"pour trouver des" - Traduction Français en Arabe

    • في البحث عن
        
    • بحثا عن
        
    • للعثور على
        
    • للبحث عن
        
    • في العثور على
        
    • للتعرف على
        
    • أجل العثور على
        
    • بحثاً عن
        
    • لدى البحث عن
        
    • الرامية إلى دراسة
        
    • للتوصل إلى إجراءات
        
    • لكي أعثر لكم على
        
    • في السعي لإيجاد
        
    • أجل التوصل إلى حلول
        
    • لتحديد الشركاء
        
    Cette dernière a, avec plus plusieurs partenaires, suivi les principes de la diplomatie préventive pour trouver des solutions pacifiques aux diverses crises qui se sont produites. UN وقد عملت، مع العديد من الشركاء، في البحث عن حلول سلمية لمختلف الأزمات التي نشأت، على أساس الدبلوماسية الوقائية.
    Toutefois, sur de très nombreuses questions, les pays sont prêts à travailler de concert pour définir des solutions durables. Le plus souvent, ils se tournent vers l'ONU pour trouver des réponses. UN غير أن البلدان راغبة في العمل سويا في كثير من المسائل للوصول إلى حلول دائمة لها، وفي غالب الأحيان تلجأ إلى الأمم المتحدة بحثا عن الإجابة.
    La participation des jeunes, notamment grâce à leur intégration sur le marché du travail, est aussi indispensable pour trouver des solutions aux problèmes environnementaux mondiaux. UN إن مشاركة الشباب بما في ذلك من خلال العمالة الشبابية، هي مسألة جوهرية بالنسبة للعثور على حلول للمشاكل البيئية العالمية.
    Le moment est venu d'envisager d'autres démarches novatrices pour trouver des fonds. UN لقد آن اﻷوان للبحث عن نهـج مبتكـرة لجمع اﻷموال.
    Elles peuvent également être utiles pour trouver des documents relatifs aux projets, à l'organisation, aux finances et au personnel. UN ويمكن أيضا أن تكون هذه المعلومات مفيدة في العثور على الوثائق ذات الصلة بالمشاريع، والتنظيم والتمويل، والأفراد.
    38. L'action entreprise en 1992 pour trouver des fournisseurs de remplacement s'est poursuivie en 1993, avec de bons résultats. UN ٣٨ - استمرت في عام ١٩٩٣ اﻷعمال المستهلة في عام ١٩٩٢ للتعرف على موردين بدلاء، وكانت النتائج طيبة.
    Les autorités de la République fédérative de Yougoslavie et de la République de Serbie sont prêtes à engager ouvertement le dialogue avec les dirigeants des partis politiques de la minorité albanaise au Kosovo-Metohija pour trouver des solutions aux questions en suspens, dans le cadre des institutions légales. UN إن سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية صربيا على استعداد للدخول في حوار مفتوح مع قادة اﻷحزاب السياسية الممثلة لﻷقلية اﻷلبانية في كوسوفو وميتوهيا من أجل العثور على حلول للمسائل التي لم تحل بعد، وذلك ضمن المؤسسات الشرعية.
    Dans ce contexte, la projet de résolution souligne l'importance du développement de la coopération régionale pour trouver des solutions susceptibles d'améliorer la situation difficile des réfugiés. UN وينوه مشروع القرار في هذا الصدد إلى أهمية قيام تعاون إقليمي في البحث عن حلول من شأنها تحسين الوضع الصعب للاجئين.
    Nous mobiliserons notre temps et nos connaissances pour trouver des moyens de faire une différence sensible. UN وسوف نستثمر وقتنا وخبرتنا في البحث عن سبل من شأنها أن تحدث أثراً كبيراً.
    Àcette occasion, il convient de réitérer l'appel du Président de la république, M. Zine El Abidine Ben Ali, de puiser dans la sagesse millénaire de l'Afrique pour trouver des solutions pacifiques à ces conflits. UN وقالت إنه ينبغي اﻹشارة في هذا الصدد إلى النداء الذي وجهه السيد زين العابدين بن علي، رئيس تونس، من أجل استخدام حكمة أفريقيا القديمة في البحث عن حلول سلمية لهذه المنازعات.
    Nous remercions le Gouvernement japonais des efforts inlassables qu'il a déployés pour trouver des solutions aux problèmes de développement de l'Afrique. UN كما أننا نقدر الجهود التي بذلتها حكومة اليابان بلا كلل بحثا عن حلول لمشاكل تنمية أفريقيا.
    Heureux que vous vous soyez marré pendant que je retournais ma maison pour trouver des mouchards. Open Subtitles سعيد أنكى كنتى تستمتعين بهذا بينما أنا كنت أقوم بتحطيم منزلى بحثا عن أدوات تنصت
    Je vais vérifier les archives pour trouver des acquittement contestés. Open Subtitles سأتحقق من ارشيف الصحافة بحثا عن تبرئات مثيرة للدجل
    Je suis retournée fouiller la Bible. pour trouver des réponses. Open Subtitles انا عدت إلى كتابي للعثور على بعض الأجابات
    Son père a dressé une liste pour trouver des donneurs. Open Subtitles والدهُ كتبَ تلكَ القائمة للعثور على هؤلاء الناس.
    Historiquement, les populations ont envoyé leurs enfants au loin, à la recherche d'une vie meilleure ou pour trouver des solutions aux problèmes qui se posaient dans leur propre pays. UN وكانت الأسر تاريخيا ترسل شبابها إلى أماكن بعيدة للبحث عن حياة أفضل أو للعثور على حلول للمصاعب التي تعترضهم في موطنهم.
    Nous devons intensifier nos efforts pour trouver des réponses communes aux menaces de portée mondiale. UN ولا بد لنا من مضاعفة الجهود للبحث عن ردود مشتركة للتصدي لتحديات عالمية.
    Nous pouvons l'utiliser pour trouver des personnes qui ont besoin d'aide. Open Subtitles يمكننا أن نستخدمه في العثور على من يحتاجون للمساعدة.
    Malgré les efforts faits pour trouver des sources non traditionnelles de financement, le plus grave problème du FENU était la baisse continue de ses ressources. UN وفي حين تبذل جهود للتعرف على مصادر للتمويل غير التقليدي، تتمثل الصعوبة اﻷعظم التي تواجه الصندوق في استمرار تضاؤل الموارد.
    Les gouvernements, la société civile et la communauté internationale doivent collaborer pour trouver des moyens novateurs permettant d’accroître la participation de la société civile, par exemple la facilitation des initiatives communautaires. UN ٩٩ - وينبغي للحكومات والمجتمع المدني والمجتمع الدولي العمل من أجل العثور على نُهُج ابتكارية لتعزيز مشاركة المجتمع المدني، كتسهيل المبادرات النابعة من المجتمعات المحلية.
    Démonter des siphons et des toilettes pour trouver des virus ? Open Subtitles تفككون أنابيب التصريف و المراحيض بحثاً عن الفايروسات ؟
    On s'accorde depuis peu à penser que pour trouver des réponses, il ne suffit pas de s'intéresser aux facteurs économiques mais il faut prendre également en considération l'histoire et les institutions propres à chaque pays. UN وهناك توافق في الآراء برز حديثا مفاده أنه ينبغي ألا ينصب الاهتمام لدى البحث عن أجوبة على العوامل الاقتصادية فحسب، بل أن تراعي أيضا الأوضاع التاريخية والمؤسسية لكل بلد على حدة.
    Des efforts constants ont été faits au fil des ans pour trouver des solutions adaptées, mais la crise semble aujourd'hui plus alarmante que jamais pour plusieurs raisons. UN وقد بذلت جهود مستمرة، على مر السنوات، للتوصل إلى إجراءات علاجية مناسبة، ولكن اﻷزمة تبدو في الوقت الحالي أكثر إثارة للقلق من قبل ﻷسباب عديدة.
    pour trouver des preuves ? Open Subtitles لكي أعثر لكم على أدلة؟
    Le Comité exécutif pourrait envisager de collaborer avec la Conférence des Parties à la Convention de Stockholm sur les polluants organiques persistants pour trouver des possibilités de destruction profitables aux deux Parties. UN وقد تود اللجنة التنفيذية أن تنظر في التعاون مع مؤتمر الأطراف في اتفاقية ستكهولم بشأن الملوثات العضوية الثابتة في السعي لإيجاد فرص تدمير تحقق منافع متبادلة.
    Nous partageons ses préoccupations et ses problèmes, et nous sommes fermement solidaires de la lutte qu'elle mène pour trouver des solutions. UN ونتشاطر كل شواغله ومشاكله، ونقف إلى جانبه في تضامن أكيد في كفاحه من أجل التوصل إلى حلول.
    La plupart des entités, toutefois, ont élaboré des mécanismes de sélection adaptés à leurs besoins, s'inspirant des directives élaborées en 2000 qui régissent les relations entre l'ONU et le secteur privé, et certaines ont adopté des démarches plus dynamiques et augmenté leurs activités de communication pour trouver des partenaires potentiels. UN بيد أن معظم الكيانات قد وضعت خططا للانتقاء وفقا لاحتياجاتها، بناء على المبادئ التوجيهية بشأن العلاقة بين الأمم المتحدة وقطاع الأعمال التي صدرت في عام 2000، وتتبع بعض الكيانات نُهُجا أكثر استباقية وقد زادت من أنشطة التوعية التي تقوم بها لتحديد الشركاء المحتملين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus