"pour trouver une solution" - Traduction Français en Arabe

    • لإيجاد حل
        
    • أجل إيجاد حل
        
    • للتوصل إلى حل
        
    • أجل التوصل إلى حل
        
    • بغية إيجاد حل
        
    • في إيجاد حل
        
    • على إيجاد حل
        
    • الرامية إلى إيجاد حل
        
    • لايجاد حل
        
    • لإيجاد حلول
        
    • لإيجاد تسوية
        
    • للتوصل الى حل
        
    • بغية التوصل إلى حل
        
    • للتوصل إلى تسوية
        
    • من أجل حل
        
    Le Pakistan propose inlassablement un dialogue constructif pour trouver une solution au différend cachemirien qui soit acceptable pour les deux parties, le peuple cachemirien en particulier. UN وقد عرضت حكومته باستمرار إجراء حوار هادف لإيجاد حل للنزاع بشأن كشمير يكون مقبولا من الطرفين، وفوق كل شيء، لشعب كشمير.
    Plusieurs points demeurent sujets à controverses, lorsque la question est posée de savoir quelle démarche suivre pour trouver une solution à cette problématique délicate. UN فلا تزال العديد من النقاط موضع جدال عندما يتعلق الأمر بمعرفة النهج الذي سيُتَّبع لإيجاد حل لهذه الإشكالية الدقيقة.
    D'un autre côté, la République fédérale islamique des Comores soutient les efforts fournis par notre organisation pour trouver une solution durable au problème coréen. UN ومن ناحية أخرى، تؤيد جمهورية جزر القمر الاتحادية الاسلامية جهود منظمتنا من أجل إيجاد حل دائم للمشكلة الكورية.
    Les parties concernées doivent faire preuve de retenue et reprendre les négociations pour trouver une solution pacifique au conflit. UN ويتعين على اﻷطراف المعنية أن تتحلى بضبط النفس وتستأنف المفاوضات للتوصل إلى حل سلمي للنزاع.
    Les Gouvernements de l'Argentine et du Royaume-Uni doivent reprendre les négociations le plus tôt possible pour trouver une solution juste, pacifique et définitive. UN ويجب أن تستأنف حكومتا الأرجنتين والمملكة المتحدة المفاوضات في أسرع وقت ممكن من أجل التوصل إلى حل عادل وسلمي ونهائي.
    Cette politique créée également de nouveaux obstacles aux efforts en cours pour trouver une solution juste et globale au conflit israélo-palestinien. UN وتضع هذه السياسة أيضا المزيد من العقبات أمام الجهود الجارية لإيجاد حل عادل وشامل للنزاع الفلسطيني الإسرائيلي.
    L'orateur préconise l'intensification des mesures pour trouver une solution qui traiterait les causes profondes des difficultés budgétaires de l'Office. UN ودعا إلى اتخاذ تدابير مكثفة لإيجاد حل يعالج الأسباب الجذرية للصعوبات التي تواجهها الوكالة في مجال الميزانية.
    Elle voulait savoir quelles mesures le Lesotho avait l'intention d'arrêter pour trouver une solution durable au problème de l'insécurité alimentaire. UN وتساءلت عن التدابير التي تعتزم ليسوتو اتخاذها لإيجاد حل دائم لمشكل انعدام الأمن الغذائي.
    Les discussions se poursuivent dans le cadre du forum tripartite pour trouver une solution à ce problème. UN والمناقشات مستمرة في إطار الفريق الثلاثي لإيجاد حل للمسألة.
    Il s'agit d'une question fort complexe qui exige une grande sagesse politique pour trouver une solution globale permettant d'instaurer la paix et la justice. UN وهي مسألة معقدة للغاية وتتطلب قدرا هائلا من الحكمة السياسية لإيجاد حل شامل يكفل إحلال السلام وإحقاق العدالة.
    La Conférence nationale correspond à l'une des principales revendications de l'ensemble des acteurs politiques du pays pour trouver une solution adéquate et durable à la crise malgache. UN المؤتمر الوطني من المطالب الرئيسية لجميع العناصر السياسية المؤثرة في البلد لإيجاد حل ملائم دائم للأزمة الملغاشية.
    Nous sommes donc les premiers, comme lors des précédentes tentatives de paix, à saluer les efforts du Groupe de contact pour trouver une solution acceptable. UN وبالتالي، كنا أول من رحب بجهود فريق الاتصـال من أجل إيجاد حل مقبول، كما فعلنا بالنسبة لجهود السلام السابقة.
    — Se déclarant satisfait des efforts déployés par la Commission des Sept et le Secrétaire général de la Ligue des États arabes pour trouver une solution pacifique à la crise. UN وإذ يعرب عن تقديره لجهود اللجنة السباعية واﻷمين العام للجامعة العربية من أجل إيجاد حل سلمي لﻷزمة.
    La Présidente note que cette configuration triangulaire est au centre des discussions et elle encourage les Parties à se mobiliser de façon constructive, avant et pendant la session, pour trouver une solution acceptable par tous; UN وتشير الرئيسة إلى أن هذا المثلث من المسائل هو محور المناقشات، وتشجع الرئيسة الأطراف على التحاور البناء، قبل الدورة وأثناءها، من أجل إيجاد حل مقبول لجميع الأطراف المعنية؛
    Elle considérait que la résolution du problème de l'occupation du Golan était une condition essentielle pour trouver une solution juste et globale au conflit arabo-israélien. UN واعتبرت أن حل إشكالية الجولان السوري المحتل شرط ضروري للتوصل إلى حل عادل وشامل للصراع العربي الإسرائيلي.
    Ils ont également estimé que les parties devaient faire montre de plus de volonté politique pour trouver une solution au problème. UN ورأوا أيضا أنه يتعين على الطرفين أن يبديا المزيد من الإرادة السياسية للتوصل إلى حل للمشكلة.
    Les membres du Conseil ont demandé aux deux États de coopérer avec l’Organisation de l’unité africaine pour trouver une solution adéquate qui satisfasse les deux parties. UN وطلب أعضاء المجلس إلى كلتا الدولتين التعاون مع منظمة الوحدة اﻷفريقية في السعي من أجل التوصل إلى حل مناسب يرضي الطرفين.
    La poursuite des discussions politiques apparaît nécessaire pour trouver une solution durable et stable; UN وتبدو متابعة المناقشات السياسية مسألة ضرورية بغية إيجاد حل دائم ومستقر.
    Nous appelons donc les principales parties à coopérer avec le Secrétaire général pour trouver une solution durable à ce problème. UN لذلك، نود أن نناشد اﻷطراف الرئيسية أن تتعاون مع اﻷمين العام في إيجاد حل لهذه المسألة.
    Vu sa fermeture imminente, le Tribunal a urgemment besoin de l'assistance des États Membres pour trouver une solution durable à ce problème. UN وفي ضوء اقتراب إنهاء عملها، تظل المحكمة في حاجة ماسة لمساعدة الدول الأعضاء على إيجاد حل مستدام لهذه المسألة.
    Ils appellent les organisations à persévérer pour trouver une solution satisfaisante de façon concertée et en coopération avec les pays hôtes. UN وهما يدعوان المنظمات إلى مواصلة جهودها الرامية إلى إيجاد حل مُرضٍ بطريقة منسقة وبالتعاون مع البلدان المُضيفة.
    Plus que jamais auparavant, il faut que la communauté internationale entreprenne un effort concerté et novateur pour trouver une solution permanente au problème. UN وهناك حاجة اﻵن، أكثر من أي وقت مضى، لبذل الجهود الدولية المتضافرة والمبتكرة لايجاد حل دائم للمشكلة.
    Nous sommes convaincus que les conclusions auxquelles cette réunion est parvenue seront cruciales aux efforts que nous faisons pour trouver une solution à cette pandémie. UN ونحن على يقين بأن الاستنتاجات التي تم التوصل إليها في ذلك الاجتماع ستكون هامة للغاية لنا لإيجاد حلول لهذه الآفة.
    Plusieurs ont lancé un appel pour la publication rapide de la feuille de route qui constitue l'unique voie pour trouver une solution juste et durable à la crise. UN ووجه عديدون نداء من أجل نشر خريطة الطريق بسرعة إذ أنها تشكل السبيل الوحيد لإيجاد تسوية عادلة ودائمة للأزمة.
    Le Comité ministériel de la Ligue des Etats arabes, composé de ces sept membres, a entrepris un effort résolu pour trouver une solution pacifique à la question. UN ما برحت اللجنة الوزارية السباعية المنبثقة عن جامعة الدول العربية تبذل جهودا جدية للتوصل الى حل سلمي للموقف.
    Les deux parties directement concernées doivent se montrer plus souples pour trouver une solution durable et mutuellement satisfaisante. UN وعلى الجانبين المعنيين بشكل مباشر إظهار المزيد من المرونة، بغية التوصل إلى حل دائم ومقبول منهما.
    Les membres du Conseil ont déclaré qu'ils soutenaient pleinement la poursuite de la mission de bons offices du Secrétaire général et les efforts qu'il déploie pour trouver une solution dans le courant des deux premiers mois de 2003. UN وأعرب أعضاء المجلس عن تأييدهم التام لاستمرار بعثة الأمين العام للمساعي الحميدة وللجهود التي يبذلها للتوصل إلى تسوية في الأشهر الأولى من عام 2003.
    Les activités de maintien de la paix représentent l'instrument le plus important dont disposent les Nations Unies pour trouver une solution aux conflits et promouvoir la paix. UN إن أنشطة حفظ السلم تشكل أهم أداة تحت تصرف اﻷمم المتحدة من أجل حل الصراعات وتعزيز السلم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus