Or c'est ce manque de clairvoyance qui avait permis au fascisme et au nazisme de se développer dans les années qui ont précédé la seconde guerre mondiale. Son terrible coût devrait être une leçon pour nous tous, aujourd'hui en particulier. | UN | وقصر النظر هذا هو الذي مكن الفاشيـة والنازيـة مـن الظهور في السنوات السابقة على الحرب العالمية الثانية التي ينبغي أن تكون تكلفتها الباهظة درسا لنا جميعا، وخاصة اليوم. |
Au cours des cinq années qui ont précédé la réforme du régime des pensions, plusieurs autres mesures de réforme et de libéralisation ont eu pour effet d’accroître le nombre de nouvelles émissions de titres et ont encouragé le développement et accru la liquidité des marchés financiers. | UN | فخلال السنوات الخمس السابقة على إصلاح المعاشات التقاعدية، نفذت عدة تدابير أخرى لﻹصلاح والتحرير، مما أدى إلى زيادة اﻹصدارات الجديدة وإلى زيادة تعميق اﻷسواق المالية وسيولتها. |
3. Comme lors des années précédentes, le Groupe de travail a eu recours à la procédure d'intervention rapide dans le cas des disparitions forcées qui se seraient produites au cours des trois mois ayant précédé la réception de la communication par le Groupe. | UN | وعلى غرار الأعوام السابقة، واصل الفريق العامل تطبيق أسلوب الإجراءات العاجلة في الحالات التي يُدعى وقوعها في غضون الأشهر الثلاثة السابقة على ورود التبليغ عنها إلى الفريق العامل. |
Cependant, et ce fait est important, si l’on mesure ces entrées de capitaux par rapport au volume de la production des pays qui les reçoivent, leur récente augmentation ne représente qu’une reprise après la stagnation des années 80 plutôt qu’une augmentation par rapport aux niveaux atteints au cours des années qui ont précédé la crise de l’endettement. | UN | لكن إذا قيست رؤوس اﻷموال تلك من حيث حصتها من ناتج البلدان المتلقية، وهذا هو اﻷهم، فإن الطفرة اﻷخيرة للتدفقات الرأسمالية لم تزد على أن عوضت ركود مستويات التدفقات خلال الثمانينات ولم تمثل زيادة عن المستويات التي بلغتها التدفقات خلال السنوات التي سبقت اندلاع أزمة الديون. |
En particulier, le site a joué un rôle essentiel durant le mois qui a précédé la réunion, en permettant de répondre aux très nombreuses demandes de renseignements des médias et des participants potentiels. | UN | وبالتحديد أصبح هذا الموقع جوهرياً خلال الشهر الذي سبق انعقاد القمة للرد على الطلب الهائل من وسائط الإعلام ومن المشتركين المحتملين. |
Par exemple, le Centre des Nations Unies de Bucarest a pris des dispositions pour permettre à l'Agence nationale de presse (ROMPRES) de publier chaque mois 50 100 articles d'actualité durant les six mois qui ont précédé la Conférence. | UN | وكمثال على ذلك، فقد نظم مركز اﻷمم المتحدة لﻹعلام في بوخارست نشر ١٠٠ ٥٠ خبر صحفي في الشهر الواحد في وكالة اﻷنباء الوطنية رومبرس، وذلك خلال الستة شهور التي سبقت انعقاد المؤتمر. |
M. Poulin (Canada), parlant également au nom de l'Australie et de la Nouvelle-Zélande, dit que les trois pays au nom desquels il s'exprime avaient fermement soutenu la mission qui a précédé la MINUAD et sont déterminés à assurer le succès de celle-ci, notamment en aidant les pays africains à mettre sur pied des contingents et des forces de police compétents et autonomes. | UN | 10 - السيد بولين (كندا): قال متحدثا باسم أستراليا ونيوزيلندا، إن أستراليا وكندا ونيوزيلندا، بعد تأييدها القوي للبعثة السلف للعملية المختلطة، تلتزم بنجاح العملية وهي تقدم المساعدة للبلدان الأفريقية المساهمة بقوات وأفراد شرطة على نشر وحدات قوية ومستدامة ذاتيا في البعثة. |
Par exemple, un traité ayant force obligatoire pour un État A peut interdire toute discrimination à l’égard des ressortissants d’un État B. Toutefois, une discrimination systématique a pu s’exercer dans les années qui ont précédé la signature du traité. | UN | فعلى سبيل المثال، قد تكون هناك معاهدة تُلزم الدولة ألِف بحظر التمييز ضد مواطني الدولة باء في السنوات السابقة على إبرام المعاهدة. |
Une coopération similaire a eu lieu dans les mois qui ont précédé la conférence préparatoire de la Ligue, tenue au Caire en novembre 2005. | UN | وتم التعاون بالمثل في الشهور السابقة على مؤتمر الجامعة التحضيري الذي عُقد في القاهرة في تشرين الثاني/نوفمبر 2005. |
3. Comme lors des années précédentes, le Groupe de travail a eu recours à la procédure d'intervention rapide dans le cas des disparitions forcées qui se seraient produites au cours des trois mois ayant précédé la réception de la communication par le Groupe. | UN | ٣- وعلى غرار اﻷعوام السابقة، واصل الفريق العامل تطبيق أسلوب اﻹجراءات العاجلة في الحالات التي يدعى بوقوعها في اﻷشهر الثلاثة السابقة على تسلم الفريق التقارير الخاصة بها. |
4. Comme les années précédentes, le Groupe de travail a continué d'avoir recours à la procédure d'action urgente pour les disparitions présumées intervenues au cours des trois mois ayant précédé la date à laquelle la communication a été reçue. | UN | 4- وقد واصل الفريق العامل، كما في الأعوام السابقة، تطبيق الإجراءات العاجلة في الحالات التي يدعى أنها حدثت في الأشهر الثلاثة السابقة على تلقيه الشكاوى المتعلقة بها. |
Comme les années précédentes, le Groupe de travail a eu recours à la procédure d'action urgente dans le cas des disparitions forcées qui se seraient produites au cours des trois mois ayant précédé la réception de la communication. | UN | 4- وكما في الأعوام السابقة، واصل الفريق العامل تطبيق الإجراءات العاجلة في الحالات التي يدعى أنها حدثت في الأشهر الثلاثة السابقة على تلقيه للشكاوى الخاصة بها. |
Au cours des mois qui ont précédé la Conférence, les deux parties ont établi divers contacts et sont convenues de la nécessité d'adapter le fond et la forme du dialogue de San José aux nouvelles circonstances créées par les profonds changements survenus ces dernières années tant dans l'Union européenne qu'en Amérique centrale. | UN | وخلال الشهور السابقة على المؤتمر، أجرى الطرفان عدة اتصالات واتفقا على ضرورة تكييف جوهر وشكل حوار سان خوسيه مع الظروف الجديدة التي خلقتها التغييرات العميقة في السنوات اﻷخيرة، سواء في الاتحاد اﻷوروبي أو في أمريكا الوسطى. |
En l'absence de documents plus récents, on en est réduit à des conjectures en ce qui concerne les activités menées dans le cadre du PC3 pendant les quelques mois qui ont précédé la guerre du Golfe, c'est-à-dire entre juin 1990 et janvier 1991. | UN | ولا يمكن التيقن من اﻷنشطة المتصلة بمشروع " ب ك ٣ " التي تمت خلال اﻷشهر السابقة على حـرب الخليج، أي بين حزيران/يونيه ١٩٩٠ وكانون الثاني/يناير ١٩٩١، بسبب عدم وجود وثائق مؤرخة بعد التاريخ المذكور أعلاه. |
Par ailleurs, l'intensification de l'activité des milices en Ituri au cours des mois qui ont précédé la visite des membres du Conseil a conduit la MONUC à appuyer les opérations dirigées par les FARDC dans cette région. | UN | وفي نفس الوقت، اقتضت أيضا زيادة نشاط الميليشيات في إيتوري في الأشهر السابقة على زيارة أعضاء المجلس، تقديم الدعم من جانب بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية للعمليات التي تقودها القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية هناك. |
Pour obtenir cette prestation, il faut avoir cotisé pendant au moins 36 mois, dont 18 mois au cours des 36 mois ayant précédé la date de survenue de l'invalidité, et avoir moins de 60 ans pour les hommes et moins de 55 ans pour les femmes. | UN | ومنح هذا المعاش يتوقف على استكمال مدة اشتراكات لا تقل عن 36 شهراً، 18 شهراً منها في غضون الشهور التقويمية ال36 السابقة على تاريخ بداية العجز؛ ويجب أن يكون سن الرجال المؤهلين أقل من 60 سنة والنساء المؤهلات أقل من 55 سنة. |
Les deux régimes ont pris avantage de la période qui a précédé la découverte de leurs activités pour en tirer des avantages - coopération technique et assistance - qui participaient de leur qualité de parties au TNP. | UN | واستغل النظامان الفترة السابقة على الاكتشاف لجني الفوائد التي تعزى إلى كونهما طرفان في معاهدة عدم الانتشار - مثل التعاون التقني والمساعدة. |
Ces pays ont connu de graves difficultés au cours des années 90 dans leur transition à l'économie de marché et ont moins réussi à atteindre les objectifs, bien qu'ils aient enregistré des progrès notables pendant les sept années qui ont précédé la crise financière mondiale de 2008. | UN | وقد واجهت هذه البلدان صعوبات حادة في تسعينات القرن العشرين عند انتقالها إلى اقتصادات سوق، ولذا فقد كانت أقل نجاحا في تحقيق الأهداف الإنمائية بالرغم من إحرازها تقدما كبيرا في السنوات السبع السابقة على الأزمة المالية العالمية لعام 2008. |
Niall Ferguson, un historien d'Harvard, tourne le couteau dans la plaie en observant que ce sont souvent les mêmes dirigeants et parlementaires qui ne se sont guère préoccupés de réglementation bancaire dans la période qui a précédé la crise financière qui vont maintenant décider de sa réforme. | News-Commentary | وإليكم فكرة مؤلمة أخرى كثيراً ما يؤكد عليها المؤرخ نيال فيرجسون من جامعة هارفارد: إن العديد من الزعماء والمشرعين الذين يصدرون الأحكام على القواعد الجديدة المنظمة لعمل البنوك هم نفس الزعماء والمشرعين الذين أشرفوا على التنظيم أثناء الفترة التي سبقت اندلاع الأزمة المالية. |
Au cours de la période 2002-2008 ayant précédé la crise, le produit intérieur brut des PMA en tant que groupe avait progressé en moyenne de 7,1 % par an, proportion légèrement supérieure à l'objectif de 7 % envisagé dans le Programme d'action de Bruxelles adopté auparavant. | UN | فأثناء الفترة 2002-2008 التي سبقت اندلاع الأزمة، سجل متوسط نمو الناتج المحلي في أقل البلدان نمواً، مجتمعة، 7.1 في المائة، وهي نسبة تزيد قليلاً على هدف 7 في المائة المنشود في برنامج عمل بروكسل المتفق عليه سابقاً. |
Aux États-Unis en particulier, des millions d’immigrants européens sont venus grossir les rangs de la main-d’oeuvre qui s’est accrue de 24 % durant les 40 années ayant précédé la Première Guerre mondiale (Williamson, 1996). | UN | وفي الولايات المتحدة على وجه الخصوص، تضخمت اليد العاملة بفعل توافد ملايين المهاجرين اﻷوروبيين بنسبة ٢٤ في المائة خلال اﻷربعين عاما التي سبقت اندلاع الحرب العالمية اﻷولى )ويليامسون، ١٩٩٦(. |
La Conférence d'examen et de prorogation des parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP), qui a précédé la session de fond de la Commission du désarmement, semble avoir eu un puissant impact sur nos travaux, qu'elle a dominés. | UN | فمؤتمر اﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية لاستعراض المعاهدة وتمديدها الذي سبق انعقاد الدورة الموضوعية لهيئة نزع السلاح، يبدو أن كان له تأثير ساحر وشديد جدا على أعمالنا. |
Les pays en développement n'ont pas souhaité participer à l'Accord sur les marchés publics, et n'ont pas voulu s'associer à l'initiative visant à y introduire plus de transparence, lors du processus qui a précédé la Conférence de Seattle. | UN | ولم ترغب البلدان النامية في المشاركة في برنامج العمل العالمي، وقد رفضت تبني مبادرة زيادة الشفافية في العملية التي سبقت انعقاد مؤتمر سياتل. |
Cela étant, l'analyse de tous les dossiers de la Mission de l'Union africaine au Soudan (qui a précédé la MINUAD) a été réalisée, et plus de 21 mètres linéaires d'archives ont été jugés prêts à être transférés au Siège de l'ONU. | UN | وبدلا من ذلك، أنجز تقييم لجميع سجلات بعثة الاتحاد الأفريقي في السودان (البعثة السلف للعملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور)، وحدد ما يبلغ طوله 70 قدما من المحفوظات بهدف نقلها إلى مقر الأمم المتحدة |