Veuillez justifier de l'exception et préciser les critères d'application du droit coutumier. | UN | ويرجى تفسير الإجراء المتخذ لتطبيق الاستثناء مع توضيح المعايير المتّبعة لتطبيق القانون العرفي. |
Toutefois, nous pensons qu'il faut préciser les choses pour isoler les problèmes qui ne prêtent pas à controverse. | UN | إلا أن رأينا المدروس هو أننا بحاجة إلى توضيح المسائل ليتسنى عزل المسائل غير المثيرة للجدل. |
De plus, un projet de loi sur la question soumis au Parlement vise à préciser les dispositions de l'article 486 du Code civil. | UN | وفضلاً عن ذلك، هناك مشروع قانون بشأن هذه المسألة معروض على البرلمان يستهدف توضيح أحكام المادة ٦٨٤ من القانون المدني. |
:: préciser les rôles et attributions des fonctions centralisées et ceux des fonctions décentralisées; | UN | :: وتوضيح الأدوار والمسؤوليات بين التقييمات المركزية واللامركزية؛ |
D'après les parties, les deux réunions se sont tenues dans une atmosphère cordiale et ont contribué sensiblement à préciser les points de vue respectifs des deux pays. | UN | وأفاد الطرفان بأن الاجتماعين عقدا في جو ودي واسهما بصورة كبيرة في توضيح وجهات نظر كل من البلدين. |
iv) Une fois que l'on se sera accordé sur les objectifs, il faudra préciser les responsabilités de chacun des acteurs, les moyens à employer et le calendrier d'exécution; | UN | ' ٤ ' عند التوصل الى اتفاق بشأن اﻷهداف المراد تحقيقها، من المهم توضيح من سيكون مسؤولا عن ذلك وكيف ومتى؛ |
Il faudrait examiner la possibilité de préciser les types de situation qui peuvent donner lieu à récusation. | UN | وينبغي أن تدرس إمكانية توضيح أنواع الحالات التــي تستحق نــزع الصلاحيــــة. |
Malgré cela, de nombreux problèmes restent à résoudre, l'un des plus importants étant de préciser les modalités d'interaction entre les cellules de la population et les ministères sectoriels ayant des responsabilités dans des domaines liés à la population. | UN | ومن أهمها توضيح طريقة تحقيق التفاعل بين وحدة السكان والوزارات القطاعية المسؤولة عن المجالات ذات الصلة بالسكان. |
Malgré cela, de nombreux problèmes restent à résoudre, l'un des plus importants étant de préciser les modalités d'interaction entre les cellules de la population et les ministères sectoriels. | UN | ومن أهمها توضيح طريقة تحقيق التفاعل بين وحدة السكان والوزارات القطاعية. |
Il faut avant tout s'attacher à préciser les fonctions, les rôles et les responsabilités du système des Nations Unies et à améliorer son efficacité. | UN | ويتعين التركيز على توضيح مهام منظومة الأمم المتحدة وأدوارها ومسؤولياتها وتحسين فعاليتها. |
Le projet d'articles adopté par la Commission du droit international a par conséquent pour but de préciser les règles à suivre pour assurer une gestion appropriée et une utilisation raisonnable et équitable de ces aquifères. | UN | ولذلك فالقصد من مشاريع المواد التي اعتمدتها اللجنة هو توضيح قواعد الإدارة السليمة لها والانتفاع المنصف والمعقول بها. |
Associer les mosquées et les lieux de culte à la diffusion de la culture des droits de l'homme, les mettre à profit pour préciser les droits et les obligations. et aux voies de recours | UN | تفعيل دور المساجد ودور العبادة في نشر ثقافة حقوق الإنسان، والاستفادة منها في توضيح الحقوق والواجبات. |
À cet égard, au cours des trois dernières décennies, les mécanismes de défense des droits de l'homme ont contribué à préciser les liens existant entre droits de l'homme et environnement. | UN | وفي هذا الصدد، أسهمت آليات حقوق الإنسان، على مدى العقود الثلاثة الأخيرة، في توضيح الصلات بين حقوق الإنسان والبيئة. |
Il était donc nécessaire de parvenir à un accord clair au sujet des critères et de préciser les droits des populations. | UN | وتقوم الحاجة إلى التوصل إلى اتفاق واضح بشأن المعايير وتوضيح حقوق الشعوب. |
Elle était d'avis qu'un nouvel instrument international permettrait de remédier à la situation actuelle, de préciser les droits et les devoirs de chacun et de proclamer universellement l'illégalité de la discrimination fondée sur l'âge. | UN | ورأت أن وضع صك دولي جديد من شأنه أن يشكل تدبيرا أساسيا لمعالجة الوضع الحالي، وتوضيح الرؤية لأصحاب الحقوق وذوي المسؤوليات، وجعل التمييز على أساس السن أمرا غير مقبول قانوناً على الصعيد العالمي. |
Veuillez préciser les mesures prises en vue de l'application de cet alinéa. | UN | الرجاء تقديم تفاصيل عن التدابير المتخذة لكفالة الامتثال لهذه الفقرة الفرعية. |
Indiquer dans quelle mesure les tribunaux militaires ont compétence pour juger des civils et préciser les pouvoirs du Conseil de coordination judiciaire. | UN | يرجى بيان إلى أي مدى تمنح المحاكم العسكرية اختصاص محاكمة المدنيين، كما يرجى تحديد سلطات مجلس التنسيق القضائي. |
Les rapports devraient préciser les mesures prises par les États parties pour donner effet à cette disposition. | UN | وينبغي أن تحدد التقارير التدابير التي تتخذها الدول الأطراف لإنفاذ هذا الحكم. |
Il suffit d'indiquer le nom de l'entité commerciale et la nature de l'intérêt, sans préciser les montants (mais vous pouvez le faire si vous estimez que ces renseignements sont pertinents pour évaluer l'intérêt en jeu). | UN | والمطلوب فقط الكشف عن اسم الكيان التجاري وطبيعة المصلحة فقط ولا لزوم لتحديد أية مبالغ (علماً بأنها قد تحدد إذا ما اعتبرتها مهمة لتقييم مصلحة). |
Veuillez préciser les types d'institutions informées et la procédure suivie; | UN | وينبغي أن يشمل ذلك تحديد أنواع المؤسسات التي يتم إبلاغها والطرائق المستخدمة. |
Prie, dans ce contexte, le Secrétaire général de préciser les circonstances dans lesquelles tel engagement temporaire pourra être renouvelé pour une durée supplémentaire n'excédant pas un an | UN | تطلب، في هذا الصدد، إلى الأمين العام أن يقدم معلومات بشأن الظروف التي يجوز فيها تمديد تعيين مؤقت لفترة تصل إلى سنة إضافية واحدة. |
Le Groupe a demandé au Gouvernement de fournir des informations détaillées sur la situation actuelle de M. Omar et de préciser les dispositions législatives justifiant son maintien en détention. | UN | وطلب الفريق العامل من الحكومة تقديم معلومات مفصلة عن الحالة الراهنة للسيد عمر وتوضيح الأحكام القانونية التي تبرر استمرار احتجازه. |
1. Nécessité de préciser les calendriers d’application des recommandations | UN | ١ - ضرورة تحديد جداول زمنية لتنفيذ التوصيات |
Cette stratégie permettrait de préciser les objectifs de la politique d'information, le type d'informations qu'il faut diffuser, les ressources, humaines et financières, requises pour appliquer cette politique, ainsi que certains moyens d'évaluer son efficacité. | UN | وينبغي أن تحدد هذه الاستراتيجية الغرض من السياسة اﻹعلامية، وأنواع المعلومات التي ينبغي نشرها، ووسائل التنفيذ، البشرية منها والمالية، وبعض الطرائق التي تتيح تقييم فعاليتها. |
Il faut aussi préciser les conséquences qu'elle peut avoir, notamment sur le commerce. | UN | وثمة حاجة إلى توخي قدر أكبر من الوضوح بشأن تأثيراته المحتملة بما في ذلك تأثيراته على التجارة. |
Le Comité s’est étonné que le Gouvernement estime qu’il n’était pas nécessaire de préciser les disparités réelles entre les sexes chaque fois que la question de l’égalité était soulevée. | UN | ١٠٦ - وتشعر اللجنة بالانزعاج إزاء رأي الحكومة بأن المسألة المتعلقة بعدم المساواة بين الجنسين ينبغي ألا تثار في كل مرة يثار فيها موضوع المساواة. |
9. Reconnaît aussi la nécessité d'examiner, de réviser et de préciser les projets de critères et de sous-critères opérationnels correspondants mentionnés au paragraphe 5 cidessus, comme l'a demandé le Conseil dans sa résolution 21/32; | UN | 9- يقر أيضاً بالحاجة إلى مواصلة النظر في مشروع المعايير وما يتصل بها من معايير فرعية تنفيذية، المشار إليه في الفقرة 5 أعلاه ومراجعته وتنقيحه، وفقاً لما طلبه مجلس حقوق الإنسان في قراره 21/32؛ |
113. Une délégation a noté que l'on pourrait préciser les modalités permettant d'atteindre les objectifs décrits dans le cadre de coopération, notamment par le biais de la mise en place de mécanismes permanents commodes de promotion de la CTPD. | UN | ١١٣ - ولاحظ أحد الوفود أنه يمكن إيراد تفاصيل طرائق تحقيق اﻷهداف الوارد وصفها في اﻹطار، بما في ذلك إيراد إشارات إلى إنشاء آليات دائمة وعملية لتشجيع التعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |