On s'intéressera surtout aux modèles probit et logit, mais d'autres techniques de régression pourront être mentionnées. | UN | ويركز الفصل أساسا على نهجي الاحتمالات واللوغاريتمات لكن يمكن أن ترد أيضا إشارة إلى تقنيات الارتداد. |
Ainsi, les IDE pourront être un moteur de l'innovation. | UN | فبهذا يمكن أن يكون الاستثمار الأجنبي المباشر قناةً للابتكار. |
Art. 76. - Si l'inculpé est un jeune de moins de 18 ans, ses droits pourront être exercés par son père ou par un tuteur. | UN | إذا كان المتهم قاصرا دون الثامنة عشرة من العمر يمكن أن تُمارس حقوقه كطرف في القضية من جانب أبيه أو الوصي عليه. |
Tous ces cours pourront être élargis dans l'avenir. | UN | ويمكن توسيع نطاق مجالات الدراسة هذه في المستقبل. |
A l'expiration de ce délai, les permis de séjour pourront être individuellement prorogés. | UN | وعقب إنقضاء هذه المدة، يجوز تمديد مهلة ترخيص اﻹقامة على أساس فردي. |
Les objectifs du développement durable ne pourront être atteints que par une coopération intergouvernementale efficace et par des initiatives régionales et internationales. | UN | ولا يمكن تحقيق أهداف التنمية المستدامة إلا من خلال التعاون الحكومي الدولي الفعال ومن خلال الجهود اﻹقليمية والدولية. |
Nous sommes convaincus que les problèmes complexes de l'après-Tchernobyl ne pourront être résolus que sur la base d'une coopération internationale globale. | UN | ونحن مقتنعون أن مجموعة المشكلات المعقدة التي أعقبت تشيرنوبيل لا يمكن أن تحل بنجاح إلا على أساس تعاون دولي عام. |
M. Geghman s'efforcera néanmoins d'apporter oralement certains éléments de réponse, qui pourront être complétés ultérieurement par écrit. | UN | وأضاف أنه سيحاول مع ذلك أن يُعطي بعض عناصر الاجابة شفهياً، والتي يمكن استكمالها فيما بعد كتابة. |
Cinquièmement, les interventions humanitaires internationales en tant que mesures préventives ne pourront être crédibles que si on les applique à toutes les situations. | UN | الخامس، لا يمكن أن تكون التدخلات اﻹنسانية الدولية موضع ثقة كتدبير وقائي إلا اذا طبقت على جميع الحالات. |
Certains ne pourront être mis en place que plus tard, car ils dépendent de l'achèvement et du déploiement du Projet de systèmes intégrés. | UN | وبعض من هذه الأنشطة لن يمكن تنفيذه إلا في وقت لاحق نظراً لكونها تتوقف على استكمال وانتشار مشروع النظم المتكاملة. |
Ces informations pourront être communiquées au Conseil de sécurité dès réception. | UN | وما أن ترد هذه المعلومات يمكن تزويد المجلس بها. |
C'est à cette condition que les richesses incommensurables que la nature nous offre pourront être préservées et léguées à nos descendants. | UN | فبذلك وحده يمكن الحفاظ على الثروات التي لا تقدر ولا تحصى التي توفرها لنا الطبيعة ونقلها إلى ذريتنا. |
C'est à cette condition que les richesses incommensurables que la nature nous offre pourront être préservées et léguées à nos descendants. | UN | وبذلك وحده يمكن الحفاظ على الثروات التي لا تقدر ولا تحصى التي توفرها لنا الطبيعة ونقلها إلى ذريتنا. |
C'est à cette condition que les richesses incommensurables que la nature nous offre pourront être préservées et léguées à nos descendants. | UN | فبذلك وحده يمكن الحفاظ على الثروات التي لا تقدر ولا تحصى التي توفرها لنا الطبيعة ونقلها إلى ذريتنا. |
Elles ne pourront être appliquées automatiquement ni du jour au lendemain. | UN | ولا يمكن تنفيذها بطريقة آلية أو بين عشية وضحاها. |
Ces objectifs ne pourront être atteints que si le Gouvernement du Président Karzai contrôle effectivement l'intégralité du pays. | UN | ولا يمكن تحقيق تلك الأهداف إلا إذا مارست حكومة الرئيس قرضاي سيطرة فعالة على البلد بأسره. |
Si cinq États membres au moins le demandent, des réunions supplémentaires des responsables de la coopération pourront être organisées. | UN | ويمكن عقد اجتماعات إضافية بناء على طلب تقدمه ما لا يقل عن خمس الدول اﻷعضاء. |
Ces suggestions pourront être ultérieurement développées par les participants à la conférence d'examen qui se tiendra en 2004. | UN | ويمكن أن يقوم المشتركون في مؤتمر الاستعراض الذي يُعقد في عام 2004 بمواصلة تحسين تلك المقترحات. |
On escompte que les projets seront prêts après l'été et pourront être ensuite soumis au Conseil consultatif puis portés devant le Parlement. | UN | ويتوقع أن تجهز مشاريع القوانين بعد انقضاء الصيف، ويمكن بعد ذلك تقديمها إلى المجلس الاستشاري، وعرضها بعدئذ على البرلمان. |
Les vacances ne pourront être remplacées par une compensation financière, et le travailleur est tenu de les prendre de même que l'employeur est tenu de les accorder; | UN | ولا يجوز للعامل أن يستبدل اﻹجازة بمال، ومن واجب العامل أن يحصل على إجازة مثلما أنه من واجب صاحب العمل أن يمنحه إياها. |
Ces dispositions pourront être modifiées par une loi votée par le Parlement. | UN | ويجوز تغير هذه اﻷنظمة عن طريق قانون يعتمده البرلمان. |
Au fur et à mesure que les négociations progresseront, des vues divergentes pourront se faire jour quant aux autres techniques de surveillance qui pourront être nécessaires, et à leur portée. | UN | ومع تكشف العملية التفاوضية، قد تختلف اﻵراء عن ماهية ومدى تقنيات الرصد اﻷخرى التي قد تكون مطلوبة. |
Ces solutions pourront être de nature juridique (par exemple, admission provisoire du requérant) mais aussi politique (recherche d'un État tiers prêt à accueillir le requérant sur son territoire et s'engageant à ne pas le renvoyer ou l'expulser à son tour, par exemple). | UN | وقد لا يكون لهذه الحلول طابع قانوني (مثل قرار قبول مقدم الطلب بصفةٍ مؤقتة) فقط، بل سياسي كذلك (كالعمل على إيجاد دولة ثالثة مستعدة لأن تقبل مقدم الطلب على أراضيها وتتعهد بدورها بعدم إعادته أو طرده). |
Sa délégation espère que de tels problèmes pourront être évités à l'avenir. | UN | وأعرب عن أمل وفده في أن يتم تلافي هذه المشاكل مستقبلا. |
C'est pourquoi j'espère que les pourparlers pourront être repris sans trop tarder. | UN | وهذا هو السبب في أنني آمل في إمكان استئناف المحادثات دون تأخير طويل. |
Dès que les dates de la réunion pourront être fixées, sa délégation entend soumettre le même projet de résolution pour adoption à l'Assemblée réunie en séance plénière. | UN | وحينما يكون من الممكن تحديد تواريخ ذلك الحدث يعتزم وفد بلده تقديم نفس مشروع القرار لتعتمده الجمعية في جلسة عامة. |
Il faut espérer que les niveaux actuels des programmes pourront être maintenus et même augmentés si des ressources supplémentaires se trouvent disponibles. | UN | ويؤمل أن يتسنى الحفاظ على المعدلات الحالية المقررة للبرامج بل وزيادتها، في الواقع، إذا ما توافرت موارد اضافية. |
Il faut espérer que ces mesures encourageantes pourront être pérennisées et étendues à tous les États dotés d'armes nucléaires. | UN | وتشكّل هذه خطوات إيجابية نأمل أن يكون بالإمكان مواصلتها وتوسيع نطاقها لتشمل جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
Si chaque pays suit notre exemple, c'est 4 millions de malades du sida qui pourront être pris en charge. | UN | وإذا حذا كل بلد حذونا، سيتسنى رعاية 4 ملايين. |
Nous sommes sûrs que, lorsque le Groupe de travail reprendra ses travaux au début de l'an prochain, le processus, sous la direction du Président, progressera et que des décisions pourront être prises, espérons-le, avant la fin de son mandat. | UN | وعندما يستأنف الفريق العامل عمله في مطلع العام القادم، تحت قيادة رئيسه، فإننا نثق بأن هذه العملية ستمضي قدما وسيتسنى التوصل، على ما نأمل، الى قرارات قبل انتهاء فترة رئاسته. |
Il est essentiel de comprendre exactement comment il a procédé pour pouvoir donner au Conseil de sécurité l'assurance que de telles mesures pourront être décelées à l'avenir. | UN | والتمكن من تكوين فهم تام عن كيفية القيام بذلك أمر حاسم لكي تتسنى طمأنة مجلس اﻷمن بأنه يمكن في المستقبل الكشف عن مثل هذه اﻷعمال. |
Si la responsabilité de la déclaration de recevabilité est confiée au groupe de travail, les décisions pourront être prises rapidement et tout au long de l'année. | UN | وسيمكن اتخاذ القرارات بسرعة وخلال مدار السنة إذا أسند تحديد المقبولية إلى الفريق العامل. |