"prévus par la charte" - Traduction Français en Arabe

    • المنصوص عليها في ميثاق
        
    • المنصوص عليها في الميثاق
        
    • منصوص عليها في ميثاق
        
    • ينص عليها ميثاق
        
    • التي نص عليها الميثاق
        
    • التي نص عليها ميثاق
        
    • القائمة على الميثاق
        
    • لشرعة
        
    4. Prie instamment les pays concernés de résoudre ce différend par les moyens pacifiques prévus par la Charte des Nations Unies et par le droit international; UN ٤ - يحث الدول المعنية على البحث عن حل لهذا الخلاف بالوسائل السلمية المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي.
    Elle possède à la fois la volonté résolue et la capacité de remplir les obligations et de jouir des droits prévus par la Charte des Nations Unies. UN وله من التصميم والقدرة ما يمكنه من الوفاء بالتزاماته والتمتع بحقوقه المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    La discussion a également porté sur la nature et l'effectivité des sanctions, l'efficacité du contrôle assuré par le Comité, la procédure de réexamen et tous les mécanismes prévus par la Charte sociale européenne. UN كما دار النقاش حول طبيعة العقوبات ومدى فعاليتها وفعالية إجراءات المتابعة التي تطبقها اللجنة، فضلاً عن مدى فعالية الاجراء الخاص بالاستعراض وسائر الاجراءات المنصوص عليها في الميثاق الاجتماعي اﻷوروبي.
    Nous sommes convaincus qu'il est temps de recourir aux mécanismes des rapports spéciaux prévus par la Charte. UN ونحن مقتنعون أن الوقت قد حان لاستخدام آلية التقارير الخاصة المنصوص عليها في الميثاق.
    S'il arrive que les États ne soient pas en mesure d'assurer une telle protection, il revient à la communauté internationale d'intervenir avec les moyens juridiques prévus par la Charte des Nations Unies et par d'autres instruments internationaux. UN فإذا تعذر على بعض الدول أن تضمن تلك الحماية، يتعين على المجتمع الدولي أن يتدخل بما أوتي من وسائل قانونية منصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة وغيره من الصكوك الدولية.
    Un grand nombre de pays attendent du Conseil de sécurité qu'il agisse de façon adéquate, dans le respect des fonctions et principes prévus par la Charte des Nations Unies, et ces pays font montre d'enthousiasme à participer directement et à contribuer toujours davantage aux activités du Conseil. UN وثمة عدد كبير من البلدان تتوقع أن يتصرف المجلس على نحو صحيح وفقا للمهام والمبادئ التي ينص عليها ميثاق اﻷمم المتحدة، وحماسها للمشاركة مباشرة في أنشطة المجلس واﻹسهام فيها يزداد أكثر من ذي قبل.
    Elles défendent leur position sans se soucier des préoccupations de la communauté internationale et ont tendance à utiliser abusivement les moyens prévus par la Charte pour défendre leurs intérêts étroits. UN إنها تسعى إلى الدفاع عن قضيتها بصورة مستقلة عن شواغل المجتمع الدولي وكثيرا ما تنحو إلى إساءة استخدام الوسائل التي نص عليها الميثاق سعيا منها إلى تحقيق مصالحها الأنانية الضيقة.
    Conserver tous les moyens de règlement pacifique des différends prévus par la Charte des Nations Unies. UN المحافظة على كل وسائل تسوية المنازعات بالطرق السلمية التي نص عليها ميثاق اﻷمم المتحدة وعدم اﻹحالة إلى محكمة العدل الدولية بطريقة إلزامية.
    Réaffirmant en outre que la République de Bosnie-Herzégovine, en tant qu'Etat Membre de l'Organisation des Nations Unies, jouit des droits prévus par la Charte des Nations Unies, UN وإذ يؤكد من جديد أيضا أن جمهورية البوسنة والهرسك، بصفتها دولة عضوا في اﻷمم المتحدة، تتمتع بالحقوق المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة،
    Réaffirmant en outre que la République de Bosnie-Herzégovine, en tant qu'Etat Membre de l'Organisation des Nations Unies, jouit des droits prévus par la Charte des Nations Unies, UN وإذ يؤكد من جديد أيضا أن جمهورية البوسنة والهرسك، بصفتها دولة عضوا في اﻷمم المتحدة، تتمتع بالحقوق المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة،
    À l'évidence, cette attitude israélienne est corroborée par les entraves chroniques à la mise en oeuvre des mécanismes appropriés prévus par la Charte des Nations Unies en de pareils cas. UN ومن الواضح أن هذا الموقف اﻹسرائيلي يجد ما يعززه في التعويق المستمر لممارسة اﻵليات المناسبة المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة في حالات مماثلة.
    Si les États ne sont pas en mesure de garantir une telle protection, la communauté internationale doit intervenir avec les moyens juridiques prévus par la Charte des Nations Unies et par d'autres instruments internationaux. UN فإذا لم تعد الدول قادرة على كفالة تلك الحماية، يجب أن يتدخل المجتمع الدولي بالآليات القانونية المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة والصكوك الدولية الأخرى.
    Condamnant les attaques militaires, et les actes portant atteinte au respect de la souveraineté, de l'intégrité territoriale et de l'indépendance politique de la République de Bosnie-Herzégovine qui, en tant qu'Etat Membre de l'Organisation des Nations Unies, jouit des droits prévus par la Charte des Nations Unies, UN وإذ يدين الهجمات العسكرية، والتدابير التي لا تنم عن الاحترام لسيادة جمهورية البوسنة والهرسك وسلامتها اﻹقليمية واستقلالها السياسي، إذ أنها كدولة عضو في اﻷمم المتحدة تتمتع بالحقوق المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة،
    On ne devrait avoir recours aux sanctions qu'en prenant des précautions extrêmes et lorsque cela s'avère absolument nécessaire, après que tous les moyens pacifiques prévus par la Charte aient été épuisés. UN وينبغي اللجوء إلى فرض الجزاءات بمنتهى الحذر وعند الضرورة المطلقة فقط وعندما تكون قد طبقت جميع التدابير السلمية اﻷخرى المنصوص عليها في الميثاق.
    Le Secrétaire général lui-même a indiqué récemment que le moment est peut-être venu de procéder à une restructuration radicale de l'Organisation, y compris à un réalignement des organes principaux prévus par la Charte. UN وقد أشار الأمين العام نفسه في الآونة الأخيرة إلى أن الوقت ربما حان للقيام بعملية إعادة هيكلة جذرية للمنظمة، بما في ذلك إعادة تنظيم الأجهزة الرئيسية المنصوص عليها في الميثاق.
    Les sanctions doivent être utilisées pour dissuader les auteurs potentiels de violations du droit international, mais elles ne doivent pas être imposées tant que tous les autres moyens prévus par la Charte n'ont pas été épuisés. UN وينبغي استخدام الجزاءات لردع الأعمال التي تشكل انتهاكا للقانون الدولي، وإن كان ينبغي عدم فرضها إلا بعد استنفاد الوسائل الأخرى المنصوص عليها في الميثاق.
    L'ONU doit s'opposer à cette domination et prouver qu'elle est capable de restaurer un équilibre international dans le monde, de manière à réaliser les objectifs prévus par la Charte, à savoir, principalement, la sécurité, la paix et la stabilité, la promotion des relations amicales et de la coopération économique entre les États. UN إن على اﻷمم المتحدة أن تتصدى لهذه الهيمنة وأن تثبت قدرتها على استعادة التوازن بالشكل الذي يحقق أهدافها المنصوص عليها في الميثاق والتي من أولها تحقيق اﻷمن والسلم والاستقرار وإنماء العلاقات الودية وتشجيع التعاون الاقتصادي بين الدول.
    Ayant examiné les progrès accomplis dans la réalisation des objectifs fixés lors du Sommet de l'Organisation tenu l'année dernière - à savoir la mise en marche, dans les meilleurs délais, de tous les mécanismes de l'OSC prévus par la Charte - les chefs d'État considèrent qu'un travail important et utile a été effectué dans cette direction pendant la période écoulée. UN وبعد استعراض التقدم المحرز في إنجاز المهمة التي حددتها القمة التي عقدتها المنظمة في السنة الماضية، مهمة شروع آليات المنظمة المنصوص عليها في الميثاق في العمل في أقرب وقت ممكن، يعتقد رؤساء الدول أن قدرا كبيرا من العمل الجيد قد أنجز في هذا الاتجاه خلال الفترة الماضية.
    Ce blocus va à l'encontre des principes d'égalité souveraine des États, de non-intervention et de non-ingérence dans leurs affaires intérieures et de liberté du commerce et de la navigation internationaux, tous prévus par la Charte des Nations Unies et le droit international. UN فهذا الحصار يتنافى مع مبادئ المساواة في السيادة بين الدول وعدم التدخل في شؤونها الداخلية وعدم التعرّض لها، وحرية التجارة والملاحة الدوليتين، وكلها مبادئ منصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي.
    Toutefois, que l'Arménie ne se fasse pas d'illusions : l'Azerbaïdjan usera de tous les moyens prévus par la Charte des Nations Unies et le droit international pour rétablir l'intégrité de son territoire. UN ومع ذلك، فلتكن أرمينيا على يقين من أن أذربيجان ستستعيد سلامة أراضيها بجميع الوسائل التي ينص عليها ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي.
    a) Les hommes et les femmes jouissent de tous les droits civils et politiques énoncés dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, ainsi que des droits économiques, sociaux et culturels prévus par la Charte internationale, ratifiée par le Gouvernement du Soudan; UN (أ) يتمتع الرجال والنساء بجميع الحقوق المدنية والسياسية التي وردت في الميثاق الدولي للحقوق المدنية والسياسية، فضلاً عن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي نص عليها الميثاق الدولي الذي صدقت عليه حكومة السودان؛
    Car, précédemment, cet État a déjà réussi à se servir du Conseil comme instrument vengeur pour sanctionner plusieurs peuples, notamment le peuple libyen. Il a poussé le Conseil à imposer des sanctions contre le peuple libyen avant même d'avoir épuisé toutes les solutions pacifiques et sans avoir eu recours aux moyens prévus par la Charte des Nations Unies pour le règlement des différends entre États. UN وأن يبقوا يقظين حتى لا توظفه تلك الدولة لخدمة أغراضها وتحقيق نواياها المبيتة كما سبق أن نجحت في حالة سابقة حيث استخدمت المجلس أداة لمعاقبة شعوب عديدة من بينها الشعب الليبي، عندما دفعت المجلس لفرض العقوبات على الشعب الليبي قبل استنفاد إجراءات الحل السلمي ودون اللجوء إلى الوسائل التي نص عليها ميثاق اﻷمم المتحدة لحل الخلافات بين الدول.
    B. Mécanismes chargés de traiter les questions relatives aux minorités prévus par la Charte UN باء - الآليات القائمة على الميثاق لتناول قضايا الأقليات
    Le recours constitutionnel (en vue d'une indemnisation financière) est l'une des voies de recours ouvertes aux personnes qui se disent victimes d'une violation des droits prévus par la Charte des droits; lorsque cela est justifié, la Cour peut aussi ordonner des réparations en vertu du droit administratif par voie de déclaration ou d'injonction. UN ويمثل سبيل الإنصاف الدستوري (التعويض النقدي) أحد سبل الانتصاف التي يمكن أن يلتمسها فرد تضرر من انتهاك مزعوم لشرعة الحقوق، وعندما يكون ذلك مبرراً، يمكن أن يتضمن أمر المحكمة أيضاً سبل انتصاف بموجب القانون الإداري مثل إصدار إعلانات أو أوامر زجرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus