"pourraient aboutir" - Traduction Français en Arabe

    • قد تؤدي
        
    • يمكن أن تؤدي
        
    • يمكن أن تفضي
        
    • ويمكن أن تؤدي
        
    • إمكانية أن تؤدي
        
    • فمن الممكن أن تؤدي
        
    • ويمكن أن تسفر
        
    D'autre part, des mesures par trop vigoureuses pourraient aboutir à une situation économique et sociale chaotique dans l'industrie de la pêche. UN ومن المعروف، من ناحية أخرى، أن التدابير المفرقة في التشدد قد تؤدي إلى اضطرابات اقتصادية واجتماعية في صناعة صيد اﻷسماك.
    Elles visent à prévenir et à éviter les conflits qui pourraient aboutir à des procédures formalisées de règlement des différends. UN وهي تشكل محاولة لاستباق وتجنب حدوث مواجهة قد تؤدي إلى اللجوء إلى إجراءات ذات طابع رسمي أكثر لحل المنازعات.
    Les régimes d'accréditation pourraient aboutir à diviser les journalistes en deux classes. UN وأضافت أن مخططات الاعتماد يمكن أن تؤدي إلى تقسيم الصحفيين إلى صنفين.
    La dernière année du millénaire a vu des événements qui pourraient aboutir à un règlement juste et équitable de la question de Palestine. UN فقد شهدت السنة اﻷخيرة في اﻷلفية تطورات يمكن أن تؤدي إلى تسوية منصفة وعادلة للقضية الفلسطينية.
    Plusieurs procédures ont été engagées, qui pourraient aboutir à sa libération. UN ويجري القيام بمناورات قانونية مختلفة يمكن أن تفضي إلى الإفراج عنه.
    Ces pressions pourraient aboutir à la formation de droits monopolistiques dans un domaine qui sera d'une très grande importance pour le bienêtre de l'humanité. UN ويمكن أن تؤدي هذه الضغوط إلى ظهور حقوق احتكارية في ميدان ستكون له أهمية جوهرية بالنسبة لرفاه الإنسان.
    D'aucuns ont constaté avec inquiétude que ces recommandations pourraient aboutir à un excès néfaste de réglementation. UN وأعرب عدد غير قليل من المندوبين عن القلق إزاء إمكانية أن تؤدي هذه التوصيات إلى الإفراط في التنظيم الضّار.
    Le Comité craint que ce système ne permette pas de détecter et de prévenir des situations dans lesquelles des pressions indues pourraient aboutir à l'inobservation de ces critères. UN وتعرب اللجنة عن القلق خشية أن يفشل مثل هذا النظام في اكتشاف ومنع الحالات التي قد تؤدي فيها الضغوط المفرطة إلى الالتفاف حول هذه المعايير.
    Sous réserve de la décision qui sera prise sur la question, les propositions du Secrétaire général, qui seront présentées dans le prochain rapport, pourraient aboutir à la mise en place d'un nouveau régime d'indemnisation en cas de décès ou d'invalidité. UN ورهنا بالمقرر الذي تتخذه الجمعية بشأن المسألة فإن مقترحات اﻷمين العام المقرر تقديمها في التقرير المقبل قد تؤدي إلى اﻷخذ بنظام جديد لاستحقاقات الوفاة والعجز.
    14. D'autres circonstances pourraient aboutir à ce que le litige soit jugé au fond par un tribunal ou un arbitre dans un Etat autre que celui dans lequel la saisie a été pratiquée. UN ٤١- وهناك ظروف أخرى قد تؤدي إلى قيام محكمة أو محكﱢم في دولة غير الدولة التي جرى فيها الحجز بالنظر في أساس القضية.
    5. M. Hazan demande si les périodes de détention sans contrôle judiciaire des personnes accusées de terrorisme pourraient aboutir à des disparitions forcées. UN 5- السيد هازان استفسر عما إذا كانت فترات احتجاز المتهمين بالإرهاب دون مراجعة قضائية قد تؤدي إلى حالات الاختفاء القسري.
    Tandis que le prix définitif reste encore à négocier, l'Agence et l'ONU ont pris toutes les mesures voulues pour limiter les dépenses et réduire les incertitudes qui pourraient aboutir à des dépassements de coût. UN وفي حين أنه لا يزال يجري التفاوض بشأن السعر النهائي فقد جرى من جانب الوكالة ومن جانب اﻷمم المتحدة اتخاذ كافة التدابير اللازمة للحد من التكاليف المترتبة على ذلك وتقليل أوجه اللايقين التي قد تؤدي الى حدوث تجاوزات في التكاليف.
    Il devrait s'élever clairement et en temps utile contre l'apparition de situations qui pourraient aboutir à des violations flagrantes des droits de l'homme. UN وينبغي أن يتكلم بوضوح وفي الوقت المناسب ضد الحالات الناشئة التي يمكن أن تؤدي إلى انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان.
    Elles ne sont pas consolidées au niveau multilatéral, bien que des efforts soient en cours qui pourraient aboutir à terme à l'établissement d'un instrument de cette nature. UN فهو غير مدرج في إطار متعدد اﻷطراف، وإن كان يجري بذل جهود يمكن أن تؤدي في نهاية المطاف إلى مثل هذا اﻹطار.
    Les activités qualifiées de < < problème grave > > sont celles qui font intervenir les pathogènes les plus dangereux ou qui pourraient aboutir à la création d'un agent considérablement plus dangereux. UN وتتعلق الشواغل القصوى بالأنشطة ذات الصلة بأخطر العوامل المسببة للأمراض أو التي يمكن أن تؤدي إلى إنتاج عوامل أشد خطورة.
    Cependant, il faut mentionner qu'une très grande prudence s'impose dans l'utilisation de ces méthodes car des erreurs dans les données et le non-respect des hypothèses dans les procédures d'estimation pourraient aboutir à des résultats trompeurs. UN غير أنه يمكن القول بأن هناك حاجة إلى توخي الحذر الشديد لدى استخدام هذه الطرائق ﻷن اﻷخطاء التي تنطوي عليها البيانات وعدم اﻷخذ بالافتراضات في خطوات التقدير يمكن أن تؤدي إلى تقديرات مضللة.
    Cette perspective pourrait également contribuer à l’identification de certains domaines dans les programmes qui pourraient aboutir à des projets conjoints entre les secrétariats des conventions, le PNUE et d’autres organismes intéressés des Nations Unies, afin de renforcer le succès des initiatives bilatérales actuelles entre les conventions, qui ont été prises en fonction des besoins. UN ويمكن لهذا المنظور أن يعاون أيضا على استبانة مجالات البرنامج التي يمكن أن تؤدي إلى مشاريع مشتركة تضطلع بها أمانات الاتفاقيات وبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة وغيرها من مؤسسات اﻷمم المتحدة المعنية، اعتمادا على نجاح المبادرات الثنائية الحالية بين الاتفاقيات، والتي اتخذت حسب الضرورة.
    En ce qui concerne le délai dont dispose l'Andorre pour geler des fonds ou d'autres ressources économiques liées au terrorisme, il faut séparer les différents processus qui pourraient aboutir au gel de fonds. UN أما فيما يتعلق بالأجل المتاح لأندورا لتجميد الأموال أو الموارد الاقتصادية الأخرى المرتبطة بالإرهاب، فينبغي التمييز بين شتى الإجراءات التي يمكن أن تفضي إلى تجميد الأموال.
    D'autres lois pénales australiennes traitent également des délits terroristes qui pourraient aboutir à la mise au point d'ADM par des acteurs non étatiques, en particulier des terroristes. UN وتتناول التشريعات الأسترالية الأخرى في الميدان الجنائي جرائمَ الإرهاب التي يمكن أن تفضي إلى استحداث أسلحة الدمار الشامل من قبل جهات أخرى من غير الدول، خاصة الجماعات الإرهابية.
    D'une manière générale, ce blocage renforce les tensions, qui pourraient aboutir à la détérioration de la sécurité. UN وفي الوقت نفسه، تفضي حالة الجمود هذه إلى زيادة حدة التوتر ويمكن أن تؤدي إلى تدهور الحالة الأمنية في البلد.
    D'aucuns ont constaté avec inquiétude que ces recommandations pourraient aboutir à un excès néfaste de réglementation. UN وأعرب عدد غير قليل من المندوبين عن القلق إزاء إمكانية أن تؤدي هذه التوصيات إلى الإفراط في التنظيم الضّار.
    Les sources locales de HCBD comme les décharges et les sites de combustion et de production d'autres produits chimiques chlorés pourraient aboutir à des conditions d'exposition significativement plus élevée. UN فمن الممكن أن تؤدي المصادر المحلية للبيوتادايين السداسي الكلور، مثل مدافن النفايات، ومواقع حرق وإنتاج المواد الكيميائية المكلورة، إلى ظروف تعرض أعلى بدرجة كبيرة.
    De telles activités de recherche pourraient aboutir à l’élaboration de publications qui serviraient de guides, comporteraient des listes de contrôle et offriraient des informations sur les diverses approches possibles ainsi que sur les meilleures pratiques et mécanismes pour parvenir aux objectifs fixés dans les résolutions adoptées lors des grandes conférences. UN ويمكن أن تسفر هذه اﻷنشطة البحثية ذات الوجهة العملية عن إعداد منشورات تستخدم كأدلة توجيهية، فتتيح ترجمة محتويات القرارات إلى قوائم حصرية، وتسمح بتبادل المعلومات المتعلقة بالبدائل وأفضل الممارسات واﻵليات التي تؤدي إلى تحقيق اﻷهداف المتوخاة من قرارات هذه المؤتمرات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus