"préoccupations légitimes" - Traduction Français en Arabe

    • الشواغل المشروعة
        
    • اهتمامات مشروعة
        
    • القلق المشروعة
        
    • المخاوف المشروعة
        
    • شواغل مشروعة
        
    • القلق المشروع
        
    • مخاوف مشروعة
        
    • قلق مشروع
        
    • الشواغل الحقيقية
        
    • الاهتمامات المشروعة
        
    • بهواجس
        
    • المخاوف الأمنية المشروعة
        
    • قلقها المشروع
        
    • قلق إيران الشرعي
        
    • شواغلها المشروعة
        
    À notre avis, une solution doit être trouvée entre les parties, conformément au droit international et compte tenu des préoccupations légitimes respectives. UN ونحن نرى أنه يتعين إيجاد حل بين اﻷطراف، وفقا للقانون الدولي ويأخذ في الاعتبار الشواغل المشروعة لكلا الطرفين.
    Nous sommes confiants que le rapport que nous remettrons apaisera toutes les préoccupations légitimes de l'ONU. UN ونحن على ثقة بأن التقرير الذي سنقدمه سيستجيب لجميع الشواغل المشروعة لدى اﻷمم المتحدة.
    Si nous comprenons que certaines délégations appuient la responsabilité de protéger, il n'en demeure pas moins que l'on ne peut ignorer les nombreuses préoccupations légitimes que cette question suscite. UN ومع أننا نفهم أن بعض الوفود تؤيد مبدأ المسؤولية عن الحماية، فمن الصحيح أيضاً أنه لا يمكن تجاهل العديد من الشواغل المشروعة التي تثيرها هذه المسألة.
    Au regard de la Charte, elles sont des préoccupations légitimes de l'Assemblée générale. UN وهذه اهتمامات مشروعة للجمعية العامة بموجب الميثاق.
    Ces changements doivent se faire en tenant dûment compte des préoccupations légitimes d'Israël en matière de sécurité. UN ويتعين تطبيق هذه التغييرات مع إيلاء الاعتبارات الواجبة لمواطن القلق المشروعة لدى إسرائيل إزاء الأمن.
    Les modalités de la réforme devront tenir compte d'un grand nombre de préoccupations légitimes. UN فهناك العديد من المخاوف المشروعة التي ينبغي معالجتها في أنماط الإصلاح.
    En revanche, l'APD avait enregistré une augmentation, mais des préoccupations légitimes avaient été exprimées à propos de la durabilité des flux d'aide. UN ومن جهة أخرى، ازدادت المساعدة الإنمائية الرسمية، ولكن أُثيرت شواغل مشروعة إزاء استدامة تدفقات المعونة.
    Une solution viable de deux États doit prendre en compte les préoccupations légitimes des deux parties pour leur bien-être, leur sécurité et leur prospérité. UN ولا بد أن يراعي الحل القائم على وجود دولتين الشواغل المشروعة للجانبين في ما يتعلق برفاههما وسلامتهما وازدهارهما.
    Étant donné la complexité du principe, il devrait être étudié plus avant sur la base des principes du droit international acceptés par l'ensemble de la communauté internationale, compte tenu des préoccupations légitimes de tous les États Membres. UN ونظراً لتعقيد مبدأ الولاية القضائية العالمية فلا بد من مواصلة دراسته على أساس مبادئ القانون الدولي المقبولة من جانب المجتمع الدولي بأسره مع مراعاة الشواغل المشروعة التي تساور الدول الأعضاء كافة.
    Malgré les préoccupations propres à chacun, il est important d'accorder une attention aux préoccupations légitimes des autres parties. UN وبينما يحق للمرء أن يضع شواغله نصب عينيه، فمن المهم أيضا أن يراعي الشواغل المشروعة للأطراف الأخرى.
    M. Cabral ne s'opposera pas à ce que soit rédigé ultérieurement un autre projet de résolution qui tiendrait compte des préoccupations légitimes exprimées dans les modifications proposées. UN وقال إنه لا يعترض على وضع مشروع قرار آخر في موعد آخر يعكس الشواغل المشروعة المعبر عنها في التعديلات المقترحة.
    La Déclaration et le Programme d'action de Vienne ont réaffirmé que la promotion et la protection des droits de l'homme faisaient partie des préoccupations légitimes de la communauté internationale. UN وأكد إعلان وبرنامج عمل فيينا من جديد تعزيز وحماية حقوق الإنسان بوصف ذلك واحداً من الشواغل المشروعة للمجتمع الدولي.
    Certaines de ces préoccupations légitimes devraient être sérieusement prises en considération. UN إذن، لا بد من الاهتمام جديا ببعض هذه الشواغل المشروعة.
    Consciente que la promotion, la défense et la pleine réalisation de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales, préoccupations légitimes de la communauté mondiale, devraient être guidées par les principes de l'universalité, de la non-sélectivité, de l'impartialité et de l'objectivité et ne devraient pas être utilisées à des fins politiques, UN وإذ تدرك أنه ينبغي الاسترشاد بمبادئ اللاانتقائية والحياد والموضوعية في العمل على تعزيز جميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية وحمايتها وممارستها على الوجه اﻷكمل، باعتبارها اهتمامات مشروعة للمجتمع العالمي، وعدم استخدام ذلك لتحقيق غايات سياسية،
    Consciente que la promotion, la défense et la pleine réalisation de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales, préoccupations légitimes de la communauté mondiale, devraient être guidées par les principes de l'universalité, de la non-sélectivité, de l'impartialité et de l'objectivité et ne devraient pas être utilisées à des fins politiques, UN وإذ تدرك أنه ينبغي الاسترشاد بمبادئ العمومية واللاانتقائية والحياد والموضوعية في العمل على تعزيز جميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية وحمايتها وممارستها على الوجه اﻷكمل، باعتبارها اهتمامات مشروعة للمجتمع العالمي، وعدم استخدام ذلك لتحقيق غايات سياسية،
    Néanmoins, il faut prendre en compte ces préoccupations légitimes afin que l'institution future soit à la fois crédible et responsable. UN وينبغي أن يتم التصدي لمواطن القلق المشروعة لكفالة أن تتسم المؤسسة التي يتعين إنشاؤها بالمصداقية والمسؤولية.
    Dans ce contexte, le projet de résolution traduit les préoccupations légitimes de la communauté internationale s'agissant des effets potentiels de l'emploi d'armes et de munitions contenant de l'uranium appauvri. UN وفي هذا الصدد، يعكس مشروع القرار المخاوف المشروعة للمجتمع الدولي المتعلقة بالأثر المحتمل الناجم عن استعمال الأسلحة والذخائر التي تحتوي على اليورانيوم المستنفد.
    Cependant, la mauvaise conjoncture économique a soulevé des préoccupations légitimes quant à la capacité des pays donateurs de tenir leurs engagements en matière d'aide. UN بيد أن التراجع الاقتصادي أثار شواغل مشروعة بشأن قدرة البلدان المانحة على الوفاء بالتزاماتها بشأن المعونة.
    D'où certaines préoccupations légitimes et compréhensibles exprimées par de nombreuses parties prenantes. UN وأفضى ذلك إلى بعض القلق المشروع والمفهوم لدى الكثير من أصحاب المصلحة.
    Les voisins de l'Iraq ont des préoccupations légitimes et ils devraient être entendus. UN فلدى البلدان المجاورة للعراق مخاوف مشروعة وينبغي إعارتها آذانا صاغية.
    Ils sont source de préoccupations légitimes pour l'Afrique et les pays de la région car ils compromettent la paix régionale et continentale et portent indûment préjudice à la dignité du peuple soudanais. UN فهي مصدر قلق مشروع ﻷفريقيا وبلدان المنطقة حيث أنها تؤثر على سلام المنطقة والقارة وتعرضه للخطر وتمس بكرامة الشعب السوداني بشكل غير مقبول.
    Les membres du Conseil de sécurité sont aussi membres de l'Assemblée générale et connaissent bien les préoccupations légitimes de l'ensemble des membres. UN فأعضاء مجلس الأمن هم أيضا أعضاء في الجمعية العامة وهم على بينة تامة من الشواغل الحقيقية التي يثيرها الأعضاء عموما.
    Toute initiative en ce sens devrait toutefois prendre en compte les préoccupations légitimes en matière de sécurité nationale. UN بيد أن كل جهد للحد من نشر اﻷلغام اﻷرضية ينبغي أن يأخذ في الحسبان الاهتمامات المشروعة لﻷمن الوطني.
    Les préoccupations légitimes d'Israël au plan de la sécurité devraient aussi être prises en considération. UN وينبغي الاهتمام أيضا بهواجس إسرائيل الأمنية المشروعة.
    Les mesures israéliennes en matière de sécurité vont souvent au-delà des préoccupations légitimes dans ce domaine. UN إن الإجراءات الأمنية الإسرائيلية تتجاوز غالبا المخاوف الأمنية المشروعة.
    maintenir un dialogue ouvert avec les Etats, reconnaissant leurs préoccupations légitimes tout en leur demandant de respecter leurs obligations juridiques aux termes des instruments juridiques internationaux. UN الإبقاء على حوار مفتوح مع الدول التي تسلم بنواحي قلقها المشروع فيما تدعوها إلى الوفاء بالتزاماتها القانونية بموجب الصكوك القانونية الدولية.
    Il est donc vital que toute discussion de son programme nucléaire ait une vision plus large des choses et tienne pleinement compte de ses préoccupations légitimes en matière de sécurité. UN وعليه من الحيوي في أي مناقشة حول برنامج إيران النووي، أن ينظر إلى الموضوع في سياقه، وأن يوضع في الاعتبار قلق إيران الشرعي عن أمنها.
    Le Kenya partage les préoccupations légitimes de nombreux États membres en ce qui concerne la nécessité de minimiser les coûts de fonctionnement des institutions que nous avons créées et d'adopter une approche évolutive et rentable qui tienne compte des difficultés financières croissantes que connaissent les gouvernements pour assurer un développement institutionnel au niveau international. UN وتشاطر كينيا العديد من الدول اﻷعضاء شواغلها المشروعة إزاء الحاجة إلى التقليل إلى أدنى حد من التكاليف التشغيلية وضرورة اتباع نهج تطوري يكفل تناسب المردود مع التكاليف ويأخذ فــي الاعتبــار الصعوبات المالية المتزايــدة للحكومــات في مجال النهوض بالتطوير المؤسسي على الصعيد الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus