"présenter aux" - Traduction Français en Arabe

    • تقديمها إلى
        
    • التقدم إلى
        
    • وعرضها على
        
    • إحاطة الجهات
        
    • بأن تقدم إلى
        
    • أن توافي
        
    • يترشح
        
    • الترشح
        
    • للترشح
        
    Néanmoins, il constate que les pays se plaignent de la multiplication des rapports à présenter aux différents organes conventionnels ainsi qu'aux rapporteurs. UN بيد أنه أشار إلى أن البلدان تشكو من كثرة التقارير التي ينبغي تقديمها إلى مختلف الهيئـات التعاهدية فضلا عن المقررين.
    Enfin, un nouveau Comité interministériel a été créé pour suivre l'élaboration des rapports que le Cambodge doit présenter aux organes créés en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme que le Cambodge a ratifiés. UN وأن لجنة وزارية دولية جديدة قد أنشئت لمتابعة وضع التقارير التي يجب على كمبوديا تقديمها إلى اﻷجهزة المنشأة بموجب الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان والتي صدقت عليها كمبوديا.
    Les femmes hésitent à se présenter aux concours des grandes écoles et préfèrent les filières universitaires. UN فالمرأة تتردد في التقدم إلى مسابقات المدارس الكبرى وتفضل اتباع الفروع الجامعية.
    Les femmes semblent elles-mêmes tenir beaucoup à se présenter aux élections. UN وتبدو النساء حريصات على التقدم إلى الانتخابات.
    21. La Haut-Commissaire attend avec intérêt les résultats de ce processus de réflexion. Elle entend en faire l'inventaire et les présenter aux membres des organes conventionnels, aux États parties et à toutes les autres parties prenantes le moment venu, au cours de l'année 2011. UN 21- وإني أتطلع إلى بلوغ عملية التفكير هذه ذروتها، وأعتزم تجميع نتائج هذا التلاقح الفكري وعرضها على خبراء هيئات المعاهدات والدول الأطراف وجميع أصحاب المصلحة في الوقت المناسب خلال عام 2011.
    Il incombe au Directeur exécutif d'établir et de présenter aux organes délibérants compétents les propositions impliquant un changement au budget ordinaire approuvé par l'Assemblée générale ou des dépenses ayant des incidences sur le budget-programme, après avoir obtenu l'accord du Secrétaire général. UN المدير التنفيذي مسؤول عن إعداد المقترحات التي تنطوي على تغيير في الميزانية العادية التي اعتمدتها الجمعية العامة من قبل أو على احتياجات محتملة من النفقات تترتب عليها آثار في الميزانية البرنامجية، والحصول على الإذن بشأنها من الأمين العام، وعرضها على الهيئات التشريعية ذات الصلة.
    présenter aux administrateurs de systèmes de registre les modifications susceptibles d'être apportées aux normes d'échange de données pour réduire le nombre des problèmes de production UN :: إحاطة الجهات المكلفة بإدارة نظم السجلات بالتغييرات الممكنة على معايير تبادل البيانات بغية الحد من المشاكل المتعلقة بالإنتاج
    2. Autorise le Directeur exécutif à présenter aux futures sessions du Conseil en tant que document d'information, son rapport sur les questions découlant des résolutions de l'Assemblée générale. UN ٢ - يأذن للمديرة التنفيذية بأن تقدم إلى دورات المجلس المقبلة تقريرها عن القضايا الناشئة عن قرارات الجمعية العامة وذلك في صورة وثيقة إعلامية.
    L'Allemagne a l'honneur de présenter aux États parties des informations sur son appui financier au Tribunal international du droit de la mer suivant l'accord de siège et son accord complémentaire. UN يسعد ألمانيا أن توافي الدول الأطراف بمعلومات عن دعمها المالي للمحكمة الدولية لقانون البحار تبعا لاتفاق المقر واتفاقه التكميلي.
    Une commission technique est actuellement chargée de finaliser les nouvelles déclarations interprétatives et qui veillera à leur traduction afin de les présenter aux parties internationales concernées. UN ثمة لجنة تقنية مكلفة حاليا بالصياغة النهائية للبيانات التفسيرية الجديدة ستسهر على ترجمتها من أجل تقديمها إلى الأطراف الدولية المعنية.
    En outre, le Paraguay était à jour concernant tous les rapports qu'il devait présenter aux organes conventionnels de l'ONU, ce qui dénotait la détermination du Gouvernement à se conformer à ses obligations internationales. UN وعلاوة على ذلك، قدمت باراغواي جميع التقارير التي حان أوان تقديمها إلى هيئات المعاهدات التابعة للأمم المتحدة، ممّا يدل على تصميم الحكومة على الوفاء بالتزاماتها الدولية.
    En juin 1994, le Centre a organisé un séminaire régional sur la réduction et la présentation des rapports périodiques que les États parties aux conventions relatives aux droits de l'homme sont priés de présenter aux comités créés en vertu de ces conventions. UN وفي حزيران/يونيه ١٩٩٤، نظم المركز حلقة دراسية إقليمية بشأن تقنيات صياغة وعرض التقارير الدورية التي يلزم على الدول اﻷطراف في اتفاقيات حقوق اﻹنسان تقديمها إلى اللجان المنشأة بموجب هذه الاتفاقيات.
    Le Gouvernement jordanien a commencé d'exécuter un plan visant à résorber le nombre des rapports périodiques en souffrance à présenter aux organes de l'ONU créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et il espère remplir plus rapidement ses obligations en la matière à l'avenir. UN فقد بادرت حكومة بلده إلى وضع خطة لمعالجة التقارير الدورية المتأخرة المطلوب منها تقديمها إلى هيئات معاهدات حقوق الإنسان في الأمم المتحدة وأعرب عن الأمل في أن تمتثل لالتزاماتها بتقديم التقارير في حينها مستقبلاً.
    En outre, en janvier 2009, l'Uruguay s'était attelé à l'élaboration des rapports qu'il devait présenter aux organes de suivi des traités de l'Organisation des Nations Unies, son objectif étant de soumettre la plupart d'entre eux d'ici à la fin de l'année. UN وفي كانون الثاني/يناير 2009، شرعت أوروغواي أيضاً في العمل من أجل إعداد التقارير المطلوب تقديمها إلى هيئات رصد معاهدات الأمم المتحدة بغية تقديم معظم تلك التقارير قبل نهاية السنة.
    Cet arrangement facilite l’accès à l’éducation supérieure et aux possibilités d’emploi et permet les mouvements d’élèves entre les écoles de l’UNRWA et les écoles de l’État et il permet aux élèves de l’UNRWA de se présenter aux examens nationaux. UN ومن شأن هذا الترتيب تسهيل الحصول على التعليم العالي وفرص العمل؛ ويتيح انتقال التلاميذ بين مدارس اﻷونروا والمدارس الحكومية؛ ويمكﱢن تلاميذ اﻷونروا من التقدم إلى الامتحانات الوطنية.
    Ces groupes de travail seront ensuite en mesure de présenter aux organisations intergouvernementales des demandes de financement appropriées pour la recherche et la collaboration entre spécialistes. UN وستكون هذه الأفرقة العاملة للبحوث المشتركة عندئذ في وضع يمكنها من التقدم إلى منظمات حكومية دولية للحصول منها على تمويل مناسب لتحقيق تعاون في مجال البحوث والدراسات.
    Tous les citoyens suisses, à condition de remplir les autres critères d'éligibilité, peuvent se présenter aux concours d'admission, indépendamment de leur lieu d'origine et d'établissement. UN وبوسع جميع المواطنين السويسريين، بشرط استيفاء شروط الأهلية الأخرى، التقدم إلى امتحانات القبول، بغض النظر عن مكان الميلاد والإقامة.
    Bien que la Constitution et la législation n'empêchent pas les femmes de se présenter aux élections et d'occuper des postes de décision au Gouvernement et dans des organisations privées, en réalité, il y a très peu de femmes dans la vie politique ou publique et dans d'autres postes éminents. UN وعلى الرغم من أن الأحكام الدستورية والتشريعية لا تمنع المرأة من التقدم إلى الانتخابات وشَغل مناصب اتخاذ القرار في المنظمات الحكومية والخاصة، فإنه يوجد في الواقع عدد قليل جداً من النساء في الحياة السياسية والحياة العامة وغير ذلك من كبار المناصب.
    La CNUCED pouvait et devait être une instance unique de formation de consensus, permettant d'échanger des idées et de les présenter aux organes de négociation pertinents, contribuant ainsi à une plus grande cohérence du débat mondial sur le développement. UN ومضى يقول إن الأونكتاد يمكن وينبغي أن يكون مكاناً فريداً يسمح ببناء توافق الآراء والتعبير عنه وبتبادل الأفكار وعرضها على الهيئات التفاوضية المختصة، ومن ثمّ المساهمة في زيادة الاتساق في الخطاب العالمي المتعلق بالتنمية.
    Elle a en outre encouragé les Parties à présenter des rapports sur les études de cas illustrant les meilleures pratiques et les nouvelles recherches concernant ledit sujet et a prié le secrétariat, agissant en consultation avec le Groupe d'experts, de choisir trois ou quatre études de cas représentatives et de les présenter aux Parties à la septième session. UN وعلاوة على ذلك، شجع المؤتمر الأطراف على تقديم تقارير عن دراسات الحالات التي توضح أفضل الممارسات والبحوث الابتكارية فيما يتعلق بهذا الموضوع، وطلب من الأمانة أن تختار، بالتشاور مع فريق الخبراء، ثلاث أو أربع دراسات حالات وعرضها على الأطراف في الدورة السابعة.
    Elle a également contribué à la création du Comité interministériel des droits de l'homme chargé de conseiller le Gouvernement sur ses obligations en vertu des Conventions des droits de l'homme, de préparer des rapports et de les présenter aux divers Comités de l'ONU et à la Commission africaine. UN كانت من مؤسسي اللجنة المشتركة بين الوزارات المعنية بحقوق الإنسان التي تقوم بتقديم المشورة إلى الحكومة بشأن التزاماتها بموجب اتفاقات حقوق الإنسان وإعداد هذه التقارير وعرضها على لجان الأمم المتحدة واللجان الأفريقية
    présenter aux administrateurs de systèmes de registre le processus de réexamen de la méthodologie utilisée pour percevoir des droits d'utilisation du RIT auprès des usagers UN :: إحاطة الجهات المكلفة بإدارة نظم السجلات بالعملية التي تهدف إلى استعراض المنهجية المستخدمة لتحصيل رسوم استخدام سجل المعاملات الدولي.
    La HautCommissaire aux droits de l'homme a l'honneur de présenter aux membres de la Commission des droits de l'homme le rapport de l'expert indépendant sur les droits de l'homme et la solidarité internationale, Rudi Muhammad Rizki, nommé conformément à la résolution 2005/55 de la Commission. UN تتشرف المفوضة السامية لحقوق الإنسان بأن تقدم إلى أعضاء لجنة حقوق الإنسان تقرير الخبير المستقل المعني بحقوق الإنسان والتضامن الدولي، رودي محمد رزقي، المعين عملاً بقرار اللجنة 2005/55.
    L'Allemagne a l'honneur de présenter aux États parties des informations sur l'appui financier qu'elle apporte au Tribunal international du droit de la mer suivant l'accord de siège et son accord complémentaire. UN يسعد ألمانيا أن توافي الدول الأطراف ببعض المعلومات عن الدعم المالي الذي تقدمه للمحكمة الدولية لقانون البحار بناء على اتفاق المقر واتفاقه التكميلي.
    Cette année, la population zambienne est à nouveau appelée aux urnes et plusieurs candidats, dont des femmes, devraient se présenter aux élections présidentielles. UN وسيذهب شعب زامبيا هذا العام مرة أخرى إلى صناديق الانتخاب ومن المتوقع أن يترشح للرئاسة عدة مرشحين منهم نساء.
    On prévoit d'attribuer des quotas pour encourager les membres des communautés ethniques à se présenter aux élections. UN لكن ثمة انتقادات مع ذلك لخطط تطبيق الحصص بغية تشجيـع المجموعات الإثنية على الترشح للانتخابات.
    Non, je veux parler des futurs plans de votre belle-mère de se présenter aux primaires du parti démocrate. Open Subtitles لا, بل أريد التحدث عن خطط والدتكِ في القانون المستقبلية للترشح للرئاسة في الانتخابات التمهيدية للحزب الديموقراطي

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus