"près de la moitié de" - Traduction Français en Arabe

    • ما يقرب من نصف
        
    • قرابة نصف
        
    • حوالي نصف
        
    • نحو نصف
        
    • أكثر من نصف
        
    • ما يناهز نصف
        
    • قرابة النصف من
        
    • ما يقارب نصف
        
    • تقريبا نصف
        
    • بقرابة نصف
        
    • زهاء نصف عدد
        
    • نصفها تقريبا
        
    • يقرب من نصف جميع
        
    • وما يقرب من نصف
        
    • وحوالي نصف
        
    En outre, près de la moitié de la population mondiale vit dans des pays où il n'y a pas plus d'un psychiatre pour 200 000 habitants ou plus. UN وعلاوة على ذلك، يعيش ما يقرب من نصف سكان العالم في بلدان يوجد فيها، في المتوسط، طبيب نفسي واحد لكل 000 200 شخص أو أكثر.
    Il convient de signaler que près de la moitié de la presse périodique arménienne est publiée en langue russe. UN وجدير بالملاحظة أن ما يقرب من نصف الصحف والمجلات الدورية في أرمينيا يصدر باللغة الروسية.
    près de la moitié de la surface de la Terre est irriguée par des bassins transfrontières. UN إذ أن قرابة نصف مساحة سطح اليابسة تصرف مياهها في أحواض عابرة للحدود.
    Or, dans les pays en développement, près de la moitié de la population est trop pauvre pour accéder à ces services énergétiques modernes. UN غير أن الفقر يحرم حوالي نصف إجمالي عدد سكان البلدان النامية من هذه الخدمات الحديثة في مجال الطاقة.
    On estime que près de la moitié de la main-d'oeuvre est officiellement sans emploi. UN ومن المقدر أن نحو نصف قوة العمل غير مشغﱠلة رسميا.
    Deuxièmement, aujourd'hui, près de la moitié de tous les migrants sont des femmes, et qui dit migration dit xénophobie et discrimination. UN وثانيا، تشكل النساء اليوم ما يقرب من نصف مجموع المهاجرين، وكثيرا ما تكون الهجرة مصحوبة بكراهية الأجانب والتمييز.
    Or, près de la moitié de l'humanité n'a pas accès aux formes modernes d'énergie, et un tiers n'a pas accès à l'énergie du tout. UN على أنه أضاف أن ما يقرب من نصف سكان العالم لا يستطيعون الحصول على أشكال الطاقة الجديدة وأن ثلث سكان العالم لا يحصلون على أي نوع منها.
    Enfin, M. Zermatten a rappelé que près de la moitié de la population mondiale était âgée de moins de 18 ans et qu'il serait paradoxal qu'elle n'ait pas accès à une procédure appropriée de présentation de communications. UN وأخيراً، أشار السيد زرماتن إلى أن ما يقرب من نصف سكان العالم تقل أعمارهم عن 18 عاماً، ولذلك فإن من المفارقات العجيبة أن يُستبعَد نصف سكان العالم من الاستفادة من إجراء مناسب لتقديم البلاغات.
    près de la moitié de la population mondiale est âgée de moins de 25 ans, et plus de 1,2 milliard de personnes sont âgées de 10 à 19 ans. UN ويقل سـن ما يقرب من نصف سكان العالم عن 25 سنة، وتتراوح أعمار أكثر من 1.2 بليون شخص بين 10 سنوات و 19 سنة.
    :: C'est l'Afrique qui a reçu près de la moitié de l'aide totale, exprimée par le montant des engagements. UN :: تلقت أفريقيا ما يقرب من نصف مجموع الدعم، من حيث الالتزامات.
    près de la moitié de la population pauvre du globe habite en Asie du Sud, une région qui compte près de 30 % de la population mondiale. UN ويعيش قرابة نصف سكان العالم من الفقراء في جنوب آسيا، وهي المنطقة التي تستأثر بنسبة ٣٠ في المائة من سكان العالم.
    près de la moitié de la population pauvre du globe habite en Asie du Sud, une région qui compte près de 30 % de la population mondiale. UN ويعيش قرابة نصف سكان العالم من الفقراء في جنوب آسيا، وهي المنطقة التي تستأثر بنسبة ٣٠ في المائة من سكان العالم.
    Le détenu cité avait donc purgé près de la moitié de la sentence maximale sans avoir été condamné. UN وعليه، فقد نفﱠذ الفرد المذكور قرابة نصف الحكم اﻷقصى دون أن يكون قد أدين.
    En outre, les femmes représentent près de la moitié de la main-d'œuvre et sont présentes dans tous les secteurs économiques. UN وأنه فضلا عن ذلك، تشكل المرأة حوالي نصف قوة العمل، كما أن المرأة ممثلة في جميع قطاعات الاقتصاد.
    Dans près de la moitié de ces cas, il se confirme que les sévices infligés sont à caractère sexuel. UN ويتأكد الاعتداء الجنسي في حوالي نصف هذه الحالات.
    Au cours des années précédentes, près de la moitié de l'ensemble du produit intérieur brut des Etats-Unis d'Amérique aurait pu être imputable à quelque forme de déchets. UN وفي السنوات الماضية، ربما كان مصدر حوالي نصف الناتج المحلي الإجمالي في الولايات المتحدة شكلا من أشكال النفايات.
    Les femmes, qui constituent près de la moitié de la population active, sont de plus en plus nombreuses à occuper des postes de direction ou de décision. UN وتشكل العاملات نحو نصف القوى العاملة، وهناك عدد متزايد منهن يشغل وظائف إدارية أو وظائف متعلقة بصنع السياسات.
    Il est évident que le succès à cet égard tient surtout au fait que les États-Unis d'Amérique, qui exportent près de la moitié de toutes ces armes, font régulièrement rapport au Registre de ce commerce. UN والواقع، أن جانباً كبيراً من النجاح في هذا الشأن يعزى إلى الولايات المتحدة الأمريكية، التي تصدر نحو نصف مجموع تلك الأسلحة، وهي تقوم بإبلاغ السجل بشأن هذه التجارة بانتظام.
    près de la moitié de la population migrante internationale est composée de femmes et de filles, dont bon nombre migrent pour leur propre compte. UN ومن ناحية أخرى، تشكل النساء والفتيات أكثر من نصف مجموع السكان المهاجرين دولياً، وتسافر الكثيرات منهن على عهدتهن الخاصة.
    En Papouasie-Nouvelle-Guinée, près de la moitié de la population a moins de 18 ans. Les enfants constituent donc un élément important de la société dans laquelle nous vivons. UN وعمر ما يناهز نصف سكان بابوا غينيا الجديدة هو دون الـ 18 عاماً، ولذلك، فالأطفال جزء كبير وهام من المجتمع الذي نعيش فيه.
    Depuis 2003, près de la moitié de la main-d'œuvre employée dans le tourisme est de sexe féminin. UN واعتبارا من عام 2003، كانت قرابة النصف من قوة العمل المستخدمة في السياحة من النساء.
    L'ONU consulte systématiquement des organisations de la société civile à l'occasion de près de la moitié de ses activités de médiation en cours. UN وجرت استشارة منظمات المجتمع المدني النسائية بانتظام في ما يقارب نصف جهود الوساطة الجارية للأمم المتحدة.
    Les pays en développement ont réalisé près de la moitié de la croissance internationale mais sont restés confrontés à des problèmes considérables, tels que les prix élevés des denrées alimentaires et du pétrole. UN وقد مثلت البلدان النامية تقريبا نصف النمو العالمي، ومع ذلك فقد استمرت في مواجهة صعوبات هائلة، كأسعار الغذاء والوقود.
    En 2030, près de la moitié de la demande totale d'énergie émanera des pays en développement. UN وستستأثر البلدان النامية بحلول عام 2030 بقرابة نصف مجموع الطلب على الطاقة.
    La fécondité recule dans presque toutes les parties du monde et se situe au-dessous du seuil de remplacement pour près de la moitié de la population mondiale, avec les implications qui en découlent pour la famille et la société. UN كما أن الخصوبة آخذة في الهبوط في كل مكان تقريبا، ووصلت إلى مستوى أدنى من مستوى الإحلال عند زهاء نصف عدد سكان العالم، ويؤثر هذا الوضع على الأسر والمجتمعات.
    À titre d'exemple, plus de 2 millions de tonnes de thon sont pêchées chaque année dans le Pacifique occidental dont la valeur au débarquement dépasse 3 milliards de dollars; or, près de la moitié de ces captures provient des eaux des petits États insulaires en développement du Pacifique. UN فعلى سبيل المثال، يتم اصطياد أكثر من مليوني طن من التونة سنويا في مصائد أسماك التونة بغرب المحيط الهادئ، تبلغ قيمتها عند إخراجها من البحر 3 مليارات دولار يتم اصطياد نصفها تقريبا في مياه الدول الجزرية الصغيرة النامية في المحيط الهادئ.
    Il est cependant intéressant de noter qu'une étude menée par le Comité international de secours en 2003 a mis en évidence que même si près de la moitié de toutes les femmes interrogées avaient été mariées dans le cadre cette pratique du prix de la mariée, seules 9 % ont déclaré que cela avait eu une influence négative sur le traitement qu'on leur avait réservé. UN ولكن من الطريف أن دراسة أجرتها لجنة الإنقاذ الدولية في عام 2003 وجدت أن ما يقرب من نصف جميع النساء اللاتي جرت مقابلتهن في إطار تلك الدراسة حصلن على ثمن العروس أو المهر الذي يُدفع عند الزواج، وأن 9 في المائة منهن فقط قالت إنه كان لـه تأثير سلبي على معاملتهن.
    près de la moitié de ces pertes sont imputables à une affaire de fraude aux assurances médicales. UN وما يقرب من نصف هذا المبلغ نجم عن قضية واحدة تتصل بالغش في التأمين الطبي.
    Ces activités représentent plus de la moitié du total des jours de travail, et près de la moitié de l'ensemble des dépenses consacrées aux traitements. UN وتمثل هذه الأنشطة أكثر من نصف إجمالي أيام العمل، وحوالي نصف النفقات في الرواتب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus