"préconisé" - Traduction Français en Arabe

    • الموصى به
        
    • تأييدهم
        
    • دعا إلى
        
    • دعت إلى
        
    • ودعت إلى
        
    • إلى اتباع
        
    • تدعو إليه
        
    • دعا إليه
        
    • دعي إليه
        
    • تنادي
        
    • دافع
        
    • حبذ
        
    • نادى
        
    • وشجعوا
        
    • دافعت
        
    La consommation de fruits et de légumes doit être multipliée par deux pour atteindre le niveau de consommation préconisé. UN ويجب أن يتضاعف استهلاك الفواكه والخضروات من أجل الوصول إلى مستوى الاستهلاك الموصى به.
    Ils ont vigoureusement appuyé le Programme de Montevideo et ont unanimement préconisé la poursuite de ce programme. UN وأعربوا عن تأييدهم القوي لبرنامج مونتفيديو وطالبوا بالإجماع بمواصلة هذا البرنامج.
    D'autres, par contre, ont préconisé une approche plus prudente et une étude plus approfondie des différences entre les États et les organisations internationales. UN بيد أنّ بعض الوفود الأخرى دعا إلى اتباع نهج أكثر حذرا وإلى تعميق دراسة الفروق بين الدول والمنظمات الدولية.
    La Rapporteuse spéciale a préconisé de réexaminer les cadres contextuels afin de promouvoir les droits culturels des femmes et il serait utile de savoir comment cet objectif peut être atteint. UN وأن المقررة الخاصة دعت إلى إعادة دراسة الإطار السياقي بغية تعزيز الحقوق الثقافية للمرأة. ويرغب وفد بلدها في معرفة أفضل السُبُل لتحقيق ذلك الهدف.
    Elle a préconisé l'établissement d'une norme juridiquement contraignante, qui fait explicitement référence au droit aux soins palliatifs. UN ودعت إلى وجود معايير قانونية ملزمة، بما في ذلك اشتمالها على إشارات صريحة للحق في الرعاية التسكينية.
    Dans son intervention orale, l'organisation a préconisé une approche plus ciblée de la prévention du génocide au plan international. UN ودعت المنظمة، في بيانها الشفوي، إلى اتباع نهج أكثر تركيزا إزاء منع الإبادة الجماعية على المستوى الدولي.
    Enfin, nous tenons à réaffirmer ici ce que l'Uruguay a maintes fois préconisé : il n'y aura pas de paix sans développement. UN وختاما، نود أن نعيد تأكيد ما ظلت أوروغواي تدعو إليه مرارا وتكرارا: وهو أنه لن يكون هناك سلام بلا تنمية.
    La démarche a pour but une paix globale, assortie de sécurité pour tous les États de la région, comme préconisé par la Déclaration du Sommet de Beyrouth. UN ويهدف النهج إلى تحقيـــق ســـلام شامل وضمان أمن كل دول المنطقة، وفق ما دعا إليه إعلان قمة بيروت.
    Comme l'a préconisé la Conférence internationale sur les soins de santé primaires, réunie à Alma-Ata en 1978, la prestation de ce type de soins doit devenir un service universel d'ici à l'an 2000. UN وعلــى النحــو الذي دعي إليه في المؤتمر الدولي المعني بالرعاية الصحية اﻷولية المعقود في ألما آتا في ١٩٧٨ ينبغي لخدمات الرعاية الصحية اﻷولية أن تصبح متاحة بشكل شامل بحلول عام ٢٠٠٠.
    Notant l'importance des opiacés dans la lutte contre la douleur comme préconisé par l'Organisation mondiale de la santé, UN وإذ ينوّه بأهمية المستحضرات الأفيونية في العلاج المسكّن للآلام، حسبما تنادي به منظمة الصحة العالمية،
    Le Groupe de travail sur la lutte contre la corruption examinera les questions liées à la prévention et à la maîtrise de la corruption en suivant une approche multidisciplinaire, comme préconisé dans le Programme mondial contre la corruption élaboré par le Centre pour la prévention internationale du crime de l’Institut interrégional de recherche des Nations Unies sur la criminalité et la justice (UNICRI). UN سوف تتناول حلقة العمل بشأن مكافحة الفساد المسائل ذات الصلة بمنع ومكافحة الفساد مع استخدام نهج متعدد التخصصات، على النحو الموصى به في البرنامج العالمي لمكافحة الفساد الذي وضعه المركز المعني بمنع اﻹجرام العالمي ومعهد اﻷمم المتحدة اﻷقاليمي ﻷبحاث الجريمة والعدالة.
    Il est dès lors préconisé qu'une mission d'évaluation technique se rende au Libéria à la mi-2010 pour faire un bilan précis des efforts réalisés dans le pays en matière de stabilisation et de mise sur pied d'un secteur de la sécurité nationale, dans l'optique d'élaborer un plan pour la période suivant décembre 2010. UN ولذا فمن الموصى به إيفاد بعثة تقييم تقني إلى ليبريا في منتصف عام 2010 للقيام باستعراض تفصيلي للتقدم المحرز في استقرار البلد وفي تطوير قطاع الأمن الوطني، بغرض وضع خطة لما بعد كانون الأول/ديسمبر 2010.
    Certains ont préconisé que le mercure soit régi par les dispositions de la Convention de Rotterdam. UN وأعرب البعض عن تأييدهم لإخضاع تجارة الزئبق لضوابط تجارية بموجب اتفاقية روتردام.
    Certains ont préconisé que le mercure soit régi par les dispositions de la Convention de Rotterdam. UN وأعرب البعض عن تأييدهم لإخضاع تجارة الزئبق لضوابط تجارية بموجب اتفاقية روتردام.
    Le PNUE a également préconisé la sensibilisation des populations locales et la mise en place d'un dispositif de surveillance. UN كما دعا إلى زيادة الوعي فيما بين السكان المحليين ورصد الحالة في المستقبل.
    Le Comité contre la torture a préconisé des mesures provisoires en vue de surseoir à l'extradition de 28 ressortissants ouzbèks. UN وقال إن لجنة مناهضة التعذيب دعت إلى اتخاذ تدابير مؤقتة ترمي إلى وقف تنفيذ طلب تسليم 28 مواطناً أوزبكياً إلى أوزبكستان.
    L'organisation a tenu un stand d'exposition et a préconisé des mesures pour diminuer les effets des émissions liées à l'agriculture qui ont des répercussions sur les conditions de vie des animaux de ferme; UN وأقامت كُشُكاً للعرض ودعت إلى اتخاذ خيارات لتخفيض الانبعاثات الزراعية لتقدير التاثيرات على حسن حال حيوانات المزارع.
    J'ai souvent préconisé une approche régionale et globale pour l'Europe. UN لقد دعوت مرارا إلى اتباع نهج اقليمي شامل ﻷوروبا.
    Les fermetures de bases se sont accélérées au point que le déploiement de l'armée correspond aujourd'hui dans une large mesure au schéma de défense extérieure préconisé dans les accords de paix. UN وتم تسريع إغلاق القواعد لدرجة أن النشر يتسق إلى حد كبير حاليا مع وضع الدفاع الخارجي الذي تدعو إليه الاتفاقات.
    On a suggéré que cette question pourrait être un thème approprié pour l'examen annuel préconisé antérieurement. UN وأشير إلى أن ذلك سيكون موضوعا مناسبا للاستعراض السنوي الذي دعا إليه البعض أعلاه.
    2. Réaffirme la décision 19/14 A du 7 février 1997 visant à revitaliser le Programme d’action mondial pour la protection du milieu marin contre la pollution due aux activités terrestres, et renforcer le programme pour les mers régionales et la gestion des zones côtières, comme préconisé dans le Programme d’action mondial. UN ٢ - يعيد تأكيد مقرره ١٩/١٤ ألف المؤرخ ٧ شباط/فبراير ١٩٩٧ الذي يقضي بإنعاش برنامج العمل العالمي لحماية البيئة البحرية من اﻷنشطة البرية، وتعزيز برنامج البحار اﻹقليمية ونهج إدارة المناطق الساحلية، على النحو الذي دعي إليه في برنامج العمل العالمي.
    La Malaisie a préconisé la nécessité d'un changement durant toute l'année dernière. UN ولقد ظلت ماليزيا تنادي بضرورة إجراء تغيير طوال العام المنصرم.
    Le Président a fortement préconisé la nomination de magistrats indépendants. UN وقد دافع الرئيس بقوة عن تعيين قضاة غير متحزبين.
    Certains ont également préconisé que la fourniture d'une assistance financière et technique soit conditionnée par une mise en conformité. UN كما حبذ البعض ربط الامتثال بتقديم المساعدة المالية والتقنية.
    À cet égard, la délégation brésilienne a préconisé des mesures pratiques visant l'amélioration de la responsabilité et de la transparence du Conseil de sécurité. UN وفي هذا المضمار، نادى وفد البرازيل باتخــــاذ بعــض التدابير العملية لتحسين مساءلة مجلس اﻷمن وشفافيته.
    Les participants ont en outre préconisé un renforcement de la coopération des États avec les procédures spéciales, l'accent devant être mis sur le Comité de coordination et les mesures à prendre pour le renforcer. UN وشجعوا على زيادة تعاون الدول مع الإجراءات الخاصة، وركزوا على لجنة التنسيق والخطوات التي يمكن اتخاذها للنهوض بها.
    L'Afrique du Sud a également préconisé une démarche systématique et progressive sur la voie menant à un monde exempt d'armes nucléaires. UN كما دافعت جنوب أفريقيا عن اتباع نهج منهجي وتدريجي نحو بلوغ هدفنا المتمثل في عالم خال من الأسلحة النووية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus