Il érige également en infraction les pratiques traditionnelles préjudiciables, comme les mutilations génitales féminines et le mariage des enfants. | UN | كما أنه ينص على تجريم الممارسات التقليدية الضارة مثل تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وزواج الأطفال. |
Pour lutter contre ces pratiques préjudiciables et promouvoir les pratiques positives, des actions sont menées à plusieurs niveaux depuis 1984. | UN | ولمكافحة هذه الممارسات الضارة وتشجيع الممارسات اﻹيجابية، يتم الاضطلاع بأعمال على عدة مستويات منذ عام ٤٨٩١. |
Le Comité est également préoccupé par le fait que certaines informations préjudiciables restent notamment via l'Internet, facilement accessibles aux enfants. | UN | واللجنة قلقة أيضاً لأن الوصول إلى بعض المعلومات الضارة ولا سيما عبر الإنترنت لا يزال سهل المنال للأطفال. |
Activités économiques et autres préjudiciables aux intérêts des peuples des territoires non autonomes | UN | الأنشطة الاقتصادية وغيرها من الأنشطة التي تؤثر على مصالح شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي |
Une délégation a signalé que le rapport ne mentionnait pas les incidences préjudiciables des sanctions sur les enfants, en particulier en Iraq. | UN | وقال أحد الوفود إنه لم ترد إشارة في التقرير إلى اﻵثار السلبية للجزاءات على اﻷطفال، وخاصة في العراق. |
Si ces attitudes sexistes prévalaient, elles auraient des effets préjudiciables sur l'avenir des petites filles qui ne choisiraient que des carrières traditionnellement féminines. | UN | وإذا ما سادت هذه المواقف التحيزية، فقد تنتج عنها آثار ضارة بمستقبل الفتيات ﻷنهن سوف يخترن وظائف نسائية تقليدية فحسب. |
Sans le terrorisme, on n'aurait pas besoin d'une sécurité renforcée, avec son lot de conséquences préjudiciables sur les plans économique et humanitaire. | UN | فلو لم يكن هناك إرهاب، لما كانت هناك حاجة إلى تشدد أمني، ولما كانت هناك آثار اقتصادية وإنسانية سلبية تترتب عليه. |
Ces effets préjudiciables doivent pouvoir être mesurés à l'aide de critères factuels et objectifs. | UN | ولا بد لهذه الآثار الضارة من أن تكون قابلة للقياس بمعايير واقعية وموضوعية. |
Pratiques traditionnelles préjudiciables à la santé des femmes et des fillettes | UN | الممارسات التقليدية الضارة التي تؤثر على صحة المرأة والطفلة |
Pratiques traditionnelles préjudiciables à la santé des femmes et des fillettes | UN | الممارسات التقليدية الضارة التي تؤثر على صحة المرأة والطفلة |
Pratiques traditionnelles préjudiciables à la santé des femmes et des fillettes | UN | الممارسات التقليدية الضارة التي تؤثر على صحة المرأة والطفلة |
Pratiques traditionnelles préjudiciables à la santé des femmes et des fillettes | UN | الممارسات التقليدية الضارة التي تؤثر على صحة المرأة والطفلة |
Pratiques traditionnelles préjudiciables à la santé des femmes et des fillettes | UN | الممارسات التقليدية الضارة التي تؤثر على صحة المرأة والطفلة |
Pratiques traditionnelles préjudiciables à la santé des femmes et des fillettes | UN | الممارسات التقليدية الضارة التي تؤثر على صحة المرأة والطفلة |
Activités économiques et autres préjudiciables aux intérêts des peuples des territoires non autonomes | UN | الأنشطة الاقتصادية وغيرها من الأنشطة التي تؤثر على مصالح شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي |
Activités économiques et autres préjudiciables aux intérêts des peuples des territoires | UN | الأنشطة الاقتصادية وغيرها من الأنشطة التي تؤثر على مصالح شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي |
Activités économiques et autres préjudiciables aux intérêts des peuples des territoires non autonomes | UN | الأنشطة الاقتصادية وغيرها من الأنشطة التي تؤثر على مصالح شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي |
Une délégation a signalé que le rapport ne mentionnait pas les incidences préjudiciables des sanctions sur les enfants, en particulier en Iraq. | UN | وقال أحد الوفود إنه لم ترد إشارة في التقرير إلى اﻵثار السلبية للجزاءات على اﻷطفال، وخاصة في العراق. |
Il déplore également que les efforts visant à éliminer les stéréotypes préjudiciables n'aient un caractère ni exhaustif ni continu. | UN | كما تعرب عن قلقها أيضا إزاء عدم شمول الجهود المبذولة للقضاء على الأفكار النمطية السلبية وعدم استمرارها. |
De nombreuses femmes sont très éprouvées et traumatisées par la détention prolongée et cela a des effets préjudiciables sur leur santé physique et mentale. | UN | وكثير من النسوة يعانين من الإجهاد والاضطراب بسبب تطاول أمد الاحتجاز الذي تترتب عليه آثار ضارة بصحتهن البدنية والنفسية. |
Effets préjudiciables de la politique, des lois ou des pratiques | UN | أي آثار سلبية بسبب السياسات والقوانين والممارسات الوطنية |
Certains rôles et clichés sexistes ont aussi des effets sur les hommes et les garçons et sont préjudiciables à leur santé. | UN | وتؤثر أيضا بعض الأفكار عن الأدوار والقوالب الجنسانية على الرجال والأولاد ويكون لها أثر سلبي على صحتهم. |
Nous sommes profondément préoccupés par ses effets préjudiciables sur le développement. | UN | وإننا ليساورنا قلق بالغ إزاء وقعها الضار على التنمية. |
On a pu ainsi réduire au minimum les risques d'incidences préjudiciables pour l'échéancier et le budget du projet. | UN | وبهذه الطريقة، قُلّص إلى أدنى حد كل ما من شأنه أن يؤثر سلبيا على الجدول الزمني وميزانية المشروع. |
Il est possible de la réduire et d'en atténuer les effets préjudiciables. | UN | وبإمكاننا التقليل منه والتخفيف من آثاره المؤذية. |
Elle s'acquitte activement de cette double fonction et a révisé plusieurs lois qui étaient préjudiciables aux femmes, en travaillant en étroite collaboration avec les commissions permanentes chargées des affaires juridiques et des affaires sociales. | UN | وقد نشطت اللجنة في أداء مهامها التشريعية والرقابية ونقّحت عدة قوانين لها تأثير ضار بالمرأة في الماضي عن طريق العمل عن كثب مع اللجان الدائمة للشؤون القانونية والشؤون الاجتماعية. |
Lorsque des catastrophes naturelles ou des épisodes de sécheresse entraînent une baisse de production, le gouvernement intervient sur le marché pour limiter ou prévenir les spéculations préjudiciables à l'intérêt général. | UN | وتدخلت الحكومة في السوق من أجل الحد من المضاربة المضرة بالصالح العام أو منعها في الحالات التي ينخفض فيها اﻹنتاج بسبب الكوارث الطبيعية أو حالات الجفاف. |
Les premières sont préjudiciables à l'économie et aux consommateurs dans tous les pays. | UN | وتؤثر التكتلات الاحتكارية الدولية تأثيراً سلبياً على الاقتصادات والمستهلكين في جميع البلدان. |
Cette loi vise à améliorer la sécurité nationale, à lutter contre l'espionnage, le sabotage et autres activités préjudiciables aux intérêts de la République-Unie de Tanzanie et traite d'autres sujets connexes. | UN | يرمي هذا القانون إلى تعزيز الأحكام المتعلقة بأمن الدولة، والتصدي للجوسسة، وللتخريب، ولغير ذلك من الأنشطة التي تضر بمصالح جمهورية تنزانيا المتحدة، والى أغراض ذات صلة. |
La Commission réaffirme la nécessité de modifier les modes contemporains de consommation et de production préjudiciables au développement durable. | UN | وتعيد اللجنة تأكيد الحاجة إلى تغيير اﻷنماط المعاصرة للاستهلاك والانتاج التي تكون مضرة بالتنمية المستدامة. |
Voici quelques exemples d'intervention qui dans certains cas ont été préjudiciables à la gestion écologiquement viable des forêts : | UN | وفيما يلي أمثلة على التدخل الذي ترتبت عليه في بعض الحالات آثار سيئة على اﻹدارة المستدامة للغابات: |