poursuivre les auteurs d'actes de violence contre les filles et les jeunes femmes, y compris les États qui justifient l'usage de la violence à leur encontre; | UN | مقاضاة مرتكبي العنف ضد الفتيات والشابات، بما في ذلك الدول التي تبرر استخدام العنف ضد الفتيات والشابات؛ |
Alors que les autorités judiciaires en charge de faire appliquer la loi n'hésitent pas à poursuivre les auteurs de violence contre les femmes, les victimes refusent souvent d'engager des poursuites car elles ont peur, honte ou ignorent la loi. | UN | وفي حين أن سلطات إنفاذ القوانين والسلطات القضائية لا تمانع في مقاضاة مرتكبي العنف ضد النساء، فإن النساء الضحايا كثيرا ما يحجمن عن توجيه التهم ضد الجناة بسبب الخوف أو العار أو الجهل بالقانون. |
Dans cette perspective, il est essentiel de poursuivre les auteurs des violations des droits de l'homme sans distinction de leur appartenance politique, tribale, régionale ou religieuse. | UN | ومن الضروري، في هذا الإطار، ملاحقة مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان دون تمييز على أساس انتمائهم السياسي أو القبلي أو الإقليمي أو الديني. |
En 2003, un procureur a été chargé spécialement de poursuivre les auteurs d'infractions liées à la criminalité organisée et au terrorisme. | UN | وفي عام 2003، عين المكتب أحد مدعيه العامين مسؤولا عن محاكمة مرتكبي الجرائم ذات الصلة بالجريمة المنظمة والإرهاب. |
Le taux de dénonciation de la violence sexuelle et sexiste reste faible, en raison de la stigmatisation sociale et du manque de confiance des victimes dans la capacité des autorités gouvernementales d'enquêter et de poursuivre les auteurs de cette catégorie de crimes. | UN | وظل النقص في الإبلاغ عن العنف الجنسي والجنساني من التحديات المطروحة بسبب ما يرافقه من وصمة اجتماعية وانعدام الثقة في قيام السلطات الحكومية بإجراء تحقيقات ومقاضاة مرتكبي هذه الجرائم. |
Il a toujours été prévu que la Cour pénale internationale serait un tribunal de dernière instance pour remédier à un vide juridique au cas où des États faillissent à leur responsabilité internationale de poursuivre les auteurs de crimes graves. | UN | فالقصد من المحكمة الجنائية الدولية كان على الدوام، أن تكون محكمة يتم اللجوء إليها كملاذ أخير لملء الفجوة الناشئة عن عدم اضطلاع الدول بمسؤولياتها الدولية بمقاضاة مرتكبي الجرائم الخطيرة. |
Le refus de poursuivre les auteurs de crimes d'honneur demeure une des principales préoccupations de quiconque s'intéresse aux questions concernant la violence contre les femmes. | UN | وإن رفض مقاضاة مرتكبي جرائم الشرف ما زال أحد الهواجس الرئيسية لكل من يهتم بالقضايا المتعلقة بالعنف ضد المرأة. |
De tels mécanismes spécialisés peuvent être très efficaces pour poursuivre les auteurs présumés de crimes internationaux. | UN | ويمكن أن تكون هذه الآليات ذات فعالية شديدة في مقاضاة مرتكبي الجرائم الدولية المزعومين. |
Les autorités de l'exécutif créaient les conditions nécessaires pour que les forces de l'ordre et la justice puissent poursuivre les auteurs d'infractions pénales. | UN | فالسلطات التنفيذية تهيئ الظروف الملائمة ليتسنى لوكالات إنفاذ القانون والجهاز القضائي مقاضاة مرتكبي الجرائم الجنائية. |
Le Ministère public s'emploie à poursuivre les auteurs de violences. | UN | ويركز مكتب المدعي العام على ملاحقة مرتكبي العنف. |
Cette loi est pleinement conforme au Pacte et elle permet de poursuivre les auteurs de violations des droits de l'homme même lorsque les faits sont proscrits. | UN | وهو قانون يتسق تماما مع العهد ويتيح ملاحقة مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان حتى بعد سقوط الوقائع بالتقادم. |
Une personne formée à travailler avec les femmes victimes de violences est indispensable pour poursuivre les auteurs de violences sexuelles. | UN | ومن الضروري وجود شخص مدرّب على العمل مع ضحايا العنف ضد المرأة من أجل ملاحقة مرتكبي العنف الجنسي قضائياً. |
L'adoption de l'amendement proposé découragera certains États de procéder à des enquêtes sur certaines exécutions ou de poursuivre les auteurs de ces crimes. | UN | وأضافت أن اعتماد التعديل المقترح من شأنه أن يثني بعض الدول عن التحقيق في حالات إعدام معيّنة أو محاكمة مرتكبي هذه الجرائم. |
Nous appuyons les efforts tendant à améliorer la protection de ce personnel et soulignons la nécessité de poursuivre les auteurs de ces crimes. | UN | ونحن نساند الجهود الرامية إلى تحسين حماية هؤلاء العاملين والحاجة إلى محاكمة مرتكبي تلك الجرائم. |
Malgré l'obligation de pénaliser la torture et d'en poursuivre les auteurs dans le cadre des différents types de juridiction, seul un très petit nombre de tortionnaires dans le monde ont été traduits en justice. | UN | ورغم الالتزام بتجريم التعذيب ومقاضاة مرتكبي التعذيب في مختلف أنواع الولايات القضائية فإن عدد قضايا التعذيب التي قُدمت إلى القضاء في العالم بأكمله هو عدد ضئيل جداً. |
9. Réaffirme que les États doivent respecter les obligations internationales qu'ils ont contractées et en vertu desquelles ils sont tenus de poursuivre les auteurs et d'indemniser toutes les victimes de violations des droits de l'homme et du droit humanitaire; | UN | ٩- تكرر تأكيد أنه يجب على الدول أن تحترم التزاماتها الدولية بمقاضاة مرتكبي انتهاكات حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني وتعويض جميع ضحاياها؛ |
L'État partie devrait poursuivre les auteurs et prononcer contre ceux qui sont reconnus coupables des peines appropriées, afin que les agents de l'État qui sont responsables d'actes contraires à la Convention en répondent. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تحاكم الجناة وتوقّع عقوبات مناسبة على الأشخاص المدانين من أجل ضمان مساءلـة الموظفين الحكوميين المسؤولين عن الانتهاكات المحظورة بموجب الاتفاقية. |
Création d'un tribunal international chargé de poursuivre les auteurs présumés de crimes contre l'humanité | UN | إنشاء محكمة دولية لمحاكمة مرتكبي الجرائم المخلة باﻹنسانية |
Il souligne qu'il est crucial de diligenter rapidement des enquêtes, de poursuivre les auteurs de ces actes et de les punir. | UN | وشدد على أن من الأمور الحاسمة التعجيل بالتحقيقات وملاحقة مرتكبي هذه الأفعال ومعاقبتهم. |
:: Travailler en collaboration avec d'autres gouvernements en vue de poursuivre les auteurs étrangers d'actes de violence sexuelle dans le pays où les actes ont été commis et dans le pays d'origine de leurs auteurs; | UN | ■ التعاون مع سائر الحكومات من أجل ملاحقة المجرمين الأجانب في البلد الذي ترتكب فيه الجريمة وفي بلدهم الأصلي؛ |
Il propose des mesures pour prévenir la traite, en poursuivre les auteurs et protéger les victimes. | UN | ويبين الكتيّب فضلا عن ذلك التدابير اللازمة لمنع ارتكاب هذه الجريمة وملاحقة الجناة قضائيا وحماية ضحاياهم. |
encourager et appuyer l'action visant à poursuivre les auteurs de crimes et de violations des droits fondamentaux de l'homme en tant que conditions préalables à une réconciliation durable. | UN | :: تشجيع ودعم العمل الذي يستهدف مقاضاة المسؤولين عن ارتكاب أعمال وحشية وانتهاكات لحقوق الإنسان الأساسية كشرط مسبق لتحقيق المصالحة الدائمة. |
Elle a évoqué les mesures prises pour réduire le nombre de viols, notamment celles visant à enquêter efficacement lorsqu'un viol était commis, à poursuivre les auteurs présumés et à répondre avec tact aux victimes. | UN | وتكلمت عن التدابير المتخذة للحد منها، مثل الإجراءات اللازمة للتحقيق الفعال في قضايا الاغتصاب ومقاضاة الجناة والتعامل بتفهُّم مع الضحايا. |
Les États ont le devoir de prévenir ces crimes et d'en poursuivre les auteurs. | UN | وأكّدت على أن الدول تتحمّل المسؤولية عن منع وقوع هذه الجرائم ومحاكمة مرتكبيها. |
Les problèmes de juridiction légale, qui se posent notamment au sein de certains groupes autochtones, peuvent empêcher les services répressifs de poursuivre les auteurs. | UN | وقد تحول مسائل الاختصاص القانوني، كما في حالة بعض جماعات الشعوب الأصلية، دون تمكّن رجال إنفاذ القانون من مقاضاة الجناة. |
Le droit international fait clairement obligation aux États d'enquêter sur les actes de cette nature et d'en poursuivre les auteurs. | UN | ويقع على الدول واجب، ينص عليه القانون الدولي بوضوح، التحقيق في هذا السلوك والمقاضاة عليه. |