Toutefois, cette responsabilité doit être clairement définie et doit recevoir l'autorisation préalable du Conseil de sécurité. | UN | بيد أنه ينبغي تحديد هذه المسؤولية بوضوح وينبغي أن تكون ممارستها بترخيص مسبق من مجلس الأمن. |
En tant que petit État sans défense, nous ne considérons pas sans malaise l'idée qu'une intervention puisse avoir lieu sans l'autorisation préalable du Conseil de sécurité. | UN | وكدولة صغيرة لا حول لها ولا قوة، يزعجنا مفهوم إمكانية التدخل دون تفويض مسبق من مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة. |
Une fois de plus, il est ressorti à l'évidence que lorsque cela se produit, il se crée alors un vide qui peut mener à l'emploi unilatéral de la force sans une autorisation préalable du Conseil de sécurité. | UN | ومرة أخرى بات واضحا أنه عندما يحدث هذا العجز، ينشأ فراغ يمكن أن يؤدي إلى استخدام القوة من جانب واحد دون الحصول على إذن مسبق من مجلس اﻷمن. |
Des sessions supplémentaires pourront être prévues ponctuellement avec l'approbation préalable du Conseil. | UN | ويمكن ترتيب دورات إضافية على أساس مخصص بموافقة مسبقة من المجلس. |
Des sessions supplémentaires pourront être prévues ponctuellement avec l'approbation préalable du Conseil. | UN | ويمكن ترتيب دورات إضافية على أساس مخصص بموافقة مسبقة من المجلس. |
Pour cette raison et pour les raisons mentionnées au paragraphe 3, le PNUD considère qu'il n'est ni pratique ni nécessaire de fixer une limite pour les donations qui peuvent être acceptées sans l'approbation préalable du Conseil d'administration. | UN | ولهذا السبب، وغيره من اﻷسباب المذكورة في الفقرة ٣ أعلاه، لا يعتبر البرنامج أن تحديد مستوى مالي للحصول على الموافقة المسبقة للمجلس التنفيذي هو أمر عملي أو ضروري. |
2. Décide que le Comité des représentants permanents peut créer des groupes de travail sans décision préalable du Conseil ou de la Commission; | UN | " 2 - يقرر أنه يجوز للجنة الممثلين الدائمين أن تنشئ هيئات فرعية بدون قرار مسبق من المجلس أو من لجنة المستوطنات البشرية؛ |
Mais dans la pratique, il est arrivé que des organismes régionaux ou sous-régionaux ou des groupes ad hoc d'États Membres adoptent de telles mesures sans l'autorisation formelle préalable du Conseil. | UN | غير أنه من الناحية الفعلية ليس من النادر أن تتخذ مثل هذه التدابير، الهيئات الإقليمية أو دون الإقليمية أو مجموعات الدول الأعضاء المشكَّلَة لغرض معينٍ دون موافقة رسمية مسبقة من مجلس الأمن. |
Cela permettrait aussi de souligner de nouveau que l'emploi de la force par les États doit être soumis à une autorisation préalable du Conseil de sécurité et d'énoncer les conséquences juridiques qu'entraînerait le non-respect de cette obligation. | UN | كما أنها ستشدد مجددا على أن لجوء الدول إلى استخدام القوة يقتضي حصولها على إذن مسبق من مجلس الأمن وستحدد النتائج القانونية لعدم استيفاء هذا الشرط المطلوب. |
Une place centrale est occupée par la proposition de la Russie et du Bélarus concernant les conséquences juridiques du recours à la force par les États sans autorisation préalable du Conseil de sécurité. | UN | ومن المواضيع الرئيسية الاقتراح المقدم من روسيا وبيلاروسيا بشأن الآثار القانونية المترتبة على استخدام الدول للقوة دون الحصول على إذن مسبق من مجلس الأمن. |
Il n'y aurait ainsi nul besoin de demander à la Cour internationale de Justice un avis consultatif sur les conséquences juridiques de l'emploi de la force par les États sans autorisation préalable du Conseil de sécurité. | UN | وذلك من شأنه أن يغني عن الحاجة للحصول على فتوى من محكمة العدل الدولية بشأن الآثار القانونية المترتبة على استخدام القوة من جانب الدول دون إذن مسبق من مجلس الأمن. |
Le recours à la force militaire sans l'autorisation préalable du Conseil de sécurité et les conditions de plus en plus difficiles et dangereuses dans lesquelles travaille le personnel de l'ONU en de nombreux lieux ne sont que deux exemples de cette tendance. | UN | وليس استعمال القوة العسكرية دون إذن مسبق من مجلس الأمن وكذا الأوضاع المتزايدة الصعوبة والخطر التي يعمل في ظلها موظفو الأمم المتحدة في كثير من الأماكن سوى مثالين يصوران هذا الاتجاه. |
Le Chapitre VIII de la Charte permet aux organisations régionales de prendre, avec l'autorisation préalable du Conseil de sécurité, l'initiative d'activités en faveur du règlement pacifique des différends, du rétablissement de la paix, du maintien de la paix et de la consolidation de la paix. | UN | إن الفصل الثامن من الميثاق يسمح للمنظمات الإقليمية بالمبادرة بأنشطة، بشأن التسوية السلمية للنزاعات، وصنع السلام وحفظ السلام وبناء السلام بتفويض مسبق من مجلس الأمن. |
Elle devrait être limitée aux cas de génocide, de purification ethnique et de crimes contre l'humanité et être subordonnée à l'autorisation préalable du Conseil de sécurité avant de donner lieu à une intervention destinée à protéger des citoyens. | UN | وينبغي أن تقصر على حالات الإبادة الجماعية والتطهير العرقي والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، وينبغي الحصول على تفويض مسبق من مجلس الأمن قبل التدخل لحماية المواطنين. |
Des sessions supplémentaires pourront être prévues ponctuellement avec l'approbation préalable du Conseil. | UN | ويمكن ترتيب دورات إضافية على أساس مخصص بموافقة مسبقة من المجلس. |
Des sessions supplémentaires pourront être prévues ponctuellement avec l'approbation préalable du Conseil. | UN | ويمكن ترتيب دورات إضافية على أساس مخصص بموافقة مسبقة من المجلس. |
Des sessions supplémentaires pourront être prévues ponctuellement avec l'approbation préalable du Conseil. | UN | ويمكن ترتيب دورات إضافية على أساس مخصص بموافقة مسبقة من المجلس. |
Il pourra opérer des transferts excédant les 5 % susmentionnés avec l'assentiment préalable du Conseil d'administration, qui pourra, dans des cas exceptionnels, être consulté et se prononcer par correspondance. | UN | ويجوز اجراء المناقلات التي تتجاوز نسبة ٥ في المائة المذكورة أعلاه بموافقة مسبقة من المجلس التنفيذي، وفي حالات استثنائية، يمكن إجراء ذلك عن طريق استطلاع اﻵراء بالمراسلات. |
Cette méthode ne pourra être modifiée qu'avec l'assentiment préalable du Conseil d'administration; | UN | ولا يجوز تغيير المنهجية إلا بموافقة مسبقة من المجلس التنفيذي؛ |
Ce taux ne pourra être modifié qu'avec l'assentiment préalable du Conseil d'administration; | UN | ولا يجوز تغيير النسبة المئوية إلا بموافقة مسبقة من المجلس التنفيذي؛ |
Leur suppression permettra une plus grande flexibilité pour déterminer la durée de la période couverte par le budget d'appui, même si toute modification de la durée de la période biennale existante ne sera apportée qu'avec l'approbation préalable du Conseil d'administration. | UN | وتترتب على شطب هاتين العبارتين مرونة في تحديد فترة الميزانية لميزانية الدعم، وإن كان أي تغيير لفترة السنتين الحالية لن يتم إلا بالموافقة المسبقة للمجلس التنفيذي. |
D'autres orateurs ont indiqué que les projets exposés dans le rapport relevaient du mandat de la Directrice générale et ne nécessitaient donc pas d'autorisation préalable du Conseil d'administration. | UN | وذكر متكلمون آخرون أن المشاريع المذكورة في التقرير تقع ضمن ولاية المديرة التنفيذية ولا تحتاج إلى إذن مسبق من المجلس التنفيذي وأن على المجلس أن يتجنب إدارة اﻷمانة في كل صغيرة. |
Elle appuie la proposition tendant à ce qu'un avis consultatif soit demandé à la Cour internationale de Justice sur les conséquences juridiques du recours à la force armée par un État sans le consentement préalable du Conseil de sécurité. | UN | ويؤيد وفد بلدها الاقتراح القائل بطلب فتوى من محكمة العدل الدولية فيما يتعلق بالنتائج القانونية لاستخدام أي دولة للقوة العسكرية بدون موافقة مسبقة من مجلس الأمن. |
À l'exception très limitée du droit de légitime défense, l'autorisation préalable du Conseil de sécurité est indispensable à toute initiative qui exigerait le recours à la force ou qui tenterait de s'imposer à la volonté des États en conflit. | UN | وبالاستثناء المحدود جدا للحق في جعل الدفاع عن النفس مشروعا، فإن التخويل المسبق من مجلس الأمن ضروري لأية مبادرة يمكن أن تتطلب استخدام القوة أو تحاول السيطرة على الدول المتورطة في الصراع. |
40. La force armée ne devrait pas être utilisée sans l'autorisation préalable du Conseil de sécurité, sauf en cas de légitime défense. | UN | 40 - وتابع حديثه قائلا إن القوات المسلحة ينبغي ألا تستخدم بدون تفويض سابق من مجلس الأمن، عدا في حالات الدفاع عن النفس. |