"pour stimuler" - Traduction Français en Arabe

    • لحفز
        
    • لتحفيز
        
    • لتنشيط
        
    • أجل حفز
        
    • في حفز
        
    • أجل تنشيط
        
    • في تحفيز
        
    • أجل تحفيز
        
    • في تنشيط
        
    • للحفز
        
    • كحافز
        
    • لتعزيز
        
    • بغية حفز
        
    • أجل تشجيع
        
    • بهدف حفز
        
    Le Président Clinton s'est engagé à créer des emplois aux Etats-Unis et à oeuvrer avec les autres pays pour stimuler la prospérité mondiale. UN والرئيس كلينتون ملتزم بتوليد فرص للعمل في الولايات المتحدة وملتزم بالعمل مع اﻷمم اﻷخرى وذلك لحفز الرخاء العالمي.
    En raison des problèmes budgétaires, le Gouvernement des États-Unis n'a pas pu utiliser, pour stimuler l'économie, l'instrument de la politique budgétaire. UN وقد عجزت حكومة الولايات المتحدة، بسبب مشاكل ميزانيتها، عن أن تستخدم السياسة الضريبية لحفز الاقتصاد.
    Ils ont également considéré qu'il fallait renforcer l'accès des petites et moyennes entreprises au financement pour stimuler la création d'emplois. UN وأقروا أيضا بأهمية منح المؤسسات الصغيرة والمتوسطة مزيدا من الإمكانيات للحصول على التمويل كوسيلة لتحفيز خلق فرص العمل.
    L'expérience de l'Argentine, depuis 2003, montrait qu'un certain nombre de réformes de politique monétaire et budgétaire pouvait être utilisé pour stimuler la croissance. UN وقد أبرزت تجربة الأرجنتين منذ عام 2003 أن من الممكن إعمال جملة إصلاحات للسياسات النقدية والمالية لتحفيز النمو.
    De nouvelles initiatives sont néanmoins nécessaires pour stimuler la relance économique et remédier aux problèmes sociaux et institutionnels. UN ومع ذلك، يلزم الاضطلاع بمبادرات جديدة لتنشيط الانتعاش الاقتصادي ولمواجهة المشاكل الاجتماعية والمؤسسية.
    Il importe au plus haut point pour stimuler le développement social et économique d'intégrer cette moitié de la population que sont les femmes. UN ومن الأهمية بمكان إشراك النصف الذي تمثله الإناث من السكان من أجل حفز التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Mais il n'y a toujours pas de signe de reprise économique et, pour stimuler la croissance, une démarche plus vigoureuse paraît nécessaire. UN بيد أن الاقتصاد لم تبد عليه مظاهر انتعاش، ويبدو أن من الضروري اﻷخذ بنهج أقوى لحفز النمو.
    Le Gouvernement faisait tout son possible pour stimuler et encourager cette évolution. UN وتبذل الحكومة أقصى ما بوسعها لحفز هذا التطور وتشجيعه.
    Le financement sert ainsi d'outil pour stimuler l'autonomie et l'autosuffisance. UN وبهذه الطريقة، يستخدم التمويل كأداة لحفز الاعتماد على الذات والاكتفاء الذاتي.
    Je charge le Gouvernement de mettre au point un mécanisme pour stimuler l'épargne et assurer le cofinancement des travaux de réparation et de restauration des biens communs. UN وأعطي تعليمات للحكومة لوضع آلية لحفز الادخار والتمويل المشترك لإصلاح وترميم الممتلكات المشتركة.
    Le programme conjoint comprend également une série d'ateliers conçus pour stimuler l'application synergique des conventions aux niveaux régional et national. UN ويشمل المشروع المشترك أيضاً سلسلة من حلقات عمل مصممة لحفز أوجه التآزر الإقليمية والوطنية على تنفيذ الاتفاقيات.
    Il était préoccupant de constater que les efforts actuellement déployés pour stimuler l'économie dans la plupart des pays développés ne s'étaient pas avérés efficaces et avaient même été contreproductifs. UN ومن الأمور المثيرة للقلق أن الجهود الجارية لتحفيز الاقتصاد في معظم الاقتصادات المتقدمة غير فعالة بل تُحدث نتائج عكسية.
    L'expérience de l'Argentine, depuis 2003, montrait qu'un certain nombre de réformes de politique monétaire et budgétaire pouvait être utilisé pour stimuler la croissance. UN وقد أبرزت تجربة الأرجنتين منذ عام 2003 أن من الممكن إعمال جملة إصلاحات للسياسات النقدية والمالية لتحفيز النمو.
    Troisièmement, nous avons beaucoup investi dans les infrastructures pour stimuler la croissance. UN ثالثا، استثمرنا بكثافة في البنية التحتية لتحفيز النمو.
    Il convenait d'accroître les visites mutuelles pour stimuler les investissements économiques. UN وتدعو الحاجة إلى زيادة تبادل الزيارات لتنشيط الاستثمار الاقتصادي.
    Nous n'avons pas besoin que de subventions humanitaires; nous avons besoin d'investissements privés pour stimuler et maintenir notre développement économique. UN إننا بحاجة إلى أكثر من مجرد هبات إنسانية؛ فنحن نحتاج إلى استثمار خاص لتنشيط واستدامة تنميتنا الاقتصادية.
    Un autre a estimé qu’il fallait renforcer le rôle de l’information pour stimuler l’assistance au développement dans le monde entier. UN وكانت وجهة نظر أحد المتكلمين أن دور اﻹعلام ينبغي أن يعزز من أجل حفز تقديم المساعدة اﻹنمائية في العالم أجمع.
    Au cours des 15 prochains mois, il sera fait appel aux conseillers régionaux pour stimuler l'intérêt des autorités et du grand public à l'égard de la Conférence mondiale. UN وعلى مدى الخمسة عشر شهرا المقبلة سيفيد ما يقدمونه من عون في حفز اهتمام الحكومات والجمهور بالمؤتمر العالمي.
    En outre, pour stimuler la production, les prix d'achat officiels des produits agricoles ont été relevés. UN كما تم رفع اﻷسعار الرسمية لشراء المنتجات الزراعية، وذلك من أجل تنشيط اﻹنتاج.
    :: Intervention du secteur public pour stimuler et amorcer les investissements du secteur privé UN :: دور القطاع العام في تحفيز وحشد استثمارات القطاع الخاص
    Troisièmement, il ne proposait pas de solutions optionnelles pratiques et réalistes pour stimuler le débat. UN وثالثاً، لم يقدم التقرير بدائل قابلة للتطبيق من أجل تحفيز النقاش.
    Les financements extérieurs, par exemple l'investissement étranger direct, semblent être un élément important pour stimuler la croissance. UN 25 - يبدو أن التمويل الخارجي، مثل الاستثمار المباشر الأجنبي، عامل مهم في تنشيط النمو.
    Il convenait également de réfléchir à différentes approches pour stimuler davantage l'innovation et la recherche. UN ومن الضروري أيضاً التفكير في اتِّباع نُهُج مختلفة للحفز على مزيد من الابتكار والبحوث.
    Consciente de la nécessité de mobiliser des ressources financières nouvelles et additionnelles de toutes origines pour parvenir au développement durable, et constatant le rôle essentiel de l'aide publique au développement pour stimuler d'autres sources de financement du développement, UN وإذ تدرك الحاجة إلى موارد مالية جديدة وإضافية من جميع المصادر لتحقيق التنمية المستدامة، وإذ تقر بالدور الأساسي للمساعدة الإنمائية الرسمية كحافز للمصادر الأخرى لتمويل التنمية،
    L'intervention de l'Etat, sur une base sélective, pourrait également être nécessaire pour stimuler la concurrence. UN وقد يستلزم اﻷمر أيضا برنامجا عاما، على أساس انتقائي، لتعزيز المنافسة.
    En visant à accroître les excédents primaires, ils espéraient amener une baisse des taux d'intérêt à long terme pour stimuler l'investissement et, partant, la croissance. UN وكانت الحكومة تأمل أن تتمكن عن طريق العمل على زيادة الفائض الأولي من خفض أسعار الفائدة الطويلة الأجل بغية حفز الاستثمار وبالتالي النمو.
    Des incitations doivent être prévues pour stimuler et récompenser les entreprises qui favorisent l'innovation écologique et la diffusion des écotechnologies. UN ومن الممكن أن تقدم الحوافز من أجل تشجيع الشركات وتقديم المكافآت اليها فيما يتصل بالابتكار البيئي ونشر التكنولوجيا.
    Elle a noté également que le gouvernement avait indiqué qu'afin de s'attaquer à la crise financière il avait adopté une série de mesures pour stimuler l'économie, dont la Stratégie régionale pour l'emploi et la formation supérieure. UN ولاحظت أيضا إشارة الحكومة إلى أنها اعتمدت مجموعة من التدابير بهدف حفز الاقتصاد، شملت العمالة الإقليمية واستراتيجية لتدريب الموظفين على المناصب الإدارية، وذلك من أجل معالجة الأزمة المالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus