"pratiquée" - Traduction Français en Arabe

    • يمارس
        
    • يمارَس
        
    • يُمارس
        
    • الممارس
        
    • تُمارس
        
    • فيه هذا الفحص
        
    • فيها الحجز
        
    • ممارسته
        
    • العائمة الكبيرة
        
    • تصف تفاصيل ممارسة
        
    • تمارَس
        
    • تنفرد بممارسته
        
    • يقع تعذيب
        
    • متعاهد
        
    • متبعة
        
    Ils ont particulièrement déploré la pratique consistant à transférer des personnes sur des territoires où le cadre juridique était insuffisant et où la torture était pratiquée. UN وقد تم التعبير بصفة خاصة عن القلق إزاء نقل الأشخاص إلى محاكم حيث يتسم الإطار القانوني بالقصور أو حيث يمارس التعذيب.
    Par ailleurs la vente des services sexuels d'une femme par une tierce personne est illégale mais elle est pratiquée. UN كما أن بيع خدمات المرأة الجنسية بواسطة شخص ثالث عمل غير قانوني غير أنه لا يزال يمارس.
    La peine de mort n'est pas pratiquée au Venezuela, pas plus que la torture. UN ولا تطبق عقوبة الإعدام في فنزويلا، ولا يمارس التعذيب.
    En outre, l'État partie reconnaît que la torture est encore pratiquée au Bangladesh et que les responsables de ces actes sont rarement sanctionnés. UN وفضلاً عن ذلك، أقرت الدولة الطرف بأن التعذيب لا يزال يمارَس في بنغلاديش وبأنه نادراً ما ينال المسؤولون عنه عقابهم.
    Le culte musulman a donc été inclus dans le Registre national des cultes religieux et leurs composantes en tant que religion pouvant être officiellement pratiquée dans le pays. UN وعليه، أُدرجت الطائفة الإسلامية في السجل الوطني للطوائف الدينية ومكوناتها بصفتها ديناً يمارس شعائره في البلد رسمياً.
    Les sanctions devraient également viser les domaines particuliers où la discrimination est pratiquée. UN وينبغي أيضا أن تتناول الجزاءات المجالات المحددة التي يمارس فيها التمييز.
    Les garanties de non-répétition, telles qu'une modification des lois pertinentes, la lutte contre l'impunité et des mesures de prévention ou de dissuasion efficaces, constituent une forme de réparation si la torture est pratiquée de manière courante ou systématique. UN ويمثل توفير الضمانات بعدم التكرار، من قبيل تعديل القوانين ذات الصلة ومكافحة الإفلات من العقاب واتخاذ إجراءات وقائية أو رادعة فعالة، شكلاً من أشكال الجبر إذا كان التعذيب يمارس بشكل واسع أو منهجي.
    Il a néanmoins constaté que la torture restait largement pratiquée pendant les premiers jours de la garde à vue. UN إلا أنه خلص إلى أن التعذيب ما زال يمارس على نطاق واسع في الأيام الأولى للحجز لدى الشرطة.
    Bien que le Code pénal ne prévoie pas la flagellation comme forme de châtiment, celle-ci est toutefois pratiquée pour certaines infractions prévues dans la charia. UN فإذا كان قانون العقوبات لا ينص على الجلد، فإن الجلد يمارس عندما يتعلق الأمر بجنايات تنص عليها الشريعة.
    Bien que le Code pénal ne prévoie pas la flagellation comme forme de châtiment, celle-ci est toutefois pratiquée pour certaines infractions prévues dans la charia. UN فإذا كان قانون العقوبات لا ينص على الجلد، فإن الجلد يمارس عندما يتعلق الأمر بجنايات تنص عليها الشريعة.
    Or, la position du Comité est que, lorsque la torture est systématiquement pratiquée dans le pays concerné, ces assurances ne sont pas suffisantes. UN واستطرد قائلاً إن موقف اللجنة يتمثل في أن هذه التطمينات لا تكفي عندما يمارس التعذيب بصورة منهجية في البلد المعني.
    Le Comité a trouvé que l'information qui lui avait été soumise au titre de l'article 20 de la Convention était fiable et qu'elle contenait des indications bien fondées que la torture était pratiquée systématiquement sur le territoire népalais. UN وقد بدا للجنة أن المعلومات التي وردتها في هذا الصدد بموجب المادة 20 من الاتفاقية، هي معلومات موثوق بها وتتضمن دلائل لها أساس قوي تشير إلى أن التعذيب يمارس على نحو منهجي في أراضي نيبال.
    Dans de nombreuses régions du monde, la médecine traditionnelle, bien qu'elle soit pratiquée, n'est pas intégrée aux systèmes d'information sur la santé. UN ففي أنحاء كثيرة من العالم يمارَس الطب التقليدي دون أن يجرى إدراجه ضمن نظم المعلومات الصحية.
    La polygamie est autorisée et pratiquée dans une certaine mesure. UN ويُسمح بتعدّد الزوجات الذي يُمارس إلى حدٍّ ما.
    Le degré de participation des hommes semblait dépendre, dans une large mesure, de l'intérêt commercial de l'activité pratiquée sur l'exploitation. UN ويبدو أن درجة مشاركة الرجال تتوقف، إلى حد بعيد، على المصلحة التجارية للنشاط الممارس على المساحات الزراعية.
    Cette proximité ne nous a toutefois pas rapprochés les uns des autres, car la mondialisation, telle qu'elle est pratiquée actuellement, ne s'est pas encore avérée bénéfique pour les enfants des pays en développement. UN ولكن هذا التقارب لم يقربنا بعضنا إلى بعض، ذلك لأن العولمة، كما تُمارس الآن، لم تثبت بعد نفعها لأطفال البلدان النامية.
    Le Comité constate toutefois que l'État partie n'a pas fourni de copie de l'expertise en question, ni expliqué dans quelles circonstances et dans quel contexte celle-ci avait été pratiquée. UN بيد أن اللجنة تلاحظ أن الدولة الطرف لم تقدم نسخة من الفحص المذكور ولم تشرح الملابسات والسياق الذي جرى فيه هذا الفحص.
    Un navire ne peut être saisi, ou libéré de cette saisie, que par décision d'un tribunal de l'Etat dans lequel la saisie est pratiquée. UN لا يجوز حجز سفينة ما أو رفع الحجز عنها إلا عن طريق أو تحت سلطة محكمة تابعة للدولة التي يوقع فيها الحجز.
    Si la détention secrète constitue une disparition forcée et est pratiquée d'une manière généralisée ou systématique, elle peut même être constitutive d'un crime contre l'humanité. UN ويُعد الاحتجاز السري جريمة ضد البشرية إذا شكّل ضرباً من الاختفاء القسري وجرت ممارسته على نطاق واسع أو بصورة منهجية.
    Les mesures d'application entreprises en 1993 et 1994 ont notamment compris des sorties aériennes des gardes-côtes et des patrouilles de coutres dans les zones où était autrefois pratiquée la pêche hauturière au grand filet dérivant. UN وشملت جهود اﻹنفاذ في عامي ١٩٩٣ و ١٩٩٤ تنظيم طلعات لطائرات خفر سواحل الولايات المتحدة ودوريات للزوارق المسلحة في المناطق التي شهدت سابقا نشاط صيد اﻷسماك بالشباك العائمة الكبيرة في أعالي البحار.
    Nous sommes profondément préoccupés par les nombreuses informations fiables rapportant la torture telle qu'elle est pratiquée à travers le monde. UN ونحن يساورنا بالغ القلق بشأن عدد التقارير الموثوقة التي تصف تفاصيل ممارسة التعذيب حول العالم.
    La liberté d'expression est largement pratiquée, la plupart des questions d'intérêt public donnant lieu à un débat animé. UN كما تمارَس حرية التعبير على نطاق واسع وتدور مناقشات حية حول معظم القضايا موضع الاهتمام العام.
    La pétition, selon le Comité, était fondée sur la religion uniquement, et < < l'islam n'est pas une religion pratiquée uniquement par un groupe particulier > > . UN ويقوم الالتماس، وفقا للجنة، على أساس الدين وحده، و " الإسلام دين لا تنفرد بممارسته جماعة بعينها " .
    Il a noté que l'État partie avait nié que M. Kasimov ait été torturé et avait affirmé que deux fonctionnaires avaient témoigné qu'aucune torture n'avait été pratiquée. UN ولاحظت أن الدولة الطرف نفت أن يكون السيد كازيموف قد تعرض للتعذيب وأكدت أن اثنين من الموظفين شهدا بأنه لم يقع تعذيب.
    12. Une méthode d'échange de renseignements couramment pratiquée consiste, pour l'un des États contractants, à adresser à un autre État contractant une demande expresse de renseignements. UN 12 - من بين طرق تبادل المعلومات المستخدمة حاليا تقديم طلب معلومات محددة من بلد متعاهد إلى بلد متعاهد آخر.
    D'après des organisations internationales de défense des droits de l'homme, la règle qui oblige à avoir des témoins oculaires est rarement respectée et la lapidation pour adultère est encore fréquemment pratiquée en Iran, malgré des réformes récentes. UN وتفيد المنظمات الدولية لحقوق الإنسان أن شرط الشهود العيان نادراً ما يُحترم وأن الرجم بتهمة الزنى لا يزال ممارسة متبعة في إيران على الرغم من الإصلاحات التي شهدها البلد مؤخراً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus