"présomption de" - Traduction Français en Arabe

    • افتراض
        
    • قرينة
        
    • بافتراض
        
    • مفترض
        
    • الافتراض الوارد
        
    • لقرينة
        
    • فرضية
        
    • الافتراضي
        
    • بالدعاوى الظاهرة الوجاهة المتصلة
        
    • قرائن
        
    • تصرفات ذات
        
    • وافتراضه لحدوث
        
    • قضية ظاهرة الوجاهة
        
    • للافتراض الوارد
        
    Une fois en vigueur, la nouvelle loi contre la corruption éliminera la présomption de nullité, et le contrat sera annulé par décision administrative ou judiciaire. UN وسيلغي قانون مكافحة الفساد الجديد بعد دخوله حيز التنفيذ افتراض البطلان، ليتم إبطال العقد بقرار إداري أو قرار من محكمة.
    Il s'agit clairement d'informations d'intérêt général, pour lesquelles il existe une forte présomption de divulgation. UN ومن الواضح أن تلك المعلومات تهم الجمهور، ومن ثم تنطوي على افتراض واسع بالحاجة إلى الكشف عنها.
    3) En cas de décès de l'un des parents, d'absence avec présomption de décès, de déchéance ou de suspension de l'autorité parentale, par l'autre parent. UN `٣` في حالة وفاة أحد الوالدين، أو غيابه مع افتراض وفاته، أو حرمانه من السلطة الوالدية أو وقفها اﻵخر من الوالدين.
    Or, comme il est précisé dans le commentaire, la présomption de bonne foi n’est pas irréfragable. UN غير أن قرينة حسن النية، كما ورد في التعليق، ليست غير قابلة للنقض.
    Le principe de la légalité est étroitement lié à la présomption de compatibilité. UN فيرتبط مبدأ قانونية القواعد ارتباطاً وثيقاً بافتراض التطابق.
    Il attend également les conclusions d'une enquête du Bureau de l'Inspecteur général portant sur un cas de présomption de fraude mis au jour par l'une de ses équipes en mission. UN كما أنه ينتظر نتائج تحقيق يجريه مكتب المفتش العام في حالة غش مفترض كشف عنها فريق من أفرقته الميدانية.
    Enfin, la délégation a considéré que la présomption de séparabilité d'une réserve non valide était incompatible avec le principe du consentement de l'État. UN وعلاوة على ذلك، أُعرب عن رأي مفاده أن افتراض قابلية فصل التحفظات غير الصحيحة لا يتوافق مع مبدأ موافقة الدول.
    Cette décision porte sur la présomption de réception d'une communication électronique envoyée à une adresse électronique désignée. UN تتناول هذه القضية مسألة افتراض تسلّم خطاب إلكتروني مرسَل على عنوان إلكتروني معيَّن.
    La Commission est préoccupée par le fait que les thuwar appliquaient une présomption de culpabilité à leurs adversaires ou à ceux censés avoir soutenu le Gouvernement Khadafi. UN ويساور اللجنة القلق لأن الثوار طبقوا افتراض الإدانة على من حاربوهم أو من يُعتقد أنهم مؤيدون لحكومة القذافي.
    La présomption d'innocence est souvent transformée en présomption de culpabilité. UN وكثيراً ما يتحول افتراض البراءة إلى افتراض الإدانة.
    La possibilité de prolonger la garde à vue jusqu'à 30 jours en cas de présomption de risque de crime grave n'existe plus depuis 1996. UN أما إمكانية تمديد فترة الاحتجاز طوال 30 يوماً في حالة افتراض ارتكاب جريمة خطيرة، فإنها لم تعد متوفرة منذ سنة 1996.
    Dans le même ordre d'esprit, nous devrions adopter un code de conduite commun aux cultures et aux peuples se fondant sur une présomption de bienveillance. UN وعلى نفس المنوال، علينا أن نعتمد مدونة قواعد سلوك مشتركة للثقافات والشعوب ترتكز على افتراض حسن النية.
    Cependant il devrait y avoir une présomption de propriété autochtone à moins de preuve du contraire. UN على أنه يجب أن يكون هناك افتراض بملكية السكان الأصليين ما لم يكن هناك دليل على العكس.
    Ces indices établiraient uniquement la présomption de l'existence d'une obligation unilatérale, l'État auteur devant en apporter la preuve. UN ولن تُثبِت هذه المؤشرات إلا قرينة وجود التزام انفرادي سيقع على عاتق الدولة صاحبة العمل إثباته.
    S'en remettre à une prévision de dangerosité revient à substituer une présomption de culpabilité à la présomption d'innocence. UN ثم إن الركون إلى توقع الخطر يساوي الاستعاضة عن افتراض البراءة بافتراض الجُرم.
    Il a été rapporté au Comité 12 cas de fraude ou de présomption de fraude survenus durant la période considérée, dont 11 sont résumés ci-après : UN وقد تلقى المجلس تقريرا عن 12 حالة غش أو غش مفترض حدثت أثناء الفترة المشمولة بالاستعراض.
    L'application de la présomption de l'article 20, paragraphe 5, produirait exactement l'effet contraire à celui qui est recherché: la stabilisation rapide des relations conventionnelles et du statut de l'État ou de l'organisation internationale réservataire par rapport au traité. UN وعليه فإن تطبيق الافتراض الوارد في الفقرة 5 من المادة 20 من شأنه أن يحدث أثراً معاكساً تماماً للأثر المنشود، ألا وهو أن تحقيق الاستقرار السريع في العلاقات التعاهدية وفي مركز الدولة أو المنظمة الدولية المتحفظة بالنظر إلى المعاهدة.
    Conformément à la norme générale de présomption de la nationalité, le principe de la résidence habituelle est également acceptable comme critère déterminant de la nationalité des personnes physiques. UN فوفقا القاعدة العامة لقرينة التمتع بالجنسية، فإن مبدأ مكان اﻹقامة المعتاد هو مبدأ مقبول باعتباره المعيار الغالب لتقرير جنسية اﻷشخاص الطبيعيين.
    D’autre part, si la présomption de nationalité fondée sur la résidence habituelle peut être appliquée facilement aux personnes vivant sur le territoire concerné, elle ne contribue aucunement à éclaircir la situation de celles qui vivent hors de ce territoire. UN ومن ناحية أخرى، ولئن كان من السهل تطبيق فرضية التمتع بالجنسية على أساس اﻹقامة الاعتيادية على اﻷشخاص المقيمين في اﻹقليم المعني، إلا إنها لا تساعد على توضيح الحالة بالنسبة لﻷشخاص المقيمين في الخارج.
    21. Le secrétariat de la Convention n'a signalé aucun cas de fraude ou de présomption de fraude en 1999. D. Remerciements UN 21- لم تبلغ أمانة الاتفاقية عن وجود أية حالة من حالات الغش أو الغش الافتراضي خلال سنة 1999.
    En cas de présomption de torture et de mauvais traitements, le suspect devrait, en règle générale, être suspendu ou réaffecté pendant la durée de l'enquête, surtout s'il y a risque d'obstruction de sa part; UN وفيما يتعلق بالدعاوى الظاهرة الوجاهة المتصلة بالتعذيب وسوء المعاملة، ينبغي كقاعدة عامة أن يُفصل المشتبه فيه المزعوم من وظيفته مؤقتاً أو أن يُعيَّن في وظيفة أخرى أثناء عملية التحقيق، خاصة إذا كان هناك خطر بأن يعرقل سير التحقيق؛
    Cas de fraude et de présomption de fraude UN حالات الغش والغش القائم على قرائن
    ii) De signaler au Commissaire aux comptes comme " cas de présomption de fraude " toute enquête sur la fraude entreprise par le Groupe du contrôle interne; UN `2` أن يطلع مراجع الحسابات الخارجي على أي تحقيق يقوم به فريق الرقابة الداخلية في تصرفات ذات منحى تدليسي، باعتبارها " قضايا تدليس مفترض " ؛
    Les délégations des pays cités dans le rapport ont parlé de manque de clarté et de preuve crédible, de présomption de culpabilité et de discrimination. UN وتحدثت وفود البلدان التي ذكرت في التقرير عن افتقاره للوضوح والأدلة التي يعتد بمصداقيتها، وافتراضه لحدوث الجرم، وما يتسم به من تمييز.
    Il en a renvoyé une au BSCI pour investigation après avoir établi l'existence d'une présomption de représailles. UN ومن هذه القضايا الـ 10، رأى المكتب أن هناك قضية ظاهرة الوجاهة للانتقام في قضية واحدة، أُحيلت فيما بعد إلى مكتب خدمات الرقابة الداخلية للتحقيق فيها.
    Par ailleurs, eu égard à la présomption de l'article 20, paragraphe 5, des Conventions de Vienne, les États ou organisations internationales qui ont gardé le silence sur une réserve, valide ou pas, sont considérés comme ayant < < accepté > > cette réserve. UN 126 - ومن جهة أخرى، ووفقا للافتراض الوارد في المادة 20 (5) من اتفاقية فيينا، فإن الدول أو المنظمات الدولية، التي تلتزم بالصمت إزاء تحفظ ما، صحيحا كان أم لا()، تعتبر قد " قبلت " هذا التحفظ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus