"pour tirer" - Traduction Français en Arabe

    • للاستفادة
        
    • لاستخلاص
        
    • لجني
        
    • لإطلاق النار
        
    • أجل الاستفادة
        
    • لكي تحقق
        
    • لتعلم
        
    • وللاستفادة
        
    • أجل استخلاص
        
    • أجل الاستخدام
        
    • بغية الاستفادة
        
    • لاستخدام مخصصاتها
        
    • وبغية تحقيق
        
    • وبغية الاستفادة
        
    • بطريقة تزيد
        
    À cet égard, la collaboration au niveau local était essentielle pour tirer parti des avantages concurrentiels des organisations partenaires. UN والعمل التعاوني على الصعيد الميداني ضروري للاستفادة في ذلك الصدد من المزايا التنافسية للمنظمات الشريكة.
    À cet égard, la collaboration au niveau local était essentielle pour tirer parti des avantages concurrentiels des organisations partenaires. UN والعمل التعاوني على الصعيد الميداني ضروري للاستفادة في ذلك الصدد من المزايا التنافسية للمنظمات الشريكة.
    Il n'est jamais trop tard pour tirer les enseignements du passé. UN إن الوقت لم يفت بعد بتاتا لاستخلاص الدروس.
    La publicité faite au mécanisme avait pour objet d'accroître le nombre des communications reçues, afin que la Commission puisse disposer d'éléments d'information plus nombreux pour tirer des conclusions. UN والغرض من الاعلان هو زيادة عدد الرسائل الواردة، حتى تتكون لدى اللجنة قاعدة أكبر من الرسائل لاستخلاص النتائج منها.
    La mise en place d'un mécanisme institutionnel visant à faciliter ces activités, associée à un mandat clair, est nécessaire pour tirer les bénéfices dans ce secteur; UN ولا بد من إنشاء آلية مؤسساتية لتيسير الأنشطة تُسند لها ولاية واضحة لجني الفوائد من هذا القطاع.
    Il faut être doué pour tirer sur une cible mouvante, avec une arme, à cette distance. Open Subtitles الأمر يتطلب مهارة استثنائية لإطلاق النار على هدف متحرك بمسدس من تلك المسافة
    pour tirer parti des chances offertes par la mondialisation, il est nécessaire de combler ces lacunes et de renforcer les capacités technologiques. UN ومن الضروري سد هاتين الفجوتين والارتقاء بمستوى القدرة التكنولوجية من أجل الاستفادة من الفرص الناشئة عن عملية العولمة.
    Les banques et les entreprises doivent également adapter leur culture pour tirer pleinement parti des transactions et des services numériques. UN وينبغي أن تتكيف الثقافة المصرفية والتجارية كذلك مع هذه المتغيرات للاستفادة من إمكانات الصفقات والخدمات الرقمية.
    Toutefois, les producteurs des pays en développement doivent surmonter un certain nombre d'obstacles pour tirer parti de ces marchés dynamiques. UN غير أنه يجب على المنتجين في البلدان النامية التغلب على عدد من العوائق للاستفادة من هذه الأسواق المتنامية.
    L'ONU peut faire davantage pour tirer parti des capacités des organisations non gouvernementales et du secteur privé. UN وبوسع المنظمة أن تبذل مزيدا من الجهود للاستفادة من قدرات المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص.
    Les commissions régionales collaborent étroitement dans bon nombre de domaines pour tirer parti des synergies existantes et les renforcer. UN تتعاون اللجان الإقليمية بصورة وثيقة بشأن عدد من المسائل للاستفادة من أوجه التآزر القائمة وتعزيزها.
    Une attention particulière sera accordée à la création et la gestion de réseaux de connaissances et d'informations pour tirer profit des pratiques optimales et les diffuser à l'intention des États membres et de leurs organisations. UN وسينصب الاهتمام على بناء وصيانة شبكات المعارف والمعلومات لاستخلاص أفضل الممارسات وتعميمها على الدول الأعضاء ومنظماتها.
    Une attention particulière sera accordée à la création et la gestion de réseaux de connaissances et d'informations pour tirer profit des pratiques optimales et les diffuser à l'intention des États membres et de leurs organisations. UN وسينصب الاهتمام على بناء وصيانة شبكات المعارف والمعلومات لاستخلاص أفضل الممارسات وتعميمها على الدول الأعضاء ومنظماتها.
    Une attention particulière sera accordée à la création et la gestion de réseaux de connaissances et d'informations pour tirer profit des meilleures pratiques et les diffuser aux États membres et à leurs organisations. UN وسينصب الاهتمام على بناء وصيانة شبكات المعارف والمعلومات لاستخلاص أفضل الممارسات وتعميمها على الدول الأعضاء ومنظماتها.
    Ils ont estimé que le respect des droits et des libertés fondamentales de tous les migrants était fondamental pour tirer le meilleur parti possible des avantages que présentaient les migrations internationales. UN واعتُبر احترام الحقوق والحريات الأساسية لجميع المهاجرين أمر أساسي لجني كل فوائد الهجرة الدولية.
    On dirait que notre tireur n'a jamais été là pour tirer. Open Subtitles يبدو أن قناصنا لم يكن هنا أبداً لإطلاق النار.
    pour tirer parti des chances offertes par la mondialisation, il est nécessaire de combler ces lacunes et de renforcer les capacités technologiques. UN ومن الضروري سد هاتين الفجوتين والارتقاء بمستوى القدرة التكنولوجية من أجل الاستفادة من الفرص الناشئة عن عملية العولمة.
    Ceux qui s’occupent de commerce dans l’ “environnement mondial des opérations commerciales” devraient maîtriser suffisamment ces sujets et en prévoir suffisamment l’évolution pour tirer pleinement parti des possibilités de cet environnement nouveau. UN وتلك هي الموضوعات التي يجب على المهتمين بالتجارة القائمة على البيئة العالمية للمعاملات الاهتمام بها لبلوغ مستوى من الارتياح والقابلية للتنبؤ لكي تحقق هذه البيئة الجديدة امكانياتها الكامنة .
    Toutefois, ces activités ne sont pas mises à profit pour tirer systématiquement des enseignements. UN بيد أن استخدام هذه الأنشطة لتعلم الدروس لا يتم بشكل متسق.
    pour tirer parti d'une telle occasion, les mesures techniques doivent s'accompagner de mesures qui vont au-delà de la simple édification des infrastructures. UN وللاستفادة من هذه الفرصة يجب أن تقترن هذه التدابير التقنية بتدابير تتعدى مجرد بناء البنية التحتية.
    Les intervenants ont souligné que l'on devrait utiliser les rapports nationaux pour tirer des enseignements de l'expérience et pour planifier des mesures concrètes dans les pays africains. UN وأكد المندوبون على ضرورة استخدام التقارير الوطنية من أجل استخلاص الدروس والتخطيط للإجراءات الفعالة التي يجب اتخاذها في البلدان الأفريقية.
    Les mesures de maîtrise des coûts, notamment des frais d'hospitalisation, qui ont été prises pour tirer le meilleur parti des ressources financières et humaines limitées dont il dispose, seront maintenues. UN وستتواصل تدابير تحقيق فعالية التكاليف، التي تتمثل في اللجوء إلى العلاج في المستشفيات الحكومية، من أجل الاستخدام الأمثل للموارد المالية والبشرية المحدودة.
    La création de politiques neuves de développement humain qui intègrent vraiment les dimensions économiques et sociales est requise pour tirer profit de cette potentialité. UN والحاجة قائمة إلى جيل جديد من سياسات التنمية البشرية فيه يُدخل البعدان الاقتصادي والاجتماعي بغية الاستفادة من هذه اﻹمكانية.
    8. Note avec satisfaction que la Commission s'efforce de prendre toutes les mesures nécessaires pour tirer le meilleur parti des réunions et des rapports auxquels elle a droit afin de bien préparer la session extraordinaire de 2016, et la prie de continuer à prendre toutes les mesures nécessaires en vue de la session extraordinaire et ce, dans les meilleurs délais; UN 8 - تنوه مع التقدير بالجهود التي تبذلها اللجنة في اتخاذ جميع التدابير الضرورية لاستخدام مخصصاتها الحالية من الاجتماعات والتقارير بأعلى قدر من الكفاءة لضمان التحضير المناسب للدورة الاستثنائية في عام 2016، وتطلب إلى اللجنة أن تواصل اتخاذ جميع التدابير اللازمة للتحضير للدورة الاستثنائية، في أبكر وقت ممكن؛
    pour tirer le meilleur parti possible de leur exploitation, il convient de les planter avec discernement, de les gérer durablement et d'en faire un complément des forêts naturelles en termes de biens et de services forestiers. UN وبغية تحقيق أقصى قدر ممكن من فوائد الغابات المزروعة، لا بد من زرعها انطلاقا من روح المسؤولية وإدارتها إدارة مستدامة، وينبغي أن تكون مكمِّلة لما توفره الغابات الطبيعية من سلع وخدمات.
    Mais pour tirer tout le parti possible des innovations technologiques, les travailleurs doivent y être préparés. UN وبغية الاستفادة على نحو كامل من الابتكارات التكنولوجية، ينبغي أن يكون هناك استعداد لدى العمال.
    La difficulté est de savoir comment gérer ces processus et parer à ces menaces pour tirer le meilleur parti de ces transformations et en atténuer le plus possible les répercussions négatives sur les populations. UN والتحدي القائم يتمثل في كيفية التحكم في هذه العمليات والتهديدات بطريقة تزيد من منافعها وتخفف من آثارها السلبية على الناس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus