"pour soutenir les efforts" - Traduction Français en Arabe

    • لدعم الجهود
        
    • لدعم جهود
        
    • دعما لجهود
        
    • أجل دعم الجهود
        
    • في دعم الجهود
        
    • دعما للجهود
        
    • في دعم جهود
        
    • أجل دعم جهود
        
    • لدفع تلك الجهود
        
    • ولدعم الجهود
        
    • على دعم الجهود
        
    • بغية دعم جهود
        
    • وبغية دعم الجهود
        
    • ودعماً للجهود
        
    L'Égypte continuait de s'appuyer sur le développement alternatif pour soutenir les efforts d'éradication des cultures illicites. UN وظلت الجهود التي تبذلها مصر تشمل نهج التنمية البديلة كأساس لدعم الجهود الرامية إلى القضاء على الزراعة غير المشروعة.
    La coopération internationale dans le domaine de la population et du développement demeure essentielle pour soutenir les efforts nationaux déployés pour appliquer les recommandations du Caire. UN ويظل التعاون الدولي في مجال السكان والتنمية أساسيا لدعم الجهود الوطنية لتنفيذ التوصيات المعتمدة في القاهرة.
    Il est essentiel que la communauté internationale œuvre de concert pour soutenir les efforts du Gouvernement. UN ومن المهم أن يوحد المجتمع الدولي قواه لدعم جهود الحكومة في هذا الصدد.
    Une allocation spéciale de 50 millions de couronnes danoises a également été octroyée pour soutenir les efforts de démobilisation et de réinsertion, ainsi que les activités de relèvement, UN وبالاضافة إلى ذلك، رصد اعتماد خاص قدره ٥٠ مليون كرونر دانمركي لدعم جهود التسريح وإعادة الادماج وأنشطة التأهيل.
    C'est pourquoi l'équipe de pays des Nations Unies et la Banque mondiale devaient établir un nouveau partenariat pour soutenir les efforts de financement conduits par les pays. UN وعليه تعين على فريق الأمم المتحدة القطري والبنك الدولي إنشاء شراكة جديدة دعما لجهود المانحين التي تتصدرها البلدان.
    :: La nomination d'un envoyé spécial des Nations Unies pour soutenir les efforts pour trouver des solutions durables avec un plan à plusieurs volets qui permettra la convergence de toutes les initiatives en cours. UN تعيين مبعوث خاص للأمم المتحدة من أجل دعم الجهود المبذولة للتوصل إلى حلول دائمة في إطار خطة متعددة المسارات تتيح اتساق جميع المبادرات الجارية. آلية الإشراف
    S. M. le Roi Mswati III intervient personnellement pour soutenir les efforts nationaux, par une campagne de plaidoyer et la mobilisation de ressources. UN ويشارك صاحب الجلالة الملك مسواتي الثالث شخصيا في دعم الجهود الوطنية، عن طريق الدعوة وتعبئة الموارد.
    Reconnaissant également qu’il importe d’intégrer tous les secteurs, en particulier l’énergie, les transports, l’eau et la gestion des déchets, et qu’il faut encourager la coopération internationale pour soutenir les efforts nationaux, UN وإذ تقر أيضا بأهمية تحقيق التكامل في جميع القطاعات بما فيها مجالات الطاقة والنقل واستخدام المياه وإدارة المخلفات، والحاجة إلى تعاون دولي لدعم الجهود الوطنية،
    Elle lance un appel à la solidarité internationale afin de mobiliser les ressources financières requises pour soutenir les efforts en faveur de l'amélioration de la condition de la femme. UN وقد وجهت تونس نداء للتضامن الدولي بغية تعبئة الموارد المالية اللازمة لدعم الجهود التي تبذل لصالح تحسين مركز المرأة.
    Il faut également prendre des mesures pour soutenir les efforts de développement déployés par les pays les moins avancés et assurer leur intégration effective dans l'économie mondiale. UN كما يجب اتخاذ تدابير لدعم الجهود اﻹنمائية التي تبذلها أقل البلدان نموا وضمان إدماجها على نحو فعال في الاقتصاد العالمي.
    Les opérations de maintien de la paix des Nations Unies existent pour soutenir les efforts nationaux de reconstruction de la paix, pas pour s'y substituer. UN وعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام توجد لدعم الجهود الوطنية لإعادة بناء السلام، لا لتحل محلها.
    Les États Membres détiennent les ressources humaines, financières et techniques pour soutenir les efforts de l'ONU en vue de consolider la paix sur le terrain. UN والدول الأعضاء تملك الموارد البشرية والمالية والتقنية لدعم جهود الأمم المتحدة لبناء السلام على أرض الواقع.
    Nous insistons une fois encore pour que toutes les parties concernées, sans exception, mettent tout en oeuvre pour soutenir les efforts du Tribunal et lui livrer sans délai les personnes inculpées. UN ونجدد نداءنا لكافة الأطراف المعنية، بدون استثناء، بأن تبذل كل جهد ممكن لدعم جهود المحكمة وتسليم المتهمين في الحال.
    Cette expérience pourrait être mise à profit pour soutenir les efforts de coordination nationaux déployés par les Parties à la Convention et appuyer les programmes d'action nationaux; UN ويمكن استخدام هذه التجربة لدعم جهود التنسيق داخل البلدان، من قبل أطراف الاتفاقية، لتسهيل عملية خطط العمل الوطنية؛
    Mettre en place une mission des Nations Unies avec une forte composante droits de l'homme pour soutenir les efforts des autorités maliennes ; UN وإنشاء بعثة للأمم المتحدة ذات عنصر قوي معني بحقوق الإنسان لدعم جهود السلطات المالية؛
    Une plus grande mobilisation de la communauté internationale est requise pour soutenir les efforts de l'Union africaine. UN ولا بد من تعبئة أكبر للمجتمع الدولي دعما لجهود الاتحاد الأفريقي.
    L'action au niveau international en faveur du suivi du Sommet mondial pour le développement social doit mobiliser l'ensemble de la communauté internationale dans un esprit de solidarité et d'efficacité pour soutenir les efforts ainsi que les sacrifices consentis par les pays en développement dans ce domaine. UN وينبغي لﻷنشطة الدولية لمتابعة مؤتمر القمة للتنمية الاجتماعية أن تعبئ المجتمع الدولي بأسره، بروح من التضامن والفعالية، دعما لجهود وتضحيات البلدان النامية في هذا المجال.
    La communauté internationale devrait investir des ressources financières accrues et assurer une plus grande coopération pour soutenir les efforts d'adaptation et d'atténuation des pays en développement. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يقدم المزيد من الموارد المالية والتعاون من أجل دعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية للتكيُّف مع تغيُّر المناخ والتخفيف من حدته.
    L'aide publique au développement accordée de façon bilatérale et par le biais des activités opérationnelles des Nations Unies, de même que les prêts multilatéraux continueront d'être essentiels pour soutenir les efforts nationaux des pays africains. UN وستظل المساعدة اﻹنمائية الرسمية، سواء على المستوى الثنائي ومن خلال اﻷنشطة التنفيذية لﻷمم المتحدة، واﻹقراض المتعدد اﻷطراف، هامة في دعم الجهود الوطنية التي تبذلها البلدان اﻷفريقية.
    Le Bureau régional a organisé une conférence nationale sur la réduction de la demande en Égypte, pour soutenir les efforts déployés dans ce sens par le gouvernement, et il a exécuté trois projets et assuré le suivi de deux projets exécutés par d’autres institutions. UN ونظم المكتب الاقليمي مؤتمرا وطنيا معنيا بخفض الطلب على المخدرات في مصر دعما للجهود الحكومية المبذولة لخفض الطلب على المخدرات، ونفذ ثلاثة مشاريع، ورصد مشروعين تنفذهما الوكالات.
    Les donateurs devaient également agir ensemble pour soutenir les efforts déployés par les Palestiniens pour élaborer leurs propres programmes et priorités de développement, même dans les conditions actuelles. UN كما ينبغي لمجتمع المانحين أن يتعاون في دعم جهود الفلسطينيين الرامية إلى وضع جدول أعمال إنمائي وأولويات إنمائية خاصة بهم، حتى في ظل الظروف الراهنة.
    D'autres conseillers seraient affectés dans la limite du plafond autorisé pour soutenir les efforts de réforme des services nationaux de l'immigration. UN وسيتم تعيين مستشارين إضافيين ضمن الحد الأقصى المأذون به من أجل دعم جهود الإصلاح التي تبذلها دائرة الهجرة الوطنية.
    La coopération et la coordination régionales et interrégionales sont essentielles pour soutenir les efforts internationaux en la matière. UN ويوفر التعاون والتنسيق الإقليميين والأقاليميين الآليات الضرورية لدفع تلك الجهود الدولية إلى الأمام.
    pour soutenir les efforts déployés par les différents pays dans ces domaines, il sera important de renforcer la coopération internationale en matière fiscale et d'élargir la participation à la mise au point de normes et règles fiscales internationales. UN ولدعم الجهود التي يبذلها كل بلد في هذه المجالات سيكون من المهم تعزيز التعاون الدولي في المسائل الضريبية وزيادة المشاركة في وضع المعايير والقواعد الدولية المتعلقة بالضرائب.
    L'Organisation travaille avec ses partenaires pour soutenir les efforts fournis par les pays pour mettre en œuvre ces recommandations. UN وتعمل المنظمة المذكورة مع الشركاء على دعم الجهود الوطنية المبذولة تنفيذا لتلك التوصيات.
    Ces organismes pourraient intégrer les conclusions des évaluations dans leurs programmes pour soutenir les efforts que les Parties déployaient pour atténuer les changements climatiques et s'y adapter; UN يمكن أن تدمج الهيئات استنتاجات عمليات التقييم في برامجها بغية دعم جهود الأطراف في مجال تخفيف آثار تغير المناخ والتكيف معه؛
    pour soutenir les efforts du Gouvernement en faveur de la reconstruction de l'infrastructure sanitaire détruite, on a équipé complètement le laboratoire national de référence du Libéria; on a créé le premier laboratoire pour les tests de médicaments dans le pays; on a créé cinq dépôts de produits sanguins et 11 dépôts de médicaments qui desservent tous les 15 comtés. UN وبغية دعم الجهود التي تبذلها الحكومة لإعادة بناء البنية الأساسية الصحية المدمرة، جُهِّز المختبر المرجعي الوطني بالكامل؛ وأنشئ أول مختبر للحساسية من العقاقير وإجراء الفحوص، في البلد؛ كما أنشئت خمسة مصارف للدم وأنشئ 11 مستودعا للعقاقير تقدم الخدمات للبلدان الــ 15 كافة.
    pour soutenir les efforts d'éradication de la poliomyélite, plus de 130 millions de dollars ont été mobilisés pour des activités de vaccination supplémentaires. UN ودعماً للجهود الرامية إلى القضاء على شلل الأطفال، جرى جمع أكثر من 130 مليون دولار لأنشطة التحصين التكميلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus