Cette approbation peut être donnée aux fins de poursuivre ou de prévenir un crime ou un délit dont la gravité ou la particularité justifie l'intervention. | UN | ويمكن أن تعطى هذه الموافقة ﻷغراص المحاكمة أو للحيلولة دون ارتكاب جريمة أو جنحة تبرر خطورتها أو خاصيتها التدخل. |
Le cadre général ne prend pas position sur la question de savoir si les traités constituent la source exclusive de l'obligation d'extrader ou de poursuivre ou si cette obligation a aussi une base dans la coutume du droit international. | UN | 42 - وأضاف قائلا إن الإطار العام لم يتخذ موقفا إزاء ما إذا كانت المعاهدات تشكل المصدر الوحيد للالتزام بالتسليم أو المحاكمة أو إذا ما كان ذلك الالتزام له أيضا أساس في القانون الدولي العرفي. |
Il s'agit donc bien d'une obligation de poursuivre ou d'extrader mais qui prend plutôt la forme judicare vel dedere que la forme aut dedere aut judicare. | UN | ومن ثم، هناك بالفعل التزام بالمحاكمة، ولكنه التزام بالمحاكمة أو التسليم لا التزام بالتسليم أو المحاكمة. |
Ils prendront en particulier des mesures pour satisfaire à leurs obligations au titre des accords internationaux par lesquels ils sont tenus de poursuivre ou d'extrader des terroristes. | UN | كما أنها ستتخذ بصفة خاصة الخطوات اللازمة للامتثال للاتفاقات الدولية التي تلزمها بمحاكمة أو تسليم الإرهابيين. |
Le programme permet à toutes les personnes qui savent lire et écrire de poursuivre ou compléter gratuitement leur éducation primaire. | UN | ويتيح هذا البرنامج لكل من يعرفون القراءة والكتابة ويرغبون في مواصلة أو إتمام تعليمهم الابتدائي الفرصة لتحقيق ذلك مجانا. |
En droit international, tout État a le droit, et la plupart d’entre eux ont le devoir, de poursuivre ou d’extrader les personnes soupçonnées de crimes de guerre. | UN | فبمقتضى القانون الدولي ، لكل دولة الحق ومعظمها عليها واجب محاكمة أو تسليم مجرمي الحرب المشتبه فيهم . |
b) L'Union des Républiques de Bosnie-Herzégovine maintiendra toutes ses relations diplomatiques jusqu'à ce que la Présidence décide de les poursuivre ou de les suspendre. | UN | )ب( يواصل اتحاد جمهوريات البوسنة والهرسك جميع العلاقات الدبلوماسية إلى أن تقرر هيئة الرئاسة مواصلتها أو قطعها. |
Les affaires qui ont été déférées récemment à la Cour portent sur un ensemble de questions importantes du droit international, comme par exemple l'immunité juridictionnelle d'un État devant le tribunal d'un autre pays et l'obligation de poursuivre ou d'extrader. | UN | والقضايا التي أحيلت إلى المحكمة مؤخرا تشمل مجموعة من المسائل الهامة المتعلقة بالقانون الدولي، من قبيل الحصانة القضائية لدولة ما تجاه محكمة أجنبية، والالتزام بالمقاضاة أو الاسترداد. |
Le Principe 8 vise à définir les facteurs devant être pris en considération lorsqu'il faut décider de poursuivre ou d'extrader en présence de revendications de compétence concurrentes. | UN | يستهدف المبدأ 8 تحديد عوامل ينبغي النظر فيها لدى البت في مسألة الملاحقة أو التسليم في حال تنازع دعـاوى الولاية الوطنية. |
Un certain nombre de conventions contre le terrorisme imposent aux États qui les ratifient de poursuivre ou d'extrader. | UN | وإن عدداً من اتفاقيات مكافحة الإرهاب يفرض على الدول المصدقة التزاماً قانونياً توجبه الاتفاقية في مسألة المحاكمة أو التسليم. |
La Commission a fait observer que l'obligation de poursuivre ou d'extrader repose sur la qualité des preuves, tout en notant que : | UN | 11 - ولاحظت لجنة القانون الدولي أن واجب المحاكمة أو التسليم يتوقف على مدى كفاية الأدلة، وإن لاحظت في الآن نفسه أن: |
En outre, il n'est pas certain que le simple fait d'ouvrir une enquête suffise à honorer l'obligation de poursuivre ou s'il faut que la procédure aille jusqu'au stade de l'arrêt. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ليس من الجلي ما إذا ما كان مجرد الشروع في التحقيق يكفي للوفاء بشرط إجراء المحاكمة أو أن الإجراءات يجب أن تصل إلى مرحلة النطق بالحكم. |
La coopération judiciaire internationale n'est pas moins importante que la coopération en matière de sécurité, et le principe " poursuivre ou extrader " doit être rigoureusement appliqué. | UN | وليس التعاون القضائي الدولي بأقل أهمية عن التعاون في المسائل الأمنية، ويجب أن يكون مبدأ " المحاكمة أو التسليم " فوق كل اعتبار. |
On s'est demandé si l'État concerné était tenu d'extrader ou de poursuivre ou seulement autorisé à le faire. | UN | وثار تساؤل عما إذا كانت الدولة المعنية ملزمة بالتسليم أو المحاكمة أم مخولة بذلك فقط. |
Aux fins de cette analyse, le Rapporteur spécial n'avait nul besoin d'attendre que la Cour internationale de Justice rende son arrêt en l'affaire Questions concernant l'obligation de poursuivre ou d'extrader. | UN | ولا يحتاج المقرر الخاص، لإجراء هذا التحليل المفصل، أن ينتظر حكم محكمة العدل الدولية في المسائل الخاصة بالالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
< < [...] le droit pour la Belgique est de voir les États respecter leur obligation de poursuivre ou d'extrader l'auteur d'un crime de droit international. | UN | ' ' ... حق بلجيكا في أن تفي الدول بالتزاماتها بمحاكمة أو تسليم مرتكبي الجرائم بموجب القانون الدولي. |
Il prévoit simplement que l'obligation d'un Etat de poursuivre ou d'extrader l'auteur présumé d'un crime visé aux articles 17 à 20 du Cde est sans préjudice de tout droit ou obligation éventuel de cet Etat de transférer ledit individu à une cour criminelle internationale. | UN | فهذه المادة تنص فقط على أن التزام الدولة بمحاكمة أو تسليم فرد يُدعى أنه ارتكب جريمة من الجرائم المبينة في المواد ٧١ إلى ٠٢ من المدونة هو التزام لا يخل بأي حق أو التزام لهذه الدولة فيما يتعلق بإحالة مثل هذا الفرد إلى محكمة جنائية دولية. |
De plus, les négociations sont compromises, notamment, par la décision de certains États dotés d'armes nucléaires de poursuivre ou de reprendre les essais avant que le Traité n'entre en vigueur. | UN | وتمثل أحد معوقات التقدم في أن بعض الدول الحائزة لﻷسلحة النووية قررت مواصلة أو استئناف التجارب ريثما تدخل اتفاقية الحظر الشامل للتجارب النووية حيز النفاذ. |
Ces conventions mettent à la charge des États parties l'obligation d'ériger en crimes les comportements qu'elles visent, de poursuivre ou d'extrader les coupables et de coopérer entre eux aux fins de la mise en oeuvre de leurs dispositions. | UN | وتقتضي هذه الاتفاقيات من اﻷطراف فيها تجريم السلوك المحدد، أو محاكمة أو تسليم المعتدين، والتعاون مع الدول اﻷخرى من أجل التنفيذ الفعال لهذه الواجبات. |
b) L'Union des Républiques de Bosnie-Herzégovine maintiendra toutes ses relations diplomatiques jusqu'à ce que la Présidence décide de les poursuivre ou de les suspendre; | UN | )ب( يواصل اتحاد جمهوريات البوسنة والهرسك جميع العلاقات الدبلوماسية إلى أن تقرر هيئة الرئاسة مواصلتها أو قطعها. |
Contienne une clause prévoyant expressément de poursuivre ou d'extrader, ce qui mettrait ainsi en place un système de compétence universelle obligatoire. | UN | ● أن تتضمن شرطاً صريحاً " بالمقاضاة أو التسليم " بحيث تنشئ نظاماً للاختصاص القضائي الشامل والإلزامي. |
En conclusion, le Gouvernement a estimé que, comme toutes les allégations étaient fausses dès l'origine, il n'était pas nécessaire d'enquêter, de poursuivre ou de sanctionner de quelque manière que ce soit. | UN | وخلصت الحكومة إلى أنه نظراً إلى أن هذه الادعاءات جميعها كاذبة من أساسها، فلا حاجة إلى أي شكل من التحقيق أو الملاحقة أو إلى فرض عقوبات. |
C'est ainsi qu'il prescrit de poursuivre ou d'extrader les auteurs d'actes qui ne sont pas encore incriminés dans tous les Etats. | UN | وضرب مثلا لذلك قائلا إنه يدعو إلى المقاضاة أو التسليم فيما يتعلق بالأفعال التي لم تجرم بعد في جميع الدول. |
- Demander aux États de s'acquitter de leurs obligations de mener des enquêtes, et de rechercher, poursuivre ou extrader les personnes soupçonnées d'avoir commis des actes de génocide, des crimes de guerre, des crimes contre l'humanité ou d'autres violations graves du droit des droits de l'homme. | UN | دعوة الدول إلى التقيد بالتزامتها بالتحقيق مع الأشخاص المشتبه فيهم بارتكاب أعمال الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية وغير ذلك من الانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي لحقوق الإنسان والبحث عن المشتبه فيهم ومقاضاتهم أو تسليمهم. |
En effet, en ne prenant pas les mesures voulues pour < < poursuivre ou extrader > > un terroriste notoire, l'Autriche a mis à mal la coopération internationale contre le terrorisme, ce que les terroristes ne manqueront pas d'exploiter. | UN | والواقع أن النمسا، بعدم اتخاذها التدابير السليمة اللازمة " لمحاكمة أو إبعاد " إرهابي مشهور، فإنها تتسبب في إحداث خلل في التعاون الدولي ضد الإرهاب، لن يتوانى الإرهابيون عن استغلاله. |
48. Le Comité gouvernemental cambodgien des droits de l'homme a été créé, entre autres, pour poursuivre ou ouvrir des enquêtes concernant de tels cas. | UN | 48- وأنشئت اللجنة الكمبودية الحكومية لحقوق الإنسان، للقيام، ضمن جملة أمور، بمواصلة أو بدء التحقيقات في تلك الحالات. |
La justice est la clef de voûte de la vie sociale sans laquelle elle ne peut se poursuivre ou se développer. | UN | إن العدل هو الدعامة الرئيسية للحياة الاجتماعية، وبدونه لا يمكن للحياة الاجتماعية أن تستمر أو تنمو. |
Quatrièmement, en février 2009, la Belgique a introduit une instance contre le Sénégal au sujet de l'obligation de poursuivre ou d'extrader l'ancien Président du Tchad. | UN | رابعا، في شباط/فبراير 2009، رفعت بلجيكا دعوى ضد السنغال فيما يتعلق بالتزامها بتسليم الرئيس السابق لتشاد أو محاكمته. |