Le Comité note que les requérants concernés n'ont pas présenté de réclamation pour manque à gagner. | UN | ويلاحظ الفريق أن أصحاب المطالبات في هذه الدفعة لم يقدموا المطالبات بالتعويض عن كسب فائت. |
Le Comité note que les requérants concernés n'ont pas présenté de réclamation pour manque à gagner. | UN | ويلاحظ الفريق أن أصحاب المطالبات في هذه الدفعة لم يقدموا المطالبات بالتعويض عن كسب فائت. |
À ce jour, aucune personne nommément identifiée sur la liste n'a présenté de demande de visa auprès d'une mission allemande à l'étranger. | UN | وحتى الآن، لم يتقدم أي شخص من الأشخاص المدرجة أسماؤهم على القائمة بطلب للحصول على تأشيرة من بعثة ألمانية بالخارج. |
Aucun des Accusés n'a présenté de moyens à décharge ni déposé de demande d'acquittement au titre de l'article 98 bis du Règlement. | UN | ولم يتقدم أيُّ من المتهمين في القضية بطلب لتقديم مرافعة للدفاع أو طلب بإسقاط التهم عملا بالمادة 98 مكرراً. |
Dans d'autres cas, cependant, la société koweïtienne n'avait pas présenté de demande d'indemnisation distincte. | UN | إلا أن هناك عدداً من الحالات لم تقدم فيها الشركات الكويتية مطالبات منفصلة إلى اللجنة. |
Il a noté que la Côte d'Ivoire n'avait pas, à ce jour, présenté de données sur ses achats militaires au Registre des armes classiques des Nations Unies et au titre de l'instrument normalisé d'établissement des rapports sur les dépenses militaires. | UN | ولاحظ الفريق أيضا أن كوت ديفوار لم تقدم حتى وقتنا هذا بيانات عن مشترياتها العسكرية إلى سجل الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية وصك الأمم المتحدة القياسي للإبلاغ عن النفقات العسكرية. |
Ces sociétés n'ont pas présenté de réclamation à la Commission. | UN | ولم تقدﱢم هذه الشركات مطالبات إلى اللجنة. |
Selon les renseignements communiqués au Représentant spécial, l’hojatoleslam avait été arrêté à son domicile par trois agents en civil des services de renseignements qui n’avaient pas présenté de mandat et qui le détenaient au secret. | UN | وحسب المعلومات التي تلقاها الممثل الخاص، اعتُقل سعيد زاده في منزله على يد ثلاثة ضباط أمن كانوا يرتدون ملابس مدنية ولم يقدموا أمرا بالاعتقال، وأودعوه في الحبس الانفرادي. |
Comme les agents chargés de l'arrêter ne lui ont pas présenté de mandat, il a résisté. | UN | ورفض صاحب البلاغ التعاون مع الضباط المكلفين بتوقيفه لأنهم لم يقدموا له أمراً بإلقاء القبض عليه. |
Comme les agents chargés de l'arrêter ne lui ont pas présenté de mandat, il a résisté. | UN | ورفض صاحب البلاغ التعاون مع الضباط المكلفين بتوقيفه لأنهم لم يقدموا له أمراً بإلقاء القبض عليه. |
Ils n'avaient pas non plus présenté de justification des pertes C6-PPM. | UN | كما أنهم لم يقدموا أي مستندات تثبت تكبدهم لخسائر من الفئة جيم/6 المتعلقة بالآلام والكروب الذهنية. |
Ils n'avaient pas non plus présenté de justification des pertes C6—PPM. | UN | كما أنهم لم يقدموا أي مستندات تثبت تكبدهم لخسائر من الفئة جيم/6 المتعلقة بالآلام والكروب الذهنية. |
Un fonctionnaire a perçu une somme indûment mais sans avoir présenté de demande. | UN | الموظف لم يتقدم بمطالبة احتيالية، ولكنه تلقى مبلغاً لم يكن يحق له. |
De nombreuses réponses indiquaient simplement que la victime n'ayant pas présenté de demande de réparation dans les délais réglementaires, aucune indemnisation ne lui avait été versée. | UN | وهناك الكثير من الردود التي تشير ببساطة إلى أن الضحية لم يتقدم بالمطالبة بالتعويض في غضون المُهَل القانونية، وبناء على ذلك لا يستحق تعويض للضحية. |
De nombreuses réponses indiquaient simplement que la victime n'ayant pas présenté de demande de réparation dans les délais réglementaires, aucune indemnisation ne lui avait versée. | UN | وهناك الكثير من الردود التي يتبين منها ببساطة أن الضحية لم يتقدم بالمطالبة بالتعويض في غضون المهل القانونية، وأنه لا يمكن بناء على ذلك دفع تعويض للضحية. |
L’esquisse du projet de budget-programme est présentée, au plus tard le 15 août de l’année où il n’est pas présenté de budget, à l’Assemblée générale. | UN | يقدم مخطط الميزانية البرنامجية المقترحة إلى الجمعية العامة بحلول ١٥ آب/أغسطس من كل سنة لا تقدم فيها ميزانية. |
Une esquisse de projet de budget-programme est présentée à l'Assemblée générale au plus tard le 15 août de l'année où il n'est pas présenté de budget. | UN | يقدم مخطط الميزانية البرنامجية المقترحة إلى الجمعية العامة بحلول 15 آب/أغسطس من كل سنة لا تقدم فيها ميزانية. |
191. Bien que l'Iraq continue d'insister sur le fait qu'aucun élément de son programme GB n'ait été conservé, son gouvernement n'a pas encore présenté de preuve de sa renonciation officielle à son programme GB. | UN | ١٩١ - وعلى الرغم من أن العراق لا يزال يصر على أنه لم يتم استبقاء أي عناصر لبرنامجه الحربي البيولوجي، فإن حكومة العراق لم تقدم حتى اﻵن أدلة تثبت تخليها رسميا عن هذا البرنامج. |
Ces sociétés n'ont pas présenté de réclamation à la Commission. | UN | ولم تقدﱢم هذه الشركات مطالبات إلى اللجنة. |
Il affirme que la police des frontières n'a pas présenté de mandat d'arrestation et n'a pas expliqué les motifs de l'arrestation. | UN | ويدّعي مقدّم الشكوى أن شرطة الحدود لم تطلع أخاه على أي أمر قضائي ولم تشرح له أسباب الاعتقال. |
Les agents sont arrivés armés au domicile familial, à Benghazi, dans des véhicules banalisés et n'ont pas présenté de mandat d'arrêt. | UN | وقد جاء الضباط إلى بيت الأسرة في بنغازي في سيارات عادية ولم يبرزوا أي أمر بإلقاء القبض عليه. |
En 2007, pour la première fois depuis 2000, date à laquelle les États étaient convenus de présenter des rapports, aucun État n'a présenté de premier rapport, ce qui indique un recul de l'importance accordée à la présentation de rapports. | UN | 6 - وتنعكس قلة الاهتمام بتقديم التقارير في أن عام 2007 هو الأول منذ اتفاق عام 2000 المتعلق بتقديم التقارير الذي لم تُضَفْ فيه أية دولة جديدة إلى قائمة الدول المقدمة للتقارير. |
Par ailleurs, il ressort des circonstances dans lesquelles Maamar Ouaghlissi a été arrêté qu'à aucun moment lui ont été notifiés les motifs de son arrestation ni présenté de mandat de justice les spécifiant, comme peuvent en témoigner ses collègues de travail présents lors de l'arrestation, ce en violation du paragraphe 2 de l'article 9 du Pacte. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتبيّن من الظروف التي أحاطت بتوقيف معمّر وغليسي أنه لم يبلَّغ على الإطلاق بأسباب توقيفه ولم يجر إطلاعه على الأمر القضائي الذي يحدد هذه الأسباب كما شهد بذلك زملاؤه في العمل ممن كانوا حاضرين لحظة توقيفه، وفي ذلك خرق للفقرة 2 من المادة 9 من العهد. |
Selon les auteures, les services de sécurité n'ont à aucun moment présenté de mandat d'arrêt et n'ont pas invoqué de motif justifiant l'arrestation de Sahraoui Ayache. | UN | وتفيد صاحبتا البلاغ أن عناصر جهاز الأمن لم يبرزوا في أي وقت خلال تدخلهم مذكرة توقيف ولم يبيّنوا سبب توقيف صحراوي عياش. |
Bilal'Abd al Husayn Dakrub (né le 22 juillet 1964) aurait été arrêté, le 17 février 1986, alors qu'il se cachait dans une grotte près du village de Tibnin, au Sud—Liban, par des soldats de l'ALS et des FDI qui n'auraient pas présenté de mandat d'arrêt. | UN | بلال عبد الحسين دكروب )وُلد في ٢٢ تموز/يوليه ١٩٦٤( أفيد أن جنودا من جيش لبنان الجنوبي وجيش الدفاع اﻹسرائيلي ألقوا القبض عليه في كهف كان يختبئ فيه قرب قرية تبنين في جنوب لبنان في ١٧ شباط/فبراير ١٩٨٦، من غير إبراز أي مذكرة إلقاء قبض، حسبما ادُعي. |