"préserve" - Traduction Français en Arabe

    • يحفظ
        
    • تحفظ
        
    • يحافظ
        
    • تحافظ
        
    • يصون
        
    • ويحفظ
        
    • ويصون
        
    • ويحافظ على
        
    • يَبقي
        
    • معاذ
        
    • تكفل المحافظة على
        
    La circulation de l'abdomen préserve la moelle dans le morceau crânien. Open Subtitles إن الدوران البطني يحفظ نقي العظم في القطعةِ المنتزعة
    L'accès à l'eau potable pour tous affranchit la femme de la servitude et préserve ainsi sa dignité. UN وتأمين الوصول إلى مياه الشرب يحرر المرأة من الأشغال الشاقة، وبالتالي، يحفظ كرامتها.
    L'opération de rechargement s'effectue d'une manière qui préserve la possibilité technique de procéder à des mesures ultérieures. UN وعملية إعادة تزويد القلب بالوقود التي نقوم بها تجري بطريقة تحفظ اﻹمكانية التقنية ﻹجراء قياسات في وقت لاحق.
    La protection de l'intégrité de la Convention préserve à son tour les équilibres essentiels qui y sont réalisés et souligne la nécessité de la coopération internationale et d'une action concertée dans sa mise en œuvre. UN وهذه الحماية بدورها تحفظ التوازنات الأساسية المحققة فيها، وتؤكد الحاجة إلى التعاون الدولي ونهج تعاوني في تنفيذها.
    Le Comité préconise également l'option A parce que celle-ci préserve un principe établi de longue date, à savoir la nature non contributive du régime de retraite. UN وتحبذ اللجنة أيضا الخيار ألف لأنه يحافظ على الطابع طويل الأمد لنظام المعاشات التقاعدية غير القائم على الاشتراكات.
    Il est donc capital qu'elle préserve sa neutralité politique. UN ومن المهم أهمية حيوية أن تحافظ الشرطة على حيادها السياسي.
    Cette disposition préserve les fonctions des autorités de désignation et de nomination prévues dans la version de 1976 du Règlement. UN وهذا الحكم يصون وظائف سلطتي التسمية والتعيين على النحو المنصوص عليه في نسخة القواعد لعام 1976.
    Que Dieu-tout-puissant nous bénisse, protège nos souverainetés, nous unisse, préserve nos dignités et nous garde sains et saufs. UN فليباركنا الله، وليحم سياداتنا، ويوحدنا ويحفظ كراماتنا ويبقينا آمنين.
    Les parties au Traité sont récemment parvenues à un accord sur les principaux éléments d'une solution à la question du flanc, qui préserve l'intégrité du Traité. UN وقد توصلت اﻷطراف في المعاهدة مؤخرا إلى اتفاق بشأن العناصر اﻷساسية لحل لمسألة أجنحة القوات بما يحفظ تماسك المعاهدة.
    En outre, ce rapport est important, car il préserve à jamais la mémoire de cet organe principal de l'ONU. UN وعلاوة على ذلك، يتسم التقرير باﻷهمية ﻷنه يحفظ لﻷجيال القادمة ذكرى هذا الجهاز الرئيسي لﻷمم المتحدة.
    ii) Entreprendre des actions appropriées pour atteindre un développement économique et social qui préserve le patrimoine et les valeurs culturels; UN ' ٢ ' اعتماد اﻹجراءات المناسبة لتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية على نحو يحفظ التراث الثقافي والقيم الثقافية.
    Au vu de ces considérations, il est impératif de trouver une solution qui préserve la paix et la sécurité internationales et la stabilité au Kosovo. UN وفي ضوء هذه الاعتبارات، تصبح الحاجة ماسة إلى حل يحفظ السلام والأمن الدوليين والاستقرار في كوسوفو.
    D'un autre côté, il faut reconnaître que l'article 1 du règlement de la CNUDCI préserve le droit des parties de modifier ces règles pour empêcher les arbitres de tenir une conférence préparatoire. UN ومن جهة أخرى، ينبغي الاعتراف بأن المادة ١ من نظام لجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي تحفظ لﻷطراف حق تعديل هذه القواعد بغية منع المحكمين من عقد مداولة تحضيرية.
    Les droits de l'homme que nous promouvons et protégeons doivent s'accompagner d'un filet social qui préserve la dignité de tous. UN وحقوق اﻹنسان التي نشجعها ونحميها يجب أن يكملها توفير شبكة لﻷمن الاجتماعي تحفظ كرامة الجميع.
    Une telle culture préserve notre humanité et la dignité humaine universelle. UN وهذه الثقافة العالمية هي التي تحفظ إنسانيتنا، والكرامة الإنسانية للجميع.
    En outre, l'article 30 dispose que tout détenu a droit à un traitement humain qui préserve sa dignité. UN كما أكّد الفصل 30 منه على أنّه لكل سجين الحق في معاملة إنسانية تحفظ كرامته.
    Il est essentiel que la Conférence préserve sa capacité de négociation et UN ومن الضروري أن يحافظ المؤتمر على قدراته التفاوضية وأن يشرع في نقاش موضوعي.
    Une constitution de transition a été adoptée qui préserve les droits fondamentaux des citoyens et jette des bases solides en vue d'une distribution de la richesse et d'un partage du pouvoir équitables. UN وقد أُقر دستور مؤقت يحافظ على الحقوق الأساسية للمواطنين ويضع الأساس الصلب للتوزيع العادل للثروة وتداول السلطة.
    Le système judiciaire préserve l'ordre social, favorise les relations contractuelles et offre des voies de recours. UN فالنظام القضائي هو الذي يحافظ على النظام الاجتماعي، ويعزز العلاقات التعاقدية ويعالج الشكاوى.
    Si des informations confidentielles lui sont communiquées, l'Organisation des Nations Unies préserve ce caractère confidentiel. UN وفي حالة تقديم معلومات سرية، تحافظ الأمم المتحدة على الطابع السري لتلك المعلومات.
    L'interaction entre les deux dimensions est même évidente : la non-prolifération permet le désarmement et celui-ci la préserve et la consolide. UN والواقع أن التفاعل بين هذين البعدين أمر واضح: فعدم الانتشار يتيح نزع السلاح، ونزع السلاح يصون عدم الانتشار ويعززه.
    Non pas la paix à n'importe quel prix, mais une véritable paix qui renforce notre démocratie, préserve l'unité territoriale et offre à chaque Colombien la place qui lui revient dans notre destinée commune. UN وليس الســلام بــلا ثمــن ولكنــه السلام الحقيقي الذي يعزز الديمقراطية ويحفظ الوحدة اﻹقليمية ويتيح لكل كولومبي مكانه الصحيح في مصيرنا المشترك.
    Nous pensons que chacun a droit à une existence décente dans une société qui respecte les droits de l'homme et préserve la sécurité de l'individu. UN ونحن نؤمن بأن لكل إنسان الحق في أن يعيش حياة كريمة في مجتمع يحترم حقوق اﻹنسان ويصون أمن الفرد.
    Selon le fabricant, "ça protège et préserve la couleur naturelle de la robe, de la crinière et de la queue." Open Subtitles وفقاً للشركة المصنّعة فهو يحمي ويحافظ على.. اللون الطبيعي للمعاطف وغرة الشعر والقطع النقديّة
    - Il préserve la vie. - Aux dépens de la sienne, contre son gré. Open Subtitles إنه يَبقي على حياةَ على حساب حياته ،ضد رغبته
    Le ciel le préserve de quelque bonne fortune sans vérifier avec la Sainte Famille. Open Subtitles أجل، معاذ الله أن يكون محظوظاً من دون أن يسأل العائلة المقدسة
    De plus, pour répondre à la nécessité de modalités de financement plus prévisibles et plus souples, il faudra poursuivre les efforts en vue de diversifier les sources de financement, mais dans le respect d'un cadre directeur renforcé qui préserve le caractère multilatéral des activités de coopération au développement des Nations Unies. UN وباﻹضافة الى ذلك، فإن تلبية الحاجة إلى زيادة إمكانية التنبؤ والمرونة في ترتيبات تمويل اﻷمم المتحدة تتطلب بذل جهود مستمرة للوصول إلى المزيد من موارد التمويل المتنوعة، وذلك في إطار معزز من المبادئ التوجيهية التي تكفل المحافظة على الطابع المتعدد اﻷطراف لنشاط اﻷمم المتحدة في مجال التعاون اﻹنمائي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus