Il a toutefois été précisé que pour être efficace, une telle méta-analyse exigerait un grand nombre d'études, ainsi qu'un financement substantiel. | UN | ومع ذلك فقد تم توضيح إن مثل هذا التحليل واسع النطاق يحتاج إلى تمويلٍ كبير وإلى عدد كبير من الدراسات. |
A ce propos, il a été bien précisé qu'aucune partie ne devrait être appelée à adopter des mesures l'obligeant, directement ou indirectement, à modifier sa position quant au statut politique de l'autre partie. | UN | وكان ثمة توضيح أيضا، في هذا الصدد، بأنه لا ينبغي أن يطلب إلى أي من الجانبين اتخاذ تدابير تستلزم، بشكل مباشر أو غير مباشر، تغيير موقفه بشأن المركز السياسي للجانب اﻵخر. |
D'autre part, un nombre non précisé de Hutus auraient été assassinés à Katoyi. | UN | وأبلغ أيضاً عن قتل عدد غير محدد من الهوتو في كاتوي. |
Le représentant américain à la Conférence a précisé que celui-ci était motivé par le fait que: | UN | فقد أوضح ممثل الولايات المتحدة في المؤتمر أن الدافع وراء هذا التعديل هو |
J'ai déjà précisé clairement que ce n'était pas ma position. | UN | ولقد أوضحت بصورة جلية تماما في السابق بأن هذا ليس موقفي. |
Comme il est précisé ci-après, deux d'entre eux ont achevé leurs travaux, les deux autres poursuivent leurs activités. | UN | وكما هو مبين أدناه، فقد أنجزت فرقتان منهما أعمالهما، وما زالت الفرقتان الأخريان تواصلان أعمالهما. |
On a fait observer que le rôle de l'État dans l'évaluation des risques devait être précisé. | UN | وطرح تعليق يفيد بأن دور الدولة في عملية تقييم الخطر يحتاج إلى إيضاح. |
Par ailleurs, il n'est pas précisé si le refus d'un passeport est susceptible de recours. | UN | ومن جهة أخرى، فإنه لم يوضح إذا كان رفض إصدار جواز للسفر قابلاً للطعن. |
Le rôle respectif des différents organismes s'occupant de science et de technique devrait être davantage précisé. | UN | وينبغي زيادة توضيح اﻷدوار المسندة لمختلف الكيانات العاملة في ميدان العلم والتكنولوجيا. |
Plusieurs délégations ont également précisé que le Bureau ne devait pas entreprendre d'opérations de financement. | UN | وتمنت وفود عديدة أن يجري ايضا توضيح أن المكتب لا ينتظر منه القيام بأنشطة تمويلية. |
Plusieurs délégations ont également précisé que le Bureau ne devait pas entreprendre d'opérations de financement. | UN | وتمنت وفود عديدة أن يجري ايضا توضيح أن المكتب لا ينتظر منه القيام بأنشطة تمويلية. |
Il avait proposé à un nombre non précisé de personnes de gérer leurs avoirs financiers, leur promettant des gains de plus de 80 %. | UN | وأنه اقترح على عدد غير محدد من الناس إدارة أموالهم وأنهم سيكسبون فائدة تزيد على 80 في المائة. |
Toutefois, l'État partie n'a pas précisé les risques qu'aurait entraînés la diffusion, à l'avance, des renseignements contenus dans les tracts distribués par l'auteur. | UN | بيد أن الدولة الطرف لم تقدم أي توضيح محدد للمخاطر التي ستنشأ عن التوزيع المسبق للمعلومات الواردة في منشور صاحبة البلاغ. |
Le droit consacré à l’article premier en termes généraux est précisé en termes plus concrets dans les dispositions ultérieures. | UN | والحق المنصوص عليه في المادة ١ بعبارة ذات مدلول عام تحدده اﻷحكام اللاحقة بعبارات أوضح. |
Les autorités ont néanmoins précisé que la charia autorise la flagellation à laquelle on se livrerait également en public dans un but de dissuasion. | UN | غير أنها أوضحت أن الشريعة تسمح بالجلد، الذي قيل أنه يتم هو اﻵخر علنا ليكون رادعا. |
Les différentes opérations effectuées au stade de l'évaluation sont fonction du type de perte invoqué, ainsi qu'il est précisé ciaprès. | UN | وتتوقف الخطوات المتخذة في مرحلة التثمين على نوع الخسارة المطالب بالتعويض عنها، كما هو مبين أدناه. |
Il a été précisé que les mesures qu'ils s'étaient engagés à supprimer étaient de nature réglementaire. | UN | وجرى إيضاح أن التدابير التي تم التعهد باستبعادها تدابير تنظيمية. |
Néanmoins, il n'a pas apporté de preuves suffisantes de l'authenticité du mandat d'arrêt et n'a pas précisé pourquoi le certificat médical ne contenait pas d'explication concernant la manière dont ses dents avaient été cassées. | UN | ولكنه لم يقدم أدلة كافية على صحة مذكرة التوقيف، كما لم يوضح لماذا لا تبيِّن الشهادة الطبية سبب كسر أسنانه. |
Le Japon a précisé que les accusés qui avaient moins de 18 ans au moment des faits ne pouvaient pas être condamnés à mort. | UN | وأوضحت اليابان كذلك أنه لا يجوز إصدار حكم بالإعدام بحق الأشخاص البالغين أقل من 18 عاماً وقت ارتكابهم للجرائم. |
Il a bien précisé que les équipes d'inspection seraient composées comme indiqué ci-dessus. | UN | وأوضح أن أفرقة التفتيش ستكون مؤلفة على أساس ما جرى وصفه أعلاه. |
32. Au cours des séances plénières de la Conférence, les délégations ont réaffirmé ou précisé leurs positions sur la question. | UN | 32- وخلال الجلسات العامة للمؤتمر، أكدت الوفود من جديد أو عرضت بمزيد من التفصيل مواقفها إزاء هذا البند من جدول الأعمال. |
Simultanément, la cour d'appel a précisé que la prolongation de la détention préventive commençait à la date où elle rendait sa décision interprétative. | UN | وفي الوقت نفسه، أوضحت المحكمة أن تمديد فترة الاحتجاز رهن المحاكمة ينبغي حسابه من التاريخ الذي نُشِر فيه التوضيح. |
Dans sa réponse, le Gouvernement des ÉtatsUnis n'a pas précisé sous quel statut Tareq Aziz avait été détenu pendant cette période. | UN | ولم توضح حكومة الولايات المتحدة في ردها الوضع الذي احتجز السيد طارق عزيز في إطاره في أول الأمر. |
À sa trente-deuxième session, il a recommandé que le lien entre ce plan et le nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique dans les années 90 soit précisé. | UN | وأوصت لجنة البرنامج والتنسيق، في دورتها الثانية والثلاثين، بتوضيح الصلة بين خطة العمل على نطاق المنظومة وبرنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في افريقيا في التسعينات. |
Ce mandat a été encore précisé par l'Assemblée générale, le Conseil et la Commission elle-même, dans un certain nombre de résolutions adoptées depuis. | UN | وترد الولاية بقدر أكبر من التفصيل في مختلف القرارات التي اعتمدتها الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي واللجنة، في مناسبات لاحقة. |
Il était également précisé qu'il faudrait encourager les investissements et étudier des modes de financement novateurs. | UN | وذكر الفصل أيضا بالتحديد أنه ينبغي تشجيع الاستثمار واستكشاف طرق التمويل الابتكاري. |