ التدابير الكفيلة بمعالجة الأسباب الدفينة للصراعات.
    Alors que la communauté internationale s'emploie activement à réduire les tensions dans la région, les terroristes palestiniens continuent de chercher de nouvelles méthodes pour s'attaquer aux civils israéliens. UN ورغم اتـخاذ المجتمع الدولي جهودا مكثفة للتخفيف من حدة التوتر في المنطقــــة، فلا يزال الإرهابيون الفلسطينيون يبحثون عن سبل لمهاجمة المدنيين الإسرائيليين.
    Fournir également des informations sur les mesures prises pour s'attaquer aux causes profondes de la prostitution. UN ويرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة للتصدي للأسباب الجذرية للبغاء.
    De plus, la cellule familiale est l'endroit approprié pour s'attaquer aux facteurs qui tendent à perpétuer la pauvreté d'une génération à l'autre. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الوضع العائلي هو أفضل إطار للتصدي للعوامل التي تعمل على إدامة الفقر من جيل إلى جيل.
    Il importe donc, à présent, de mettre en place les mécanismes nécessaires pour s'attaquer aux problèmes et relever les défis sur une base coordonnée à l'échelle régionale, dans le cadre de diverses initiatives passées et récentes. UN ومن هنا تأتي الحاجة إلى إنشاء آليات تهدف إلى معالجة المسائل والمشكلات على أساس من التنسيق الإقليمي.
    Les organismes des Nations Unies au Paraguay devraient coopérer étroitement pour s'attaquer aux problèmes des autochtones, notamment le travail forcé. UN 82 - ينبغي أن تعمل وكالات الأمم المتحدة في باراغواي معا بشكل وثيق من أجل تناول قضايا الشعوب الأصلية، بما في ذلك السخرة.
    Le Comité invite l'État partie à adopter une démarche intégrée pour s'attaquer aux causes profondes de la traite et en améliorer la prévention. UN وهي تحث الدولة الطرف على أن تتبع نهجا شموليا موجها نحو معالجة الأسباب المتأصلة للاتجار وتحسين إجراءات منعه.
    De nouvelles perspectives se font jour pour s'attaquer aux causes profondes des déplacements forcés et offrir un nouvel espoir de solutions durables. UN إذ تسنح فرص جديدة قد تمكن من معالجة بعض الأسباب الجذرية وراء التشرد وتبث أملا جديدا في النفوس بالتوصل إلى حلول دائمة.
    pour s'attaquer aux causes profondes des crises de personnes déplacées et de réfugiés, il a entrepris une réforme relative aux terres agricoles et a construit des châteaux d'eau. UN ومن أجل التصدي للأسباب الجذرية لأزمات النزوح واللاجئين، قام السودان بالإصلاح الزراعي وببناء خزانات المياه.
    Il est nécessaire d'adopter une optique systémique, axée sur le développement et l'allégement de la pauvreté, pour s'attaquer aux racines des conflits. UN ولا بد من نهج شامل مرتبط بالتنمية والحد من الفقر من أجل معالجة الأسباب الجذرية للصراعات.
    pour s'attaquer aux sources mêmes des conflits, il convient d'adopter une démarche multidimensionnelle, qui tienne compte des aspects interdépendants du développement, des droits de l'homme, de la paix, de la sécurité et de l'état de droit. UN 20 - وتتطلب معالجة أسباب النزاعات اتّباع نهج متعدد الأبعاد يراعي الأبعاد المترابطة للتنمية وحقوق الإنسان والسلام والأمن وسيادة القانون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus